14744 lines
377 KiB
Plaintext
14744 lines
377 KiB
Plaintext
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
|
||
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
|
||
# software distributed under the License is distributed on an
|
||
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
|
||
# KIND, either express or implied. See the License for the
|
||
# specific language governing permissions and limitations
|
||
# under the License.
|
||
# Dutch translations for Superset.
|
||
# Copyright (C) 2021 Superset
|
||
# This file is distributed under the same license as the Superset project.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: superset-ds\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-07-30 17:32-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 14:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The cumulative option allows you to see how your data "
|
||
"accumulates over different\n"
|
||
" values. When enabled, the histogram bars represent the "
|
||
"running total of frequencies\n"
|
||
" up to each bin. This helps you understand how likely it "
|
||
"is to encounter values\n"
|
||
" below a certain point. Keep in mind that enabling "
|
||
"cumulative doesn't change your\n"
|
||
" original data, it just changes the way the histogram is "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The normalize option transforms the histogram values into"
|
||
" proportions or\n"
|
||
" probabilities by dividing each bin's count by the total "
|
||
"count of data points.\n"
|
||
" This normalization process ensures that the resulting "
|
||
"values sum up to 1,\n"
|
||
" enabling a relative comparison of the data's distribution"
|
||
" and providing a\n"
|
||
" clearer understanding of the proportion of data points "
|
||
"within each bin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This filter was inherited from the dashboard's context.\n"
|
||
" It won't be saved when saving the chart.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Deze filter werd geërfd van de context van het dashboard."
|
||
"\n"
|
||
" Dit wordt niet opgeslagen bij het opslaan van de grafiek."
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Error: %(text)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Fout: %(text)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " (excluded)"
|
||
msgstr " (uitgesloten)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified "
|
||
"in the GeoJSON"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zet de ondoorzichtigheid op 0 als je de kleur zoals aangegeven in "
|
||
"GeoJSON niet wilt overschrijven"
|
||
|
||
msgid " a dashboard OR "
|
||
msgstr " een dashboard OF "
|
||
|
||
msgid " a new one"
|
||
msgstr " een nieuwe"
|
||
|
||
msgid " expression which needs to adhere to the "
|
||
msgstr " uitdrukking die moet voldoen aan de "
|
||
|
||
msgid " source code of Superset's sandboxed parser"
|
||
msgstr " broncode van Superset's sandboxed parser"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" standard to ensure that the lexicographical ordering\n"
|
||
" coincides with the chronological ordering. If the\n"
|
||
" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 "
|
||
"standard\n"
|
||
" you will need to define an expression and type for\n"
|
||
" transforming the string into a date or timestamp. "
|
||
"Note\n"
|
||
" currently time zones are not supported. If time is "
|
||
"stored\n"
|
||
" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no"
|
||
" pattern\n"
|
||
" is specified we fall back to using the optional "
|
||
"defaults on a per\n"
|
||
" database/column name level via the extra parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
" standaard om ervoor te zorgen dat de lexicografische volgorde\n"
|
||
" samenvalt met de chronologische volgorde. Als het "
|
||
"tijdstempel\n"
|
||
" niet overeenkomt met de ISO 8601 standaard\n"
|
||
" dan moet u een expressie definiëren en typen voor\n"
|
||
" om de tekenreeks om te zetten in een datum of "
|
||
"tijdstempel. Note\n"
|
||
" currently time zones are not supported Als de tijd "
|
||
"wordt opgeslagen\n"
|
||
" in epoch formaat, zet `epoch_s` of `epoch_ms`. Als "
|
||
"er geen patroon\n"
|
||
" is opgegeven, vallen we terug naar de optionele "
|
||
"standaardwaarden op een\n"
|
||
" database/kolom naam niveau via de extra parameter."
|
||
|
||
msgid " to add calculated columns"
|
||
msgstr " berekende kolommen toevoegen"
|
||
|
||
msgid " to add metrics"
|
||
msgstr " om meetwaarden toe te voegen"
|
||
|
||
msgid " to edit or add columns and metrics."
|
||
msgstr " om kolommen en metrieken toe te voegen of bewerken."
|
||
|
||
msgid " to mark a column as a time column"
|
||
msgstr " om een kolom als tijdkolom te markeren"
|
||
|
||
msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset."
|
||
msgstr " om SQL Lab te openen. Vanaf daar kunt u de query opslaan als dataset."
|
||
|
||
msgid " to visualize your data."
|
||
msgstr " om uw gegevens te visualiseren."
|
||
|
||
msgid "!= (Is not equal)"
|
||
msgstr "!= (Is niet gelijk)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "% calculation"
|
||
msgstr "% berekening"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "% of parent"
|
||
msgstr "Bovenliggende"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "Toon Totaal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(dialect)s kunnen om veiligheidsredenen niet als gegevensbron worden "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(message)s\n"
|
||
"This may be triggered by: \n"
|
||
"%(issues)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(message)s\n"
|
||
"Dit kan worden geactiveerd door: \n"
|
||
"%(issues)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s.csv"
|
||
msgstr "%(name)s.csv"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(name)s.pdf"
|
||
msgstr "%(name)s.csv"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(object)s does not exist in this database."
|
||
msgstr "%(object)s bestaat niet in deze database."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(other)s charts will appear here"
|
||
msgstr "%(other)s grafieken verschijnen hier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(other)s dashboards will appear here"
|
||
msgstr "%(other)s dashboards zullen hier verschijnen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(other)s recents will appear here"
|
||
msgstr "%(other)s recenten verschijnen hier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(other)s saved queries will appear here"
|
||
msgstr "%(other)s opgeslagen queries zullen hier verschijnen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prefix)s %(title)s"
|
||
msgstr "%(prefix)s %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a "
|
||
"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per "
|
||
"execution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(rows)d rows returned"
|
||
msgstr "%(rows)d rijen teruggegeven"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(subtitle)s\n"
|
||
"This may be triggered by:\n"
|
||
" %(issue)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(subtitle)s\n"
|
||
"Dit kan geactiveerd worden door:\n"
|
||
" %(issue)s"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\""
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of "
|
||
"\"%(undefinedParameter)s\"?"
|
||
msgstr[0] "%(suggestion)s in plaats van “%(undefinedParameter)s?”"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(type)s File"
|
||
msgstr "%(prefix)s %(title)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(validator)s was unable to check your query.\n"
|
||
"Please recheck your query.\n"
|
||
"Exception: %(ex)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(validator)s was niet in staat om uw query te controleren.\n"
|
||
"Controleer uw query opnieuw.\n"
|
||
"Uitzondering: %(ex)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fout"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PASSWORD"
|
||
msgstr "%s WACHTWOORD"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD"
|
||
msgstr "%s SSH TUNNEL WACHTWOORD"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY"
|
||
msgstr "%s SSH PRIVATE KEY"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD"
|
||
msgstr "%s SSH PRIVATE KEY WACHTWOORD"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Selected"
|
||
msgstr "%s Geselecteerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)"
|
||
msgstr "%s Geselecteerd (%s Fysiek, %s Virtueel)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Selected (Physical)"
|
||
msgstr "%s Geselecteerd (Fysiek)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Selected (Virtual)"
|
||
msgstr "%s Geselecteerd (Virtueel)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s aggregates(s)"
|
||
msgstr "%s aggrega(a)t(en)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s column(s)"
|
||
msgstr "%s kolom(men)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s ineligible item(s) are hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to "
|
||
"all selected objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s items kunnen niet worden getagd omdat u geen bewerkrechten heeft voor "
|
||
"de geselecteerde objecten."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s operator(s)"
|
||
msgstr "%s operator(s)"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s option"
|
||
msgid_plural "%s options"
|
||
msgstr[0] "%s optie"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s option(s)"
|
||
msgstr "%s optie(s)"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s row"
|
||
msgid_plural "%s rows"
|
||
msgstr[0] "%s rij"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s saved metric(s)"
|
||
msgstr "%s opgeslagen metriek(en)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s updated"
|
||
msgstr "laatst bijgewerkt %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s%s"
|
||
msgstr "%s%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s-%s of %s"
|
||
msgstr "%s-%s van %s"
|
||
|
||
msgid "(Removed)"
|
||
msgstr "(Verwijderd)"
|
||
|
||
msgid "(deleted or invalid type)"
|
||
msgstr "(verwijderd of ongeldig type)"
|
||
|
||
msgid "(no description, click to see stack trace)"
|
||
msgstr "(geen beschrijving, klik om de tracering te zien)"
|
||
|
||
msgid "), and they become available in your SQL (example:"
|
||
msgstr "), en ze zijn beschikbaar in uw SQL (voorbeeld:"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"*%(name)s*\n"
|
||
"\n"
|
||
" %(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
" Error: %(text)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"*%(name)s*\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout: %(text)s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"*%(name)s*\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<%(url)s|Explore in Superset>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(table)s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*%(name)s*\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(description)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"<%(url)s| Verken in Superset>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(table)s\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "+ %s more"
|
||
msgstr "+ %s meer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you "
|
||
"clear your cookies or change browsers.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-- Let op: Tenzij u uw query opslaat, zullen deze tabbladen NIET bewaard "
|
||
"blijven als u uw cookies leegt of van browser verandert.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "0 Selected"
|
||
msgstr "0 Geselecteerd"
|
||
|
||
msgid "1 calendar day frequency"
|
||
msgstr "1 dag kalender frequentie"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgstr "1 dag geleden"
|
||
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
msgid "1 hourly frequency"
|
||
msgstr "frequentie elk uur"
|
||
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
msgid "1 minutely frequency"
|
||
msgstr "1 minuut frequentie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgstr "maand"
|
||
|
||
msgid "1 month end frequency"
|
||
msgstr "1 maand eind frequentie"
|
||
|
||
msgid "1 month start frequency"
|
||
msgstr "1 maand start frequentie"
|
||
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 week"
|
||
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgstr "1 week geleden"
|
||
|
||
msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)"
|
||
msgstr "1 week beginnend op maandag (freq=W-MON)"
|
||
|
||
msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)"
|
||
msgstr "1 week beginnend op zondag (freq=W-SUN)"
|
||
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 jaar"
|
||
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgstr "1 jaar geleden"
|
||
|
||
msgid "1 year end frequency"
|
||
msgstr "1 jaar eind frequentie"
|
||
|
||
msgid "1 year start frequency"
|
||
msgstr "1 jaar start frequentie"
|
||
|
||
msgid "10 minute"
|
||
msgstr "10 minuten"
|
||
|
||
msgid "104 weeks"
|
||
msgstr "104 weken"
|
||
|
||
msgid "104 weeks ago"
|
||
msgstr "104 weken geleden"
|
||
|
||
msgid "15 minute"
|
||
msgstr "15 minuten"
|
||
|
||
msgid "156 weeks"
|
||
msgstr "156 weken"
|
||
|
||
msgid "156 weeks ago"
|
||
msgstr "156 weken geleden"
|
||
|
||
msgid "1AS"
|
||
msgstr "1AS"
|
||
|
||
msgid "1D"
|
||
msgstr "1D"
|
||
|
||
msgid "1H"
|
||
msgstr "1U"
|
||
|
||
msgid "1M"
|
||
msgstr "1M"
|
||
|
||
msgid "1T"
|
||
msgstr "1T"
|
||
|
||
msgid "2 years"
|
||
msgstr "2 jaar"
|
||
|
||
msgid "2 years ago"
|
||
msgstr "2 jaar geleden"
|
||
|
||
msgid "2/98 percentiles"
|
||
msgstr "2/98 percentielen"
|
||
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
msgid "28 days"
|
||
msgstr "28 dagen"
|
||
|
||
msgid "28 days ago"
|
||
msgstr "28 dagen geleden"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3 letter code of the country"
|
||
msgstr "3 letter code van het land"
|
||
|
||
msgid "3 years"
|
||
msgstr "3 jaar"
|
||
|
||
msgid "3 years ago"
|
||
msgstr "3 jaar geleden"
|
||
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dagen"
|
||
|
||
msgid "30 days ago"
|
||
msgstr "30 dagen geleden"
|
||
|
||
msgid "30 minute"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
msgid "30 second"
|
||
msgstr "30 seconden"
|
||
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 seconden"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "4 weeks (freq=4W-MON)"
|
||
msgstr "4 weken (freq=4W-MA)"
|
||
|
||
msgid "5 minute"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
msgid "5 second"
|
||
msgstr "5 seconden"
|
||
|
||
msgid "5 seconds"
|
||
msgstr "5 seconden"
|
||
|
||
msgid "52 weeks"
|
||
msgstr "52 week"
|
||
|
||
msgid "52 weeks ago"
|
||
msgstr "52 weken geleden"
|
||
|
||
msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)"
|
||
msgstr "52 weken beginnend op maandag (freq=52W-MA)"
|
||
|
||
msgid "6 hour"
|
||
msgstr "6 uur"
|
||
|
||
msgid "60 days"
|
||
msgstr "60 dagen"
|
||
|
||
msgid "7 calendar day frequency"
|
||
msgstr "7 kalenderdag frequentie"
|
||
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dagen"
|
||
|
||
msgid "7D"
|
||
msgstr "7D"
|
||
|
||
msgid "9/91 percentiles"
|
||
msgstr "9/91 percentielen"
|
||
|
||
msgid "90 days"
|
||
msgstr "90 dagen"
|
||
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "< (Smaller than)"
|
||
msgstr "< (Kleiner dan)"
|
||
|
||
msgid "<= (Smaller or equal)"
|
||
msgstr "<= (Kleiner of gelijk)"
|
||
|
||
msgid "<enter SQL expression here>"
|
||
msgstr "<voer hier een SQL-expressie in>"
|
||
|
||
msgid "<new column>"
|
||
msgstr "<nieuwe kolom>"
|
||
|
||
msgid "<new metric>"
|
||
msgstr "<nieuwe metriek>"
|
||
|
||
msgid "<new spatial>"
|
||
msgstr "<nieuwe ruimte>"
|
||
|
||
msgid "<no type>"
|
||
msgstr "<geen type>"
|
||
|
||
msgid "== (Is equal)"
|
||
msgstr "== (Is gelijk)"
|
||
|
||
msgid "> (Larger than)"
|
||
msgstr "> (Groter dan)"
|
||
|
||
msgid ">= (Larger or equal)"
|
||
msgstr ">= (Groter of gelijk)"
|
||
|
||
msgid "A Big Number"
|
||
msgstr "Een groot getal"
|
||
|
||
msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een door komma's gescheiden lijst van kolommen die als datums moeten "
|
||
"worden geïnterpreteerd"
|
||
|
||
msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een komma gescheiden lijst van schema's waar bestanden naar mogen "
|
||
"uploaden."
|
||
|
||
msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A database with the same name already exists."
|
||
msgstr "Een database met dezelfde naam bestaat al."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary with column names and their data types if you need to change"
|
||
" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas "
|
||
"library for supported data types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een woordenboek met kolomnamen en hun datatypes als je de "
|
||
"standaardwaarden moet wijzigen. Voorbeeld: {\"user_id\":\"integer\"}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted "
|
||
"on a CDN for example)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een volledige URL die wijst naar de locatie van de plugin (kan "
|
||
"bijvoorbeeld worden gehost op een CDN)"
|
||
|
||
msgid "A handlebars template that is applied to the data"
|
||
msgstr "Een handlebars sjabloon die wordt toegepast op de gegevens"
|
||
|
||
msgid "A human-friendly name"
|
||
msgstr "Een mensvriendelijke naam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field "
|
||
"empty will allow embedding from any domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst met domeinnamen die dit dashboard kunnen embedden. Als dit veld"
|
||
" leeg blijft, kan de embedding van elk domein worden toegestaan."
|
||
|
||
msgid "A list of tags that have been applied to this chart."
|
||
msgstr "Een lijst met tags die zijn toegepast op deze grafiek."
|
||
|
||
msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van gebruikers die de grafiek kunnen wijzigen. Zoekbaar op naam"
|
||
" of gebruikersnaam."
|
||
|
||
msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries."
|
||
msgstr "Een kaart van de wereld, die waarden in verschillende landen kan aangeven."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A map that takes rendering circles with a variable radius at "
|
||
"latitude/longitude coordinates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kaart die het renderen van cirkels met een variabele straal neemt op "
|
||
"breedtegraad / lengtegraad coördinaten"
|
||
|
||
msgid "A metric to use for color"
|
||
msgstr "Een metriek te gebruiken voor kleur"
|
||
|
||
msgid "A new chart and dashboard will be created."
|
||
msgstr "Een nieuwe grafiek en dashboard zullen worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "A new chart will be created."
|
||
msgstr "Er zal een nieuwe grafiek worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "A new dashboard will be created."
|
||
msgstr "Er zal een nieuw dashboard worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal "
|
||
"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area,"
|
||
" rather than its radius or sweep angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een coördinatendiagram van de pool waar de cirkel wordt verdeeld in een "
|
||
"wig van gelijke hoek, en de waarde die elke wig vertegenwoordigt, wordt "
|
||
"geïllustreerd door zijn gebied, in plaats van zijn straal of veeg hoek."
|
||
|
||
msgid "A readable URL for your dashboard"
|
||
msgstr "Een leesbare URL voor uw dashboard"
|
||
|
||
msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing naar de [Time] configuratie, rekening houdend met "
|
||
"granulariteit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A report named \"%(name)s\" already exists"
|
||
msgstr "Een rapport met de naam \"%(name)s\" bestaat al"
|
||
|
||
msgid "A reusable dataset will be saved with your chart."
|
||
msgstr "Een herbruikbaar dataset wordt opgeslagen met uw grafiek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A set of parameters that become available in the query using Jinja "
|
||
"templating syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een set parameters die beschikbaar worden in de query met behulp van "
|
||
"Jinja templating syntax"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A time series chart that visualizes how a related metric from multiple "
|
||
"groups vary over time. Each group is visualized using a different color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tijdsschema dat visualiseert hoe een gerelateerde metriek van "
|
||
"meerdere groepen verschilt na verloop van tijd. Elke groep wordt "
|
||
"gevisualiseerd met behulp van een andere kleur."
|
||
|
||
msgid "A timeout occurred while executing the query."
|
||
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het uitvoeren van de query."
|
||
|
||
msgid "A timeout occurred while generating a csv."
|
||
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het genereren van een csv."
|
||
|
||
msgid "A timeout occurred while generating a dataframe."
|
||
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het genereren van een dataframe."
|
||
|
||
msgid "A timeout occurred while taking a screenshot."
|
||
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het maken van een screenshot."
|
||
|
||
msgid "A valid color scheme is required"
|
||
msgstr "Een geldig kleurenschema is vereist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in "
|
||
"understanding\n"
|
||
" the cumulative effect of sequentially introduced positive or "
|
||
"negative values.\n"
|
||
" These intermediate values can either be time based or category "
|
||
"based."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een waterval grafiek is een vorm van gegevensweergave die helpt om\n"
|
||
" het cumulatieve effect van opeenvolgende positieve of negatieve"
|
||
" waarden te begrijpen.\n"
|
||
" Deze intermediate waarden kunnen gebaseerd zijn op tijd of "
|
||
"categorie."
|
||
|
||
msgid "APPLY"
|
||
msgstr "TOEPASSEN"
|
||
|
||
msgid "APR"
|
||
msgstr "APR"
|
||
|
||
msgid "AQE"
|
||
msgstr "AQE"
|
||
|
||
msgid "AUG"
|
||
msgstr "AUG"
|
||
|
||
msgid "AXIS TITLE MARGIN"
|
||
msgstr "AXIS TITEL MARGIN"
|
||
|
||
msgid "AXIS TITLE POSITION"
|
||
msgstr "AXIS TITEL POSITIE"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Toegang"
|
||
|
||
msgid "Access token"
|
||
msgstr "Toegangstoken"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Actie Log"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
msgid "Actual Values"
|
||
msgstr "Werkelijke waarden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual range for comparison"
|
||
msgstr "Bereik voor Vergelijking"
|
||
|
||
msgid "Actual time range"
|
||
msgstr "Werkelijk tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "Actual value"
|
||
msgstr "Werkelijke waarde"
|
||
|
||
msgid "Actual values"
|
||
msgstr "Werkelijke waarden"
|
||
|
||
msgid "Adaptive formatting"
|
||
msgstr "Adaptieve opmaak"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg toe"
|
||
|
||
msgid "Add Alert"
|
||
msgstr "Alarm toevoegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add BCC Recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add CC Recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
msgid "Add CSS template"
|
||
msgstr "Voeg CSS template toe"
|
||
|
||
msgid "Add Chart"
|
||
msgstr "Voeg grafiek toe"
|
||
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Kolom toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add Dashboard"
|
||
msgstr "Voeg Dashboard toe"
|
||
|
||
msgid "Add Database"
|
||
msgstr "Voeg Database toe"
|
||
|
||
msgid "Add Log"
|
||
msgstr "Voeg Log toe"
|
||
|
||
msgid "Add Metric"
|
||
msgstr "Voeg metriek toe"
|
||
|
||
msgid "Add Report"
|
||
msgstr "Rapport toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Regel toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add Tag"
|
||
msgstr "Label toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add a Plugin"
|
||
msgstr "Voeg een Plugin toe"
|
||
|
||
msgid "Add a dataset"
|
||
msgstr "Een dataset toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add a new tab"
|
||
msgstr "Een nieuw tabblad toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add a new tab to create SQL Query"
|
||
msgstr "Voeg een nieuw tabblad toe om een SQL Query aan te maken"
|
||
|
||
msgid "Add additional custom parameters"
|
||
msgstr "Voeg additionele aangepaste parameters toe"
|
||
|
||
msgid "Add an annotation layer"
|
||
msgstr "Voeg een aantekeningslaag toe"
|
||
|
||
msgid "Add an item"
|
||
msgstr "Voeg een item toe"
|
||
|
||
msgid "Add and edit filters"
|
||
msgstr "Filters toevoegen en bewerken"
|
||
|
||
msgid "Add annotation"
|
||
msgstr "Aantekening toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add annotation layer"
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag toevoegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add another notification method"
|
||
msgstr "Meldingsmethode toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal"
|
||
msgstr "Voeg berekende kolommen toe aan dataset in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
|
||
|
||
msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg berekende tijdelijke kolommen toe aan dataset in \"Bewerk "
|
||
"gegevensbron\" modal"
|
||
|
||
msgid "Add color for positive/negative change"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen voor positieve/negatieve wijziging"
|
||
|
||
msgid "Add cross-filter"
|
||
msgstr "Cross-filter toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add custom scoping"
|
||
msgstr "Aangepaste scoping toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns."
|
||
msgstr "Voeg hier dataset kolommen toe om de pivot tabel kolommen te groeperen."
|
||
|
||
msgid "Add delivery method"
|
||
msgstr "Leveringswijze toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add description of your tag"
|
||
msgstr "Voeg een beschrijving van je tag toe"
|
||
|
||
msgid "Add extra connection information."
|
||
msgstr "Extra verbindingsinformatie toevoegen."
|
||
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "Filter toevoegen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add filter clauses to control the filter's source query,\n"
|
||
" though only in the context of the autocomplete i.e., "
|
||
"these conditions\n"
|
||
" do not impact how the filter is applied to the "
|
||
"dashboard. This is useful\n"
|
||
" when you want to improve the query's performance by "
|
||
"only scanning a subset\n"
|
||
" of the underlying data or limit the available values "
|
||
"displayed in the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg filterclausules toe om de bronquery van het filter te beheren,\n"
|
||
" echter alleen in de context van de autocomplete i. .,"
|
||
" deze voorwaarden\n"
|
||
" hebben geen invloed op hoe het filter wordt toegepast"
|
||
" op het dashboard. Dit is handig\n"
|
||
" wanneer u de prestaties van de zoekopdracht wilt "
|
||
"verbeteren door alleen een subset\n"
|
||
" van de onderliggende gegevens te scannen of de "
|
||
"beschikbare waarden in het filter te beperken."
|
||
|
||
msgid "Add filters and dividers"
|
||
msgstr "Filters en scheidingen toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add item"
|
||
msgstr "Voeg item toe"
|
||
|
||
msgid "Add metric"
|
||
msgstr "Metriek toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal"
|
||
msgstr "Metrieken toevoegen aan dataset in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
|
||
|
||
msgid "Add new color formatter"
|
||
msgstr "Voeg nieuwe kleur formatter toe"
|
||
|
||
msgid "Add new formatter"
|
||
msgstr "Nieuwe formatter toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add required control values to preview chart"
|
||
msgstr "Vereiste controlewaarden toevoegen aan de grafiek voorbeeld"
|
||
|
||
msgid "Add required control values to save chart"
|
||
msgstr "Verplichte controlewaarden om grafiek op te slaan toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add sheet"
|
||
msgstr "Voeg blad toe"
|
||
|
||
msgid "Add tag to entities"
|
||
msgstr "Voeg tag toe aan entiteiten"
|
||
|
||
msgid "Add the name of the chart"
|
||
msgstr "Voeg de naam van de grafiek toe"
|
||
|
||
msgid "Add the name of the dashboard"
|
||
msgstr "Naam van het dashboard toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Add to dashboard"
|
||
msgstr "Toevoegen aan het dashboard"
|
||
|
||
msgid "Add/Edit Filters"
|
||
msgstr "Filters toevoegen/bewerken"
|
||
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Toegevoegd"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Added to 1 dashboard"
|
||
msgid_plural "Added to %s dashboards"
|
||
msgstr[0] "Toegevoegd aan het dashboard"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Additional Parameters"
|
||
msgstr "Additionele Parameters"
|
||
|
||
msgid "Additional fields may be required"
|
||
msgstr "Mogelijk zijn aanvullende velden verplicht"
|
||
|
||
msgid "Additional information"
|
||
msgstr "Bijkomende informatie"
|
||
|
||
msgid "Additional metadata"
|
||
msgstr "Additionele metadata"
|
||
|
||
msgid "Additional padding for legend."
|
||
msgstr "Additionele opvulling voor legende."
|
||
|
||
msgid "Additional parameters"
|
||
msgstr "Additionele parameters"
|
||
|
||
msgid "Additional settings."
|
||
msgstr "Additionele instellingen."
|
||
|
||
msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit"
|
||
msgstr "Extra tekst om toe te voegen voor of na de waarde, bijvoorbeeld eenheid"
|
||
|
||
msgid "Additive"
|
||
msgstr "Additief"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change "
|
||
"from the comparison value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how "
|
||
"duplicates are handled, column data types, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file "
|
||
"wide settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab."
|
||
msgstr "Pas aan hoe deze database communiceert met SQL Lab."
|
||
|
||
msgid "Adjust performance settings of this database."
|
||
msgstr "Pas de prestatie-instellingen van deze database aan."
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
msgid "Advanced Analytics"
|
||
msgstr "Geavanceerde Analytics"
|
||
|
||
msgid "Advanced Data type"
|
||
msgstr "Geavanceerde Data type"
|
||
|
||
msgid "Advanced analytics"
|
||
msgstr "Geavanceerde analytics"
|
||
|
||
msgid "Advanced analytics Query A"
|
||
msgstr "Geavanceerde analytics zoekopdracht A"
|
||
|
||
msgid "Advanced analytics Query B"
|
||
msgstr "Geavanceerde analytics zoekopdracht B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced analytics post processing"
|
||
msgstr "Geavanceerde Analytics"
|
||
|
||
msgid "Advanced data type"
|
||
msgstr "Geavanceerd gegevenstype"
|
||
|
||
msgid "Advanced-Analytics"
|
||
msgstr "Geavanceerde Analytics"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "Aggregate"
|
||
msgstr "Aggregate"
|
||
|
||
msgid "Aggregate Mean"
|
||
msgstr "Aggregate Gemiddelde"
|
||
|
||
msgid "Aggregate Sum"
|
||
msgstr "Aggregate Som"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to "
|
||
"produce the cluster label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggregate functie toegepast op de lijst van punten in elke cluster om het"
|
||
" clusterlabel te produceren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows "
|
||
"and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggregate functie om toe te passen bij pivoting en berekening van de "
|
||
"totale rijen en kolommen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated"
|
||
" values to a dynamic color scale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combineert gegevens binnen de grens van rastercellen en brengt de "
|
||
"geaggregeerde waarden naar een dynamische kleurschaal in kaart"
|
||
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Aggregatie"
|
||
|
||
msgid "Aggregation function"
|
||
msgstr "Aggregatie functie"
|
||
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Alert Triggered, In Grace Period"
|
||
msgstr "Waarschuwing geactiveerd, in grace periode"
|
||
|
||
msgid "Alert condition"
|
||
msgstr "Naam waarschuwingsconditie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert contents"
|
||
msgstr "Label Inhoud"
|
||
|
||
msgid "Alert ended grace period."
|
||
msgstr "Waarschuwing beëindigd grace period."
|
||
|
||
msgid "Alert failed"
|
||
msgstr "Waarschuwing mislukt"
|
||
|
||
msgid "Alert fired during grace period."
|
||
msgstr "Waarschuwing afgevuurd tijdens grace period."
|
||
|
||
msgid "Alert found an error while executing a query."
|
||
msgstr "Alert heeft een fout gevonden tijdens het uitvoeren van een query."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert is active"
|
||
msgstr "E-mailrapporten actief"
|
||
|
||
msgid "Alert name"
|
||
msgstr "Naam van de waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Alert on grace period"
|
||
msgstr "Waarschuwing tijdens grace period"
|
||
|
||
msgid "Alert query returned a non-number value."
|
||
msgstr "Alert query heeft een waarde geretourneerd die geen getal is."
|
||
|
||
msgid "Alert query returned more than one column."
|
||
msgstr "Alert query heeft meer dan één kolom geretourneerd."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing query is met meer dan één kolom geretourneerd. %(num_cols)s "
|
||
"kolommen geretourneerd"
|
||
|
||
msgid "Alert query returned more than one row."
|
||
msgstr "Alert query retourneerde meer dan één rij."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing query is met meer dan één rij teruggekomen. %(num_rows)s "
|
||
"rijen zijn geretourneerd"
|
||
|
||
msgid "Alert running"
|
||
msgstr "Alarm actief"
|
||
|
||
msgid "Alert triggered, notification sent"
|
||
msgstr "Alarm geactiveerd, kennisgeving verzonden"
|
||
|
||
msgid "Alert validator config error."
|
||
msgstr "Waarschuwing validator configuratiefout."
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
msgid "Alerts & Reports"
|
||
msgstr "Waarschuwingen en rapporten"
|
||
|
||
msgid "Alerts & reports"
|
||
msgstr "Waarschuwingen & rapporten"
|
||
|
||
msgid "Align +/-"
|
||
msgstr "Uitlijnen +/-"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "All Text"
|
||
msgstr "Alle tekst"
|
||
|
||
msgid "All charts"
|
||
msgstr "Alle grafieken"
|
||
|
||
msgid "All charts/global scoping"
|
||
msgstr "Alle grafieken/globale scoping"
|
||
|
||
msgid "All filters"
|
||
msgstr "Alle filters"
|
||
|
||
msgid "All panels"
|
||
msgstr "Alle panelen"
|
||
|
||
msgid "All panels with this column will be affected by this filter"
|
||
msgstr "Alle panelen met deze kolom zullen door deze filter worden beïnvloed"
|
||
|
||
msgid "Allow CREATE TABLE AS"
|
||
msgstr "Sta CREATE TABLE AS toe"
|
||
|
||
msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab"
|
||
msgstr "Sta de CREATE TABLE AS optie toe in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Allow CREATE VIEW AS"
|
||
msgstr "Sta CREATE VIEW AS toe"
|
||
|
||
msgid "Allow CREATE VIEW AS option in SQL Lab"
|
||
msgstr "Sta de CREATE VIEW AS optie toe in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Allow Csv Upload"
|
||
msgstr "Csv upload toestaan"
|
||
|
||
msgid "Allow DML"
|
||
msgstr "DML toestaan"
|
||
|
||
msgid "Allow changing catalogs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported"
|
||
" (e.g. Oracle, Snowflake)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toestaan dat kolomnamen worden gewijzigd in geval van ongevoelig formaat,"
|
||
" indien ondersteund (bijv. Oracle, Sneeuwflake)."
|
||
|
||
msgid "Allow columns to be rearranged"
|
||
msgstr "Kolommen kunnen worden gerangschikt"
|
||
|
||
msgid "Allow creation of new tables based on queries"
|
||
msgstr "Aanmaken van nieuwe tabellen op basis van query’s mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "Allow creation of new views based on queries"
|
||
msgstr "Aanmaken van nieuwe views gebaseerd op queries toestaan"
|
||
|
||
msgid "Allow data manipulation language"
|
||
msgstr "Sta data manipulatie taal toe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note "
|
||
"their changes won't persist for the next time they open the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de eindgebruiker de kolomkoppen slepen om ze te herschikken. Merk op"
|
||
" dat hun wijzigingen niet blijven bestaan voor de volgende keer dat ze de"
|
||
" grafiek openen."
|
||
|
||
msgid "Allow file uploads to database"
|
||
msgstr "Sta bestandsuploads naar database toe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow manipulation of the database using non-SELECT statements such as "
|
||
"UPDATE, DELETE, CREATE, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sta manipulatie van de database toe met niet-SELECT statements zoals "
|
||
"UPDATE, DELETE, CREATE, enz."
|
||
|
||
msgid "Allow node selections"
|
||
msgstr "Sta node selecties toe"
|
||
|
||
msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event"
|
||
msgstr "Versturen van meerdere veelhoeken als filtergebeurtenis toestaan"
|
||
|
||
msgid "Allow this database to be explored"
|
||
msgstr "Toestaan dat deze database wordt verkend"
|
||
|
||
msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab"
|
||
msgstr "Sta toe dat deze database wordt opgevraagd in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow users to run non-SELECT statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) in"
|
||
" SQL Lab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers toestaan niet-SELECT statements uit te voeren (UPDATE, DELETE,"
|
||
" CREATE, ...) in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Allowed Domains (comma separated)"
|
||
msgstr "Toegestane domeinen (komma gescheiden)"
|
||
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetisch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the "
|
||
"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the "
|
||
"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers "
|
||
"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook bekend als een doos en whisker plot, deze visualisatie vergelijkt de "
|
||
"verdeling van een verwante metriek over meerdere groepen. De doos in het "
|
||
"midden legt de middelste nadruk op de middelmatige, middelbare en "
|
||
"binnenste kwartieren. De whiskers rond elke box visualiseer de min, max, "
|
||
"bereik en de buitenste 2 quartiles."
|
||
|
||
msgid "Altered"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Always filter main datetime column"
|
||
msgstr "Filter altijd de hoofdkolom datumtijd"
|
||
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists"
|
||
msgstr "Een melding genaamd \"%(name)s\" bestaat al"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using "
|
||
"a Time Comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afgesloten tijdvenster (zowel start als einde) moet worden "
|
||
"gespecificeerd bij het gebruik van een Tijdsvergelijking."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An engine must be specified when passing individual parameters to a "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een engine moet worden opgegeven wanneer individuele parameters worden "
|
||
"doorgegeven aan een database."
|
||
|
||
msgid "An error has occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "An error occurred saving dataset"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van dataset"
|
||
|
||
msgid "An error occurred when running alert query"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de waarschuwing query"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while accessing the value."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de waarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het samenvouwen van het tabelschema. "
|
||
"Neem contact op met uw beheerder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while creating %ss: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while creating the data source"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de gegevensbron"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while creating the value."
|
||
msgstr "Fout opgetreden tijdens het aanmaken van de waarde."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while deleting the value."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van de waarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitbreiden van het tabelschema. "
|
||
"Neem contact op met uw beheerder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching %s info: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van %s info: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching %ss: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching available CSS templates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van beschikbare CSS "
|
||
"templates"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de grafiek eigenaars "
|
||
"waarden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dashboard eigenaar "
|
||
"waarden: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching dashboards"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dashboards"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dashboards: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching database related data: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van databasegerelateerde "
|
||
"gegevens: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching database values: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van databasewaarden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset gegevensbron "
|
||
"waarden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de eigenaarswaarden van"
|
||
" de dataset: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching dataset related data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dataset gerelateerde "
|
||
"gegevens"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van gegevens over de "
|
||
"dataset: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching datasets: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van datasets: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching function names."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van functienamen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching owners values: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van eigenaars waarden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching schema values: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van schemawaarden: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching tab state"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de tabbladstatus"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while fetching table metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de metagegevens van de "
|
||
"tabel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de metagegevens van de "
|
||
"tabel. Neem contact op met uw beheerder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while fetching user values: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van gebruikers waarden: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while importing %s: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van %s: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while loading dashboard information."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van dashboard informatie."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while loading the SQL"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de SQL"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while opening Explore"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van Verkennen"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while parsing the key."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het parsen van de sleutel."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while pruning logs "
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens opschonen van de logbestanden "
|
||
|
||
msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van de query. Neem "
|
||
"contact op met de beheerder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while removing the table schema. Please contact your "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van het tabelschema. "
|
||
"Neem contact op met uw beheerder."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het renderen van de visualisatie: %s"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while starring this chart"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het sterren van deze kaart"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid "
|
||
"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van uw zoekopdracht in de "
|
||
"backend. Sla uw query op met de knop \"Opslaan\" om te voorkomen dat u uw"
|
||
" wijzigingen verliest."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while updating the value."
|
||
msgstr "Fout opgetreden tijdens het bijwerken van de waarde."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while upserting the value."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het upserten van de waarde."
|
||
|
||
msgid "An unexpected error occurred"
|
||
msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden"
|
||
|
||
msgid "Anchor to"
|
||
msgstr "Veranker naar"
|
||
|
||
msgid "Angle at which to end progress axis"
|
||
msgstr "Hoek waarop de voortgangsas eindigt"
|
||
|
||
msgid "Angle at which to start progress axis"
|
||
msgstr "Hoek waarop de progress as moet beginnen"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Aantekening"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Annotation Layer %s"
|
||
msgstr "Aannotatielaag %s"
|
||
|
||
msgid "Annotation Layers"
|
||
msgstr "Aantekeningen Lagen"
|
||
|
||
msgid "Annotation Slice Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie van Aantekening sectie"
|
||
|
||
msgid "Annotation could not be created."
|
||
msgstr "Aantekening kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Annotation could not be updated."
|
||
msgstr "Aantekening kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer"
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer could not be created."
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer could not be updated."
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer description columns"
|
||
msgstr "Omschrijvingskolommen van annotatielaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer has associated annotations."
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag heeft bijbehorende aantekeningen."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer interval end"
|
||
msgstr "Annotatielaag interval einde"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer name"
|
||
msgstr "Naam aantekeningenlaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer not found."
|
||
msgstr "Aantekeningenlaag niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer opacity"
|
||
msgstr "Doorzichtigheid annotatielaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer parameters are invalid."
|
||
msgstr "De parameters van de aantekeningenlaag zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Annotation layer stroke"
|
||
msgstr "Annotatielaag lijn"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer time column"
|
||
msgstr "Aantekening laag tijdkolom"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer title column"
|
||
msgstr "Titel kolom annotatielaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer type"
|
||
msgstr "Type aantekeningenlaag"
|
||
|
||
msgid "Annotation layer value"
|
||
msgstr "Annotatielaag waarde"
|
||
|
||
msgid "Annotation layers"
|
||
msgstr "Aantekeningenlagen"
|
||
|
||
msgid "Annotation layers are still loading."
|
||
msgstr "Aantekening lagen worden nog steeds geladen."
|
||
|
||
msgid "Annotation layers could not be deleted."
|
||
msgstr "Annotatielagen konden niet verwijderd worden."
|
||
|
||
msgid "Annotation not found."
|
||
msgstr "Aantekening niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Annotation parameters are invalid."
|
||
msgstr "Aantekening parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Annotation source"
|
||
msgstr "Annotatie bron"
|
||
|
||
msgid "Annotation source type"
|
||
msgstr "Annotatie bron type"
|
||
|
||
msgid "Annotation template created"
|
||
msgstr "Annotatie sjabloon gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Annotation template updated"
|
||
msgstr "Annotatie sjabloon bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Annotations and Layers"
|
||
msgstr "Annotaties en lagen"
|
||
|
||
msgid "Annotations and layers"
|
||
msgstr "Aantekeningen en lagen"
|
||
|
||
msgid "Annotations could not be deleted."
|
||
msgstr "Aantekeningen konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip."
|
||
msgstr "Alle aanvullende details in de certificatietooltip te tonen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any color palette selected here will override the colors applied to this "
|
||
"dashboard's individual charts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elk kleurenpalet dat hier wordt geselecteerd zal de kleuren overschrijven"
|
||
" die worden toegepast op de individuele grafieken van dit dashboard"
|
||
|
||
msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle databases die verbindingen toestaan via SQL Alchemy URI's kunnen "
|
||
"worden toegevoegd. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. "
|
||
"Learn about how to connect a database driver "
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle databases die verbindingen via SQL Alchemy URI's toestaan, kunnen "
|
||
"worden toegevoegd. Meer informatie over het verbinden met een database "
|
||
"driver "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Applied cross-filters (%d)"
|
||
msgstr "Toegepaste cross-filters (%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Applied filters (%d)"
|
||
msgstr "Toegepaste filters (%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Applied filters (%s)"
|
||
msgstr "Toegepaste filters (%d)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Applied filters: %s"
|
||
msgstr "Toegepaste filters %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the "
|
||
"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegepast rol-venster heeft geen data teruggegeven. Zorg ervoor dat de "
|
||
"bronquery voldoet aan de minimale termijnen die zijn gedefinieerd in het "
|
||
"rolvenster."
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
msgid "Apply conditional color formatting to metric"
|
||
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op metriek"
|
||
|
||
msgid "Apply conditional color formatting to metrics"
|
||
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op metrieken"
|
||
|
||
msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns"
|
||
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op numerieke kolommen"
|
||
|
||
msgid "Apply filters"
|
||
msgstr "Filters toepassen"
|
||
|
||
msgid "Apply metrics on"
|
||
msgstr "Metrieken toepassen op"
|
||
|
||
msgid "Apply to all panels"
|
||
msgstr "Toepassen op alle panelen"
|
||
|
||
msgid "Apply to specific panels"
|
||
msgstr "Toepassen op specifieke panelen"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Boog"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende waarden wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je wilt verwijderen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde aantekeningen wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde grafieken wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde dashboards wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde datasets wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde lagen wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde query’s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regels wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde tags wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde sjablonen wilt verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je deze data wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Weet je zeker dat je door wilt gaan?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to save and apply changes?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de wijzigingen wilt opslaan en toepassen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "tekstveld"
|
||
|
||
msgid "Area Chart"
|
||
msgstr "Vlakdiagram"
|
||
|
||
msgid "Area chart"
|
||
msgstr "Vlakdiagram"
|
||
|
||
msgid "Area chart opacity"
|
||
msgstr "Vlakdiagram doorzichtigheid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Area charts are similar to line charts in that they represent variables "
|
||
"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlakdiagrammen zijn vergelijkbaar met lijndiagrammen waarin ze variabelen"
|
||
" met dezelfde schaal vertegenwoordigen, maar de grafieken stapelen de "
|
||
"metrieken boven op elkaar."
|
||
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijl"
|
||
|
||
msgid "Assign a set of parameters as"
|
||
msgstr "Een set parameters toewijzen als"
|
||
|
||
msgid "Assist"
|
||
msgstr "Assisteren"
|
||
|
||
msgid "Associated Charts"
|
||
msgstr "Gerelateerde grafieken"
|
||
|
||
msgid "Async Execution"
|
||
msgstr "Async uitvoering"
|
||
|
||
msgid "Asynchronous query execution"
|
||
msgstr "Asynchrone uitvoering van query’s"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
msgid "Authorization needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Auto Zoom"
|
||
msgstr "Auto Zoom"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete"
|
||
msgstr "Automatisch aanvullen"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete filters"
|
||
msgstr "Filters automatisch aanvullen"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete query predicate"
|
||
msgstr "Autocomplete query predicaat"
|
||
|
||
msgid "Automatic Color"
|
||
msgstr "Automatische kleur"
|
||
|
||
msgid "Available sorting modes:"
|
||
msgstr "Beschikbare sorteer modi:"
|
||
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
msgid "Average value"
|
||
msgstr "Gemiddelde waarde"
|
||
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "As"
|
||
|
||
msgid "Axis Bounds"
|
||
msgstr "As Grenzen"
|
||
|
||
msgid "Axis Format"
|
||
msgstr "As Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Axis Title"
|
||
msgstr "As Titel"
|
||
|
||
msgid "Axis ascending"
|
||
msgstr "As oplopend"
|
||
|
||
msgid "Axis descending"
|
||
msgstr "As aflopend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BCC recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
msgid "BOOLEAN"
|
||
msgstr "BOOLEAN"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
msgid "Back to all"
|
||
msgstr "Terug naar alles"
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
msgid "Backward values"
|
||
msgstr "Achterwaartse waarden"
|
||
|
||
msgid "Bad formula."
|
||
msgstr "Onjuiste formule."
|
||
|
||
msgid "Bad spatial key"
|
||
msgstr "Ongeldige ruimtelijke sleutel"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Staaf"
|
||
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Staafdiagram"
|
||
|
||
msgid "Bar Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Staafdiagram (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staafdiagrammen worden gebruikt om metrieken als reeks staven weer te "
|
||
"geven."
|
||
|
||
msgid "Bar Values"
|
||
msgstr "Staaf Waarden"
|
||
|
||
msgid "Bar orientation"
|
||
msgstr "Staaf oriëntatie"
|
||
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s"
|
||
msgstr "Basislaag kaartstijl. Zie Mapbox documentatie: %s"
|
||
|
||
msgid "Based on a metric"
|
||
msgstr "Gebaseerd op een metriek"
|
||
|
||
msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against"
|
||
msgstr "Gebaseerd op granulariteit, aantal perioden te vergelijken met"
|
||
|
||
msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend"
|
||
msgstr "Gebaseerd op hoe series moet worden gesorteerd op de grafiek en legende"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Berekende kolom [%s] vereist een uitdrukking"
|
||
|
||
msgid "Basic information"
|
||
msgstr "Basis informatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Batch editing %d filters:"
|
||
msgstr "Batchbewerking %d filters:"
|
||
|
||
msgid "Battery level over time"
|
||
msgstr "Batterij niveau na verloop van tijd"
|
||
|
||
msgid "Be careful."
|
||
msgstr "Pas op."
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
msgid "Big Number"
|
||
msgstr "Groot Getal"
|
||
|
||
msgid "Big Number Font Size"
|
||
msgstr "Groot getal lettertype"
|
||
|
||
msgid "Big Number with Time Period Comparison"
|
||
msgstr "Groot getal met vergelijking van tijdsperiode"
|
||
|
||
msgid "Big Number with Trendline"
|
||
msgstr "Groot getal met trendlijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bins"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onderaan"
|
||
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Onderste marge"
|
||
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Links onder"
|
||
|
||
msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
|
||
msgstr "Onderste marge, in pixels, wat meer ruimte voor as labels mogelijk maakt"
|
||
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Onder rechts"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "Onderaan naar boven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical "
|
||
"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the "
|
||
"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis "
|
||
"range. It won't narrow the data's extent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzen voor numerieke X-as. Niet van toepassing voor tijdelijke of "
|
||
"categorische assen. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
|
||
"gedefinieerd op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
|
||
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
|
||
"niet verkleinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically "
|
||
"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will "
|
||
"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzen voor de Y-as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
|
||
"gedefinieerd op basis van min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
|
||
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
|
||
"niet verkleinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined "
|
||
"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand"
|
||
" the axis range. It won't narrow the data's extent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzen voor de as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
|
||
"gedefinieerd op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
|
||
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
|
||
"niet verkleinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are "
|
||
"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this "
|
||
"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's "
|
||
"extent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzen voor de primaire Y-as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen "
|
||
"dynamisch gedefinieerd op basis van min/max van de gegevens. Merk op dat "
|
||
"deze functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de "
|
||
"gegevens niet verkleinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n"
|
||
" bounds are enabled. When left empty, the bounds are "
|
||
"dynamically defined\n"
|
||
" based on the min/max of the data. Note that this feature "
|
||
"will only expand\n"
|
||
" the axis range. It won't narrow the data's extent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grenzen voor de secundaire Y-as. Werkt alleen als Onafhankelijke Y-as\n"
|
||
" grenzen zijn ingeschakeld. Wanneer leeg, wanneer leeg, de"
|
||
" grenzen worden dynamisch gedefinieerd\n"
|
||
" op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze"
|
||
" functie het assortiment alleen\n"
|
||
" zal uitbreiden. Het zal de omvang van de data niet "
|
||
"verkleinen."
|
||
|
||
msgid "Box Plot"
|
||
msgstr "Box Plot"
|
||
|
||
msgid "Breakdowns"
|
||
msgstr "Uitsplitsing"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Breaks down the series by the category specified in this control.\n"
|
||
" This can help viewers understand how each category affects the "
|
||
"overall value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breekt de serie door de categorie gespecificeerd in dit "
|
||
"besturingselement.\n"
|
||
" Dit kan de kijkers helpen te begrijpen hoe elke categorie de "
|
||
"algemene waarde beïnvloedt."
|
||
|
||
msgid "Bubble Chart"
|
||
msgstr "Bubbelgrafiek"
|
||
|
||
msgid "Bubble Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Bubble diagram (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Bubble Color"
|
||
msgstr "Bubbel kleur"
|
||
|
||
msgid "Bubble Opacity"
|
||
msgstr "Bubbel doorzichtigheid"
|
||
|
||
msgid "Bubble Size"
|
||
msgstr "Bubbel grootte"
|
||
|
||
msgid "Bubble size"
|
||
msgstr "Bubbelgrootte"
|
||
|
||
msgid "Bubble size number format"
|
||
msgstr "Bubbel grootte nummer opmaak"
|
||
|
||
msgid "Bucket break points"
|
||
msgstr "Bucket breakpoints"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bouwen"
|
||
|
||
msgid "Bulk select"
|
||
msgstr "Selecteer in bulk"
|
||
|
||
msgid "Bulk tag"
|
||
msgstr "Bulk label"
|
||
|
||
msgid "Bullet Chart"
|
||
msgstr "Kogel diagram"
|
||
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
msgid "Business Data Type"
|
||
msgstr "Bedrijfsgegevenstype"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page "
|
||
"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to"
|
||
" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may"
|
||
" add stress to your database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard laadt elk filter maximaal 1000 keuzes bij de initiële lading. "
|
||
"Vink dit selectievakje aan als u meer dan 1000 filterwaarden hebt en het "
|
||
"dynamisch zoeken naar gebruikers als gebruikerstype wilt inschakelen (kan"
|
||
" stress toevoegen aan uw database)."
|
||
|
||
msgid "By key: use column names as sorting key"
|
||
msgstr "Op sleutel: gebruik kolomnamen als sorteersleutel"
|
||
|
||
msgid "By key: use row names as sorting key"
|
||
msgstr "Op sleutel: gebruik rij namen als sorteersleutel"
|
||
|
||
msgid "By value: use metric values as sorting key"
|
||
msgstr "Op waarde: gebruik metriek waarden als sorteersleutel"
|
||
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ANNULEER"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CC recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
msgid "CREATE DATASET"
|
||
msgstr "DATASET AANMAKEN"
|
||
|
||
msgid "CREATE TABLE AS"
|
||
msgstr "CREATE TABLE AS"
|
||
|
||
msgid "CREATE VIEW AS"
|
||
msgstr "CREATE VIEW AS"
|
||
|
||
msgid "CREATE VIEW statement"
|
||
msgstr "CREATE VIEW statement"
|
||
|
||
msgid "CRON Schedule"
|
||
msgstr "CRON tijdschema"
|
||
|
||
msgid "CRON expression"
|
||
msgstr "CRON expressie"
|
||
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgid "CSS Styles"
|
||
msgstr "CSS Styles"
|
||
|
||
msgid "CSS Templates"
|
||
msgstr "CSS-sjablonen"
|
||
|
||
msgid "CSS applied to the chart"
|
||
msgstr "CSS toegepast op de grafiek"
|
||
|
||
msgid "CSS template"
|
||
msgstr "CSS template"
|
||
|
||
msgid "CSS template not found."
|
||
msgstr "CSS sjabloon niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "CSS templates"
|
||
msgstr "CSS templates"
|
||
|
||
msgid "CSS templates could not be deleted."
|
||
msgstr "CSS-sjablonen konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "CSV Upload"
|
||
msgstr "CSV Upload"
|
||
|
||
msgid "CTAS & CVAS SCHEMA"
|
||
msgstr "CTAS & CVAS SCHEMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last"
|
||
" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its "
|
||
"last statement. Then, try running your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"CTAS (create table as select) kan alleen worden uitgevoerd met een query "
|
||
"waarbij de laatste bewering een SELECT is. Zorg ervoor dat uw query als "
|
||
"laatste verklaring een SELECT heeft. Probeer vervolgens uw zoekopdracht "
|
||
"opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
msgid "CTAS Schema"
|
||
msgstr "CTAS Schema"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single "
|
||
"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT "
|
||
"statement. Then, try running your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"CVAS (create view as select) kan alleen worden uitgevoerd met een query "
|
||
"met een enkele SELECT instructie. Zorg ervoor dat uw query alleen een "
|
||
"SELECT instructie heeft. Probeer vervolgens uw zoekopdracht opnieuw uit "
|
||
"te voeren."
|
||
|
||
msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement."
|
||
msgstr "CVAS (create view as select) query heeft meer dan één instructie."
|
||
|
||
msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement."
|
||
msgstr "CVAS (create view as select) query is geen SELECT instructie."
|
||
|
||
msgid "Cache Timeout"
|
||
msgstr "Buffer Timeout"
|
||
|
||
msgid "Cache Timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Cache Timeout (seconden)"
|
||
|
||
msgid "Cache timeout"
|
||
msgstr "Buffer time-out"
|
||
|
||
msgid "Cached"
|
||
msgstr "Gebufferd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cached %s"
|
||
msgstr "Gebufferd %s"
|
||
|
||
msgid "Cached value not found"
|
||
msgstr "Cached waarde niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Calculate contribution per series or row"
|
||
msgstr "Bereken bijdrage per reeks of rij"
|
||
|
||
msgid "Calculate from first step"
|
||
msgstr "Bereken vanaf de eerste stap"
|
||
|
||
msgid "Calculate from previous step"
|
||
msgstr "Bereken vanaf vorige stap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculated column [%s] requires an expression"
|
||
msgstr "Berekende kolom [%s] vereist een uitdrukking"
|
||
|
||
msgid "Calculated columns"
|
||
msgstr "Berekende kolommen"
|
||
|
||
msgid "Calculation type"
|
||
msgstr "Soort berekening"
|
||
|
||
msgid "Calendar Heatmap"
|
||
msgstr "Kalender Heatmap"
|
||
|
||
msgid "Can not move top level tab into nested tabs"
|
||
msgstr "Kan bovenste tabblad niet in geneste tabbladen verplaatsen"
|
||
|
||
msgid "Can select multiple values"
|
||
msgstr "Kan meerdere waarden selecteren"
|
||
|
||
msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns"
|
||
msgstr "Overlapping tussen Series en Breakdowns is niet mogelijk"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
msgid "Cancel query on window unload event"
|
||
msgstr "Query annuleren bij window unload gebeurtenis"
|
||
|
||
msgid "Cannot access the query"
|
||
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de query"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete a database that has datasets attached"
|
||
msgstr "Een database gekoppeld aan datasets kan niet worden verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel"
|
||
msgstr "Kan niet meerdere inloggegevens hebben voor de SSH tunnel"
|
||
|
||
msgid "Cannot load filter"
|
||
msgstr "Kan filter niet laden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]"
|
||
msgstr "Kan tijdstring [%(human_readable)s] niet parsen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Catalog"
|
||
msgstr "tag"
|
||
|
||
msgid "Categorical"
|
||
msgstr "Categorisch"
|
||
|
||
msgid "Categorical Color"
|
||
msgstr "Categorische Kleur"
|
||
|
||
msgid "Categories to group by on the x-axis."
|
||
msgstr "Categorieën om te groeperen op de x-as."
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
msgid "Category Name"
|
||
msgstr "Categorie Naam"
|
||
|
||
msgid "Category and Percentage"
|
||
msgstr "Categorie en Percentage"
|
||
|
||
msgid "Category and Value"
|
||
msgstr "Categorie en Waarde"
|
||
|
||
msgid "Category name"
|
||
msgstr "Categorie naam"
|
||
|
||
msgid "Category of target nodes"
|
||
msgstr "Categorie van de doelnode"
|
||
|
||
msgid "Category, Value and Percentage"
|
||
msgstr "Categorie, Waarde en Percentage"
|
||
|
||
msgid "Cell Padding"
|
||
msgstr "Cel vulruimte"
|
||
|
||
msgid "Cell Radius"
|
||
msgstr "Cel radius"
|
||
|
||
msgid "Cell Size"
|
||
msgstr "Cel grootte"
|
||
|
||
msgid "Cell content"
|
||
msgstr "Cel inhoud"
|
||
|
||
msgid "Cell limit"
|
||
msgstr "Cel limiet"
|
||
|
||
msgid "Centroid (Longitude and Latitude): "
|
||
msgstr "Centraal (Longitude en Latitude): "
|
||
|
||
msgid "Certification"
|
||
msgstr "Certificering"
|
||
|
||
msgid "Certification details"
|
||
msgstr "Details certificering"
|
||
|
||
msgid "Certified"
|
||
msgstr "Gecertificeerd"
|
||
|
||
msgid "Certified By"
|
||
msgstr "Gecertificeerd door"
|
||
|
||
msgid "Certified by"
|
||
msgstr "Gecertificeerd door"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Certified by %s"
|
||
msgstr "Gecertificeerd door %s"
|
||
|
||
msgid "Change order of columns."
|
||
msgstr "Wijzig volgorde van kolommen."
|
||
|
||
msgid "Change order of rows."
|
||
msgstr "Verander de volgorde van rijen."
|
||
|
||
msgid "Changed By"
|
||
msgstr "Gewijzigd door"
|
||
|
||
msgid "Changed by"
|
||
msgstr "Gewijzigd door"
|
||
|
||
msgid "Changes saved."
|
||
msgstr "Wijzigingen opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden"
|
||
msgstr "Het wijzigen van een of meer van deze dashboards is verboden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns "
|
||
"or metadata that does not exist in the target dataset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van de dataset kan de grafiek breken indien de grafiek "
|
||
"steunt op kolommen of metadata die niet bestaan in de doel-dataset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings will affect all charts using this dataset, "
|
||
"including charts owned by other people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van deze instellingen zal van invloed zijn op alle grafieken"
|
||
" die deze data gebruiken, inclusief grafieken die eigendom zijn van "
|
||
"andere mensen."
|
||
|
||
msgid "Changing this Dashboard is forbidden"
|
||
msgstr "Het is verboden dit dashboard te veranderen"
|
||
|
||
msgid "Changing this chart is forbidden"
|
||
msgstr "Het is verboden deze grafiek te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Changing this control takes effect instantly"
|
||
msgstr "Het veranderen van deze controleknop heeft onmiddellijk effect"
|
||
|
||
msgid "Changing this dataset is forbidden"
|
||
msgstr "Veranderen van deze dataset is verboden"
|
||
|
||
msgid "Changing this dataset is forbidden."
|
||
msgstr "Het is verboden deze dataset te wijzigen."
|
||
|
||
msgid "Changing this datasource is forbidden"
|
||
msgstr "Het wijzigen van deze gegevensbron is verboden"
|
||
|
||
msgid "Changing this report is forbidden"
|
||
msgstr "Het is verboden dit rapport te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Character to interpret as decimal point"
|
||
msgstr "Teken te interpreteren als decimaalteken"
|
||
|
||
msgid "Chart"
|
||
msgstr "Grafiek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart %(id)s not found"
|
||
msgstr "Grafiek %(id)s niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Chart Cache Timeout"
|
||
msgstr "Cache time-out"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart Data: %s"
|
||
msgstr "Grafiekgegevens: %s"
|
||
|
||
msgid "Chart ID"
|
||
msgstr "Grafiek ID"
|
||
|
||
msgid "Chart Options"
|
||
msgstr "Grafiek Opties"
|
||
|
||
msgid "Chart Orientation"
|
||
msgstr "Grafiek Oriëntatie"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Chart Owner: %s"
|
||
msgid_plural "Chart Owners: %s"
|
||
msgstr[0] "Eigenaar grafiek: %s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Chart Source"
|
||
msgstr "Grafiek Bron"
|
||
|
||
msgid "Chart Title"
|
||
msgstr "Grafiek Titel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart [%s] has been overwritten"
|
||
msgstr "Grafiek [%s] is overschreven"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart [%s] has been saved"
|
||
msgstr "Grafiek [%s] is opgeslagen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]"
|
||
msgstr "Grafiek [%s] is toegevoegd aan dashboard [%s]"
|
||
|
||
msgid "Chart [{}] has been overwritten"
|
||
msgstr "Grafiek [{}] is overschreven"
|
||
|
||
msgid "Chart [{}] has been saved"
|
||
msgstr "Grafiek [{}] is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]"
|
||
msgstr "Grafiek [{}] werd toegevoegd aan dashboard [{}]"
|
||
|
||
msgid "Chart cache timeout"
|
||
msgstr "Grafiek cache timeout"
|
||
|
||
msgid "Chart changes"
|
||
msgstr "Veranderingen in de grafiek"
|
||
|
||
msgid "Chart could not be created."
|
||
msgstr "Grafiek kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Chart could not be updated."
|
||
msgstr "De grafiek kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Chart does not exist"
|
||
msgstr "Grafiek bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again."
|
||
msgstr "De grafiek heeft geen query context opgeslagen. Sla de grafiek opnieuw op."
|
||
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Grafiek hoogte"
|
||
|
||
msgid "Chart imported"
|
||
msgstr "Grafiek geïmporteerd"
|
||
|
||
msgid "Chart last modified"
|
||
msgstr "Grafiek laatst gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Chart last modified by"
|
||
msgstr "Grafiek laatst gewijzigd door"
|
||
|
||
msgid "Chart name"
|
||
msgstr "Grafiek naam"
|
||
|
||
msgid "Chart not found"
|
||
msgstr "Grafiek niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Chart options"
|
||
msgstr "Grafiek opties"
|
||
|
||
msgid "Chart owners"
|
||
msgstr "Grafiek eigenaars"
|
||
|
||
msgid "Chart parameters are invalid."
|
||
msgstr "Grafiekparameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Chart properties updated"
|
||
msgstr "Grafiek eigenschappen bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Chart title"
|
||
msgstr "Titel grafiek"
|
||
|
||
msgid "Chart type requires a dataset"
|
||
msgstr "Grafiek type vereist een dataset"
|
||
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Grafiek breedte"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Grafieken"
|
||
|
||
msgid "Charts could not be deleted."
|
||
msgstr "Grafieken konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Check for sorting ascending"
|
||
msgstr "Controle op oplopend sorteren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius"
|
||
" for proportioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of de Rose Grafiek het segment gebied moet gebruiken in plaats"
|
||
" van segmentstraal om de verhouding te geven"
|
||
|
||
msgid "Check out this chart in dashboard:"
|
||
msgstr "Kijk naar deze grafiek in het dashboard:"
|
||
|
||
msgid "Check out this chart: "
|
||
msgstr "Bekijk deze grafiek: "
|
||
|
||
msgid "Check out this dashboard: "
|
||
msgstr "Kijk naar dit dashboard: "
|
||
|
||
msgid "Check to force date partitions to have the same height"
|
||
msgstr "Aanvinken om de datum partities te forceren dezelfde hoogte te hebben"
|
||
|
||
msgid "Child label position"
|
||
msgstr "Onderliggend label positie"
|
||
|
||
msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]"
|
||
msgstr "Keuze van [Label] moet aanwezig zijn in [Groep door]"
|
||
|
||
msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]"
|
||
msgstr "Keuze van [Punt radius] moet aanwezig zijn in [Groep door]"
|
||
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Kies Bestand"
|
||
|
||
msgid "Choose a chart or dashboard not both"
|
||
msgstr "Kies een grafiek of een dashboard, niet beide"
|
||
|
||
msgid "Choose a database..."
|
||
msgstr "Kies een database..."
|
||
|
||
msgid "Choose a dataset"
|
||
msgstr "Kies een dataset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a delimiter"
|
||
msgstr "Kies een dataset"
|
||
|
||
msgid "Choose a metric for right axis"
|
||
msgstr "Kies een metriek voor de rechteras"
|
||
|
||
msgid "Choose a number format"
|
||
msgstr "Kies een getal opmaak"
|
||
|
||
msgid "Choose a source"
|
||
msgstr "Kies een bron"
|
||
|
||
msgid "Choose a source and a target"
|
||
msgstr "Kies een bron en een doel"
|
||
|
||
msgid "Choose a target"
|
||
msgstr "Kies een doel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose already exists"
|
||
msgstr "Label bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Choose chart type"
|
||
msgstr "Kies grafiektype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose columns to be parsed as dates"
|
||
msgstr "Kolommen die als datums worden geparsed"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose columns to read"
|
||
msgstr "Kolommen om te Lezen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose index column"
|
||
msgstr "Index Kolom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose notification method and recipients."
|
||
msgstr "Meldingsmethode toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left."
|
||
msgstr "Kies een van de beschikbare databases uit het paneel aan de linkerkant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose one of the available databases on the left panel."
|
||
msgstr "Kies een van de beschikbare databases uit het paneel aan de linkerkant."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose sheet name"
|
||
msgstr "Naam tabblad"
|
||
|
||
msgid "Choose the annotation layer type"
|
||
msgstr "Kies het aantekeningenlaagtype"
|
||
|
||
msgid "Choose the format for legend values"
|
||
msgstr "Kies de opmaak voor legende waarden"
|
||
|
||
msgid "Choose the position of the legend"
|
||
msgstr "Kies de positie van de legende"
|
||
|
||
msgid "Choose the source of your annotations"
|
||
msgstr "Kies de bron van je annotaties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database "
|
||
"supports only a single value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Json lijst van waarden die als nul moeten worden behandeld. Voorbeelden: "
|
||
"[\"\"] voor lege strings, [\"None\", \"N/A\"], [\"nan\", \"null\"]. "
|
||
"Waarschuwing: Hive database ondersteunt slechts een enkele waarde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a "
|
||
"color based on a categorical color palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies of een land moet worden schaduwd door de metriek of een kleur moet "
|
||
"worden toegewezen gebaseerd op een categorisch kleurenpalet"
|
||
|
||
msgid "Chord Diagram"
|
||
msgstr "Koorden Diagram"
|
||
|
||
msgid "Chosen non-numeric column"
|
||
msgstr "Gekozen niet-numerieke kolom"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
msgid "Circle -> Arrow"
|
||
msgstr "Cirkel -> Pijl"
|
||
|
||
msgid "Circle -> Circle"
|
||
msgstr "Cirkel -> Cirkel"
|
||
|
||
msgid "Circle radar shape"
|
||
msgstr "Cirkel radarvorm"
|
||
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
msgid "Classic chart that visualizes how metrics change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klassieke grafiek die visualiseert hoe metrieken na verloop van tijd "
|
||
"veranderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to "
|
||
"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klassieke rij-voor-kolom werkblad zoals weergave van een dataset. Gebruik"
|
||
" tabellen om een weergave in de onderliggende gegevens te tonen of "
|
||
"geaggregeerde metrieken te tonen."
|
||
|
||
msgid "Clause"
|
||
msgstr "Clausule"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Wis alles"
|
||
|
||
msgid "Clear all data"
|
||
msgstr "Wis alle gegevens"
|
||
|
||
msgid "Clear form"
|
||
msgstr "Formulier wissen"
|
||
|
||
msgid "Click on \"+Add/Edit Filters\" button to create new dashboard filters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de \"+Toevoegen/Bewerken van Filters\" knop om nieuwe dashboard "
|
||
"filters te maken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to "
|
||
"preview a visualization or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de knop \"Maak grafiek\" in het controlepaneel links om een "
|
||
"visualisatie te bekijken of"
|
||
|
||
msgid "Click the lock to make changes."
|
||
msgstr "Klik op het slotje om wijzigingen aan te brengen."
|
||
|
||
msgid "Click the lock to prevent further changes."
|
||
msgstr "Klik op het slotje om verdere wijzigingen te voorkomen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input "
|
||
"the SQLAlchemy URL for this database manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze link om over te schakelen naar een alternatief formulier "
|
||
"waarmee u de SQLAlchemy URL voor deze database handmatig kunt invoeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the "
|
||
"required fields needed to connect this database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze link om over te schakelen naar een alternatief formulier dat"
|
||
" alleen de vereiste velden laat zien om deze database te verbinden."
|
||
|
||
msgid "Click to add a contour"
|
||
msgstr "Klik om een contour toe te voegen"
|
||
|
||
msgid "Click to cancel sorting"
|
||
msgstr "Klik om sortering te annuleren"
|
||
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Klik om te bewerken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click to edit %s."
|
||
msgstr "Klik om te bewerken %s."
|
||
|
||
msgid "Click to edit chart."
|
||
msgstr "Klik om de grafiek te bewerken."
|
||
|
||
msgid "Click to edit label"
|
||
msgstr "Klik om label te bewerken"
|
||
|
||
msgid "Click to favorite/unfavorite"
|
||
msgstr "Klik om voorkeur aan te geven/voorkeur te verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Click to force-refresh"
|
||
msgstr "Klik om te herladen"
|
||
|
||
msgid "Click to see difference"
|
||
msgstr "Klik om het verschil te zien"
|
||
|
||
msgid "Click to sort ascending"
|
||
msgstr "Klik om oplopend te sorteren"
|
||
|
||
msgid "Click to sort descending"
|
||
msgstr "Klik om aflopend te sorteren"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
msgid "Close all other tabs"
|
||
msgstr "Sluit alle andere tabbladen"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Tabblad sluiten"
|
||
|
||
msgid "Cluster label aggregator"
|
||
msgstr "Cluster label aggregator"
|
||
|
||
msgid "Clustering Radius"
|
||
msgstr "Clusteringsradius"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Alles inklappen"
|
||
|
||
msgid "Collapse data panel"
|
||
msgstr "Paneel data samenvouwen"
|
||
|
||
msgid "Collapse row"
|
||
msgstr "Rij inklappen"
|
||
|
||
msgid "Collapse tab content"
|
||
msgstr "Tabbladinhoud inklappen"
|
||
|
||
msgid "Collapse table preview"
|
||
msgstr "Tabel voorbeeld inklappen"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
msgid "Color +/-"
|
||
msgstr "Kleur +/-"
|
||
|
||
msgid "Color Metric"
|
||
msgstr "Kleur Metriek"
|
||
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Kleurenschema"
|
||
|
||
msgid "Color Steps"
|
||
msgstr "Kleur Stappen"
|
||
|
||
msgid "Color bounds"
|
||
msgstr "Kleur grenzen"
|
||
|
||
msgid "Color by"
|
||
msgstr "Kleur op"
|
||
|
||
msgid "Color metric"
|
||
msgstr "Kleur metriek"
|
||
|
||
msgid "Color of the target location"
|
||
msgstr "Kleur van de doellocatie"
|
||
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Kleurenschema"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given "
|
||
"cell against the other cells in the selected range: "
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleur zal worden ingekleurd op basis van de genormaliseerde (0% tot "
|
||
"100%) waarde van een cel tegen de andere cellen in het geselecteerde "
|
||
"bereik: "
|
||
|
||
msgid "Color: "
|
||
msgstr "Kleur: "
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query "
|
||
"results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolom \"%(column)s\" is niet numeriek of bestaat niet in de "
|
||
"zoekresultaten."
|
||
|
||
msgid "Column Configuration"
|
||
msgstr "Kolom Configuratie"
|
||
|
||
msgid "Column Data Types"
|
||
msgstr "Kolom gegevenstypen"
|
||
|
||
msgid "Column Formatting"
|
||
msgstr "Kolom Opmaak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your "
|
||
"table."
|
||
msgstr "Kolom met ISO 3166-2 codes regionaal/provincie/afdeling in uw tabel."
|
||
|
||
msgid "Column containing latitude data"
|
||
msgstr "Kolom met breedtegraad gegevens"
|
||
|
||
msgid "Column containing longitude data"
|
||
msgstr "Kolom met lengtegraad gegevens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column data types"
|
||
msgstr "Kolom gegevenstypen"
|
||
|
||
msgid "Column datatype"
|
||
msgstr "Kolom gegevenstype"
|
||
|
||
msgid "Column header tooltip"
|
||
msgstr "Kolomkop tooltip"
|
||
|
||
msgid "Column is required"
|
||
msgstr "Kolom is vereist"
|
||
|
||
msgid "Column name"
|
||
msgstr "Kolomnaam"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Column name [%s] is duplicated"
|
||
msgstr "Kolomnaam [%s] is gedupliceerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s"
|
||
msgstr "Kolom waarnaar aggregaat verwijst is ongedefinieerd: %(column)s"
|
||
|
||
msgid "Column select"
|
||
msgstr "Kolom selecteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index "
|
||
"label is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te gebruiken kolom als rij labels van de dataframe. Laat leeg als er geen"
|
||
" index kolom is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Columnar Upload"
|
||
msgstr "Columnar bestand"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
msgid "Columns To Be Parsed as Dates"
|
||
msgstr "Kolommen die als datums worden geparsed"
|
||
|
||
msgid "Columns To Read"
|
||
msgstr "Kolommen om te Lezen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s"
|
||
msgstr "Kolommen ontbreken in dataset: %(invalid_columns)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s"
|
||
msgstr "Kolommen ontbreken in databron: %(invalid_columns)s"
|
||
|
||
msgid "Columns subtotal position"
|
||
msgstr "Kolommen subtotaal positie"
|
||
|
||
msgid "Columns to calculate distribution across."
|
||
msgstr "Kolommen om de distributie te berekenen."
|
||
|
||
msgid "Columns to display"
|
||
msgstr "Kolommen om te tonen"
|
||
|
||
msgid "Columns to group by"
|
||
msgstr "Kolommen om te groeperen bij"
|
||
|
||
msgid "Columns to group by on the columns"
|
||
msgstr "Kolommen om te groeperen op de kolommen"
|
||
|
||
msgid "Columns to group by on the rows"
|
||
msgstr "Kolommen om te groeperen op de rijen"
|
||
|
||
msgid "Combine metrics"
|
||
msgstr "Combineer metrieken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers "
|
||
"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must"
|
||
" be matching that of interval bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommagescheiden kleurenkiezers voor de intervals, bijvoorbeeld 1,2,4. "
|
||
"Gehele getallen denote kleuren van het gekozen kleurenschema en zijn 1 "
|
||
"geïndexeerd. Lengte moet overeenkomen met die van interval grenzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and "
|
||
"4-5. Last number should match the value provided for MAX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommagescheiden interval grenzen, bijvoorbeeld 2,4,5 voor intervallen "
|
||
"0-2, 2-4 en 4-5. Laatste getal moet overeenkomen met de opgegeven waarde "
|
||
"voor MAX."
|
||
|
||
msgid "Comparator option"
|
||
msgstr "Vergelijkingsoptie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijk snel meerdere tijds-series grafieken (als sparklines) en "
|
||
"gerelateerde metrieken."
|
||
|
||
msgid "Compare results with other time periods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups."
|
||
msgstr "Vergelijk dezelfde samengevatte metriek over meerdere groepen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compares how a metric changes over time between different groups. Each "
|
||
"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths "
|
||
"and color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijkt hoe een metriek veranderd na verloop van tijd tussen "
|
||
"verschillende groepen. Elke groep wordt toegewezen aan een rij en "
|
||
"verandert na verloop van tijd weergegeven balklengtes en kleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compares metrics from different categories using bars. Bar lengths are "
|
||
"used to indicate the magnitude of each value and color is used to "
|
||
"differentiate groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijk metrieken van verschillende categorieën met behulp van bars. "
|
||
"Lengtes worden gebruikt om de grootte van elke waarde en kleur aan te "
|
||
"geven om groepen te onderscheiden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compares the lengths of time different activities take in a shared "
|
||
"timeline view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergelijk de duur van de verschillende activiteiten in een gedeelde "
|
||
"tijdlijnweergave."
|
||
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergelijken"
|
||
|
||
msgid "Comparison Period Lag"
|
||
msgstr "Vergelijking Periode Vertraging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comparison font size"
|
||
msgstr "Vergelijking achtervoegsel"
|
||
|
||
msgid "Comparison suffix"
|
||
msgstr "Vergelijking achtervoegsel"
|
||
|
||
msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals."
|
||
msgstr "Meerdere lagen samen samenstellen om complexe visuals te vormen."
|
||
|
||
msgid "Compute the contribution to the total"
|
||
msgstr "Bereken de bijdrage aan het totaal"
|
||
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Voorwaarde"
|
||
|
||
msgid "Conditional Formatting"
|
||
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
|
||
|
||
msgid "Conditional formatting"
|
||
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
|
||
|
||
msgid "Confidence interval"
|
||
msgstr "Betrouwbaarheidsinterval"
|
||
|
||
msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)"
|
||
msgstr "Confidence interval moet tussen 0 en 1 liggen (exclusief)"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
msgid "Configure Advanced Time Range "
|
||
msgstr "Configureer geavanceerd tijdbereik "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Time Range: Current..."
|
||
msgstr "Configureer Tijdbereik: Laatste..."
|
||
|
||
msgid "Configure Time Range: Last..."
|
||
msgstr "Configureer Tijdbereik: Laatste..."
|
||
|
||
msgid "Configure Time Range: Previous..."
|
||
msgstr "Configureer Tijdbereik: Vorige..."
|
||
|
||
msgid "Configure custom time range"
|
||
msgstr "Configureer een aangepast tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "Configure filter scopes"
|
||
msgstr "Filter scopes configureren"
|
||
|
||
msgid "Configure the basics of your Annotation Layer."
|
||
msgstr "Configureer de basis van uw Aantekeningenlaag."
|
||
|
||
msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureer dit dashboard om het in een externe webapplicatie in te "
|
||
"sluiten."
|
||
|
||
msgid "Configure your how you overlay is displayed here."
|
||
msgstr "Configureer hier hoe uw overlay wordt weergegeven."
|
||
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Confirm save"
|
||
msgstr "Opslaan bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
msgid "Connect Google Sheet"
|
||
msgstr "Verbinden met Google Sheet"
|
||
|
||
msgid "Connect Google Sheets as tables to this database"
|
||
msgstr "Verbind Google Sheets als tabellen aan deze database"
|
||
|
||
msgid "Connect a database"
|
||
msgstr "Koppel een database"
|
||
|
||
msgid "Connect database"
|
||
msgstr "Verbind database"
|
||
|
||
msgid "Connect this database using the dynamic form instead"
|
||
msgstr "Verbind deze database met behulp van een dynamisch formulier"
|
||
|
||
msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead"
|
||
msgstr "Verbind deze database in plaats daarvan met een SQLAlchemy URI"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbinding"
|
||
|
||
msgid "Connection failed, please check your connection settings"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt, controleer uw verbindingsinstellingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection failed, please check your connection settings."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt, controleer uw verbindingsinstellingen"
|
||
|
||
msgid "Connection looks good!"
|
||
msgstr "Verbinding ziet er goed uit!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content format"
|
||
msgstr "Datum opmaak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Stap type"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Doorlopend"
|
||
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Contours"
|
||
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Bijdrage"
|
||
|
||
msgid "Contribution Mode"
|
||
msgstr "Bijdraag modus"
|
||
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controle"
|
||
|
||
msgid "Control labeled "
|
||
msgstr "Controle gelabeld "
|
||
|
||
msgid "Controls labeled "
|
||
msgstr "Bediening gelabeld "
|
||
|
||
msgid "Copied to clipboard!"
|
||
msgstr "Gekopieerd naar het klembord!"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
msgid "Copy SELECT statement to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer SELECT-instructie naar het klembord"
|
||
|
||
msgid "Copy and Paste JSON credentials"
|
||
msgstr "Kopieer en plak JSON aanmeldgegevens"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste the entire service account .json file here"
|
||
msgstr "Kopieer en plak hier het volledige .json service-account bestand"
|
||
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Kopieer link"
|
||
|
||
msgid "Copy message"
|
||
msgstr "Kopieer bericht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Kopie van %s"
|
||
|
||
msgid "Copy partition query to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer partitie query naar klembord"
|
||
|
||
msgid "Copy permalink to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer permalink naar klembord"
|
||
|
||
msgid "Copy query URL"
|
||
msgstr "Kopieer query URL"
|
||
|
||
msgid "Copy query link to your clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer query link naar uw klembord"
|
||
|
||
msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer de identifier van de account waarmee u verbinding probeert te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster."
|
||
msgstr "Kopieer de naam van het HTTP-pad van uw cluster."
|
||
|
||
msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to."
|
||
msgstr "Kopieer de naam van de database waarmee u verbinding probeert te maken."
|
||
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer naar Klembord"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
||
|
||
msgid "Correlation"
|
||
msgstr "Correlatie"
|
||
|
||
msgid "Cost estimate"
|
||
msgstr "Kostenraming"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\""
|
||
msgstr "Kan niet verbinden met de database: \"%(database)s\""
|
||
|
||
msgid "Could not determine datasource type"
|
||
msgstr "Kon type gegevensbron niet bepalen"
|
||
|
||
msgid "Could not fetch all saved charts"
|
||
msgstr "Kon niet alle opgeslagen grafieken ophalen"
|
||
|
||
msgid "Could not find viz object"
|
||
msgstr "Kon het viz object niet vinden"
|
||
|
||
msgid "Could not load database driver"
|
||
msgstr "Kon het database driver niet laden"
|
||
|
||
msgid "Could not load database driver: {}"
|
||
msgstr "Kon het database driver niet laden: {}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"."
|
||
msgstr "Kan de hostname niet omzetten: \"%(host)s\"."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Tel"
|
||
|
||
msgid "Count Unique Values"
|
||
msgstr "Unieke waarde tellen"
|
||
|
||
msgid "Count as Fraction of Columns"
|
||
msgstr "Tel als fractie van de kolommen"
|
||
|
||
msgid "Count as Fraction of Rows"
|
||
msgstr "Tel als fractie van de rijen"
|
||
|
||
msgid "Count as Fraction of Total"
|
||
msgstr "Tel als fractie van het totaal"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
msgid "Country Color Scheme"
|
||
msgstr "Land kleurenschema"
|
||
|
||
msgid "Country Column"
|
||
msgstr "Land Column"
|
||
|
||
msgid "Country Field Type"
|
||
msgstr "Land Veld Type"
|
||
|
||
msgid "Country Map"
|
||
msgstr "Landenkaart"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Maak"
|
||
|
||
msgid "Create Chart"
|
||
msgstr "Grafiek aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Create a dataset"
|
||
msgstr "Een dataset aanmaken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n"
|
||
" SQL Lab to query your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak een dataset aan om uw gegevens te visualiseren als grafiek of ga "
|
||
"naar\n"
|
||
" SQL Lab om uw gegevens op te vragen."
|
||
|
||
msgid "Create a new chart"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe grafiek"
|
||
|
||
msgid "Create chart"
|
||
msgstr "Grafiek aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Create chart with dataset"
|
||
msgstr "Maak een grafiek met dataset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create dataframe index"
|
||
msgstr "Dataframe Index"
|
||
|
||
msgid "Create dataset"
|
||
msgstr "Dataset aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Create dataset and create chart"
|
||
msgstr "Maak dataset aan en maak grafiek"
|
||
|
||
msgid "Create new chart"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe grafiek"
|
||
|
||
msgid "Create or select schema..."
|
||
msgstr "Schema aanmaken of selecteren..."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Gecreëerd door"
|
||
|
||
msgid "Created by me"
|
||
msgstr "Gemaakt door mij"
|
||
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Gemaakt op"
|
||
|
||
msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason"
|
||
msgstr "Het creëren van SSH-tunnel is mislukt om onbekende reden"
|
||
|
||
msgid "Creating a data source and creating a new tab"
|
||
msgstr "Een gegevensbron maken en een nieuw tabblad maken"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Maker"
|
||
|
||
msgid "Crimson"
|
||
msgstr "Donkerrood"
|
||
|
||
msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cross-filter zal worden toegepast op alle grafieken die deze data "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard."
|
||
msgstr "Cross-filtering is niet ingeschakeld voor dit dashboard."
|
||
|
||
msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard"
|
||
msgstr "Cross-filtering is niet ingeschakeld in dit dashboard"
|
||
|
||
msgid "Cross-filtering scoping"
|
||
msgstr "Cross-filtering scoping"
|
||
|
||
msgid "Cross-filters"
|
||
msgstr "Cross-filters"
|
||
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatief"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
msgid "Currency format"
|
||
msgstr "Valuta opmaak"
|
||
|
||
msgid "Currency prefix or suffix"
|
||
msgstr "Valuta voorvoegsel of achtervoegsel"
|
||
|
||
msgid "Currency symbol"
|
||
msgstr "Valuta symbool"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current day"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current month"
|
||
msgstr "Valuta symbool"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current quarter"
|
||
msgstr "Voer huidige query uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current week"
|
||
msgstr "Voer huidige query uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current year"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currently rendered: %s"
|
||
msgstr "Momenteel weergegeven: %s"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Conditional Formatting"
|
||
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
|
||
|
||
msgid "Custom Plugin"
|
||
msgstr "Aangepaste Plugin"
|
||
|
||
msgid "Custom Plugins"
|
||
msgstr "Aangepaste Plugins"
|
||
|
||
msgid "Custom SQL"
|
||
msgstr "Aangepaste SQL"
|
||
|
||
msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangepaste SQL ad hoc statistieken zijn niet ingeschakeld voor deze "
|
||
"dataset"
|
||
|
||
msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries."
|
||
msgstr "Aangepaste SQL velden mogen geen sub-query's bevatten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom color palettes"
|
||
msgstr "Automatisch aanvullen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom date"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom interval"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
msgid "Custom time filter plugin"
|
||
msgstr "Aangepaste tijdfilter plugin"
|
||
|
||
msgid "Custom width of the screenshot in pixels"
|
||
msgstr "Aangepaste breedte van de schermafbeelding in pixels"
|
||
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Pas aan"
|
||
|
||
msgid "Customize Metrics"
|
||
msgstr "Aanpassen van Metrieken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or "
|
||
"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas grafiek metrieken of kolommen met valutasymbolen aan als voorvoegsels"
|
||
" of achtervoegsels. Kies een eigen symbool in de vervolgkeuzelijst of "
|
||
"typ."
|
||
|
||
msgid "Customize columns"
|
||
msgstr "Kolommen aanpassen"
|
||
|
||
msgid "Customize data source, filters, and layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cyclic dependency detected"
|
||
msgstr "Cyclische afhankelijkheid gedetecteerd"
|
||
|
||
msgid "D3 Format"
|
||
msgstr "D3 Formaat"
|
||
|
||
msgid "D3 format"
|
||
msgstr "D3 formaat"
|
||
|
||
msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format"
|
||
msgstr "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want "
|
||
"to have different significant digits for small and large numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
"D3 nummer opmaak voor getallen tussen -1.0 en 1.0, handig als je "
|
||
"verschillende significante cijfers wilt hebben voor kleine en grote "
|
||
"getallen"
|
||
|
||
msgid "D3 time format for datetime columns"
|
||
msgstr "D3 tijdnotatie voor datumtijd kolommen"
|
||
|
||
msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format"
|
||
msgstr "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format"
|
||
|
||
msgid "DATETIME"
|
||
msgstr "DATUMTIJD"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s"
|
||
msgstr "DB kolom %(col_name)s heeft onbekend type: %(value_type)s"
|
||
|
||
msgid "DD/MM format dates, international and European format"
|
||
msgstr "DD/MM opmaak datums, internationaal en Europees formaat"
|
||
|
||
msgid "DEC"
|
||
msgstr "DEC"
|
||
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "VERWIJDER"
|
||
|
||
msgid "DML"
|
||
msgstr "DML"
|
||
|
||
msgid "Daily seasonality"
|
||
msgstr "Dagelijkse seizoensinvloeden"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Donker"
|
||
|
||
msgid "Dark Cyan"
|
||
msgstr "Donker Cyaan"
|
||
|
||
msgid "Dark mode"
|
||
msgstr "Donkere modus"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it"
|
||
msgstr "Dashboard [%s] is zojuist aangemaakt en grafiek [%s] is eraan toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it"
|
||
msgstr "Dashboard [{}] is zojuist aangemaakt en grafiek [{}] is eraan toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Dashboard could not be deleted."
|
||
msgstr "Dashboard kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Dashboard could not be updated."
|
||
msgstr "Dashboard kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Dashboard does not exist"
|
||
msgstr "Het dashboard bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Dashboard imported"
|
||
msgstr "Dashboard geïmporteerd"
|
||
|
||
msgid "Dashboard parameters are invalid."
|
||
msgstr "Dashboard parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Dashboard properties"
|
||
msgstr "Dashboard eigenschappen"
|
||
|
||
msgid "Dashboard properties updated"
|
||
msgstr "Dashboard eigenschappen bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Dashboard scheme"
|
||
msgstr "Dashboard schema"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n"
|
||
" the filter section of each chart. Add temporal columns to the "
|
||
"chart\n"
|
||
" filters to have this dashboard filter impact those charts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter voor tijdbereik van het dashboard is van toepassing op tijdelijke "
|
||
"kolommen gedefinieerd in\n"
|
||
" het filter gedeelte van elke grafiek. Voeg tijdelijke kolommen "
|
||
"toe aan de kaart\n"
|
||
" filters om dit dashboard filter van invloed te laten zijn op "
|
||
"die grafieken."
|
||
|
||
msgid "Dashboard title"
|
||
msgstr "Dashboard titel"
|
||
|
||
msgid "Dashboard usage"
|
||
msgstr "Dashboard gebruik"
|
||
|
||
msgid "Dashboards"
|
||
msgstr "Dashboards"
|
||
|
||
msgid "Dashboards could not be created."
|
||
msgstr "Dashboards konden niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Dashboards do not exist"
|
||
msgstr "Dashboards bestaan niet"
|
||
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gestippeld"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gegevens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data Imported"
|
||
msgstr "Dataset geïmporteerd"
|
||
|
||
msgid "Data Table"
|
||
msgstr "Data Tabel"
|
||
|
||
msgid "Data URI is not allowed."
|
||
msgstr "Data-URI is niet toegestaan."
|
||
|
||
msgid "Data Zoom"
|
||
msgstr "Data Zoom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data could not be deserialized from the results backend. The storage "
|
||
"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-"
|
||
"run the original query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens konden niet gedeserialiseerd worden vanuit de resultaten uit de "
|
||
"backend. Het opslag formaat kan veranderd zijn, het weergeven van de oude"
|
||
" data duur. U moet de originele query opnieuw uitvoeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run "
|
||
"the original query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens kunnen niet worden opgehaald uit de resultaten in de backend. U "
|
||
"moet de oorspronkelijke query opnieuw uitvoeren."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Data for %s"
|
||
msgstr "Extra data voor JS"
|
||
|
||
msgid "Data preview"
|
||
msgstr "Data voorbeeld"
|
||
|
||
msgid "Data refreshed"
|
||
msgstr "Gegevens verversen"
|
||
|
||
msgid "Data type"
|
||
msgstr "Data type"
|
||
|
||
msgid "DataFrame include at least one series"
|
||
msgstr "DataFrame bevat ten minste één reeks"
|
||
|
||
msgid "DataFrame must include temporal column"
|
||
msgstr "DataFrame moet een temporele kolom bevatten"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
msgid "Database Connections"
|
||
msgstr "Database Connecties"
|
||
|
||
msgid "Database Creation Error"
|
||
msgstr "Database Creatie Fout"
|
||
|
||
msgid "Database connected"
|
||
msgstr "Database verbonden"
|
||
|
||
msgid "Database could not be created."
|
||
msgstr "Database kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Database could not be deleted."
|
||
msgstr "Database kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Database could not be updated."
|
||
msgstr "De database kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Database does not allow data manipulation."
|
||
msgstr "Database staat geen gegevensmanipulatie toe."
|
||
|
||
msgid "Database does not exist"
|
||
msgstr "Database bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Database does not support subqueries"
|
||
msgstr "Database ondersteunt geen subquery’s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset "
|
||
"documentation page for installation instructions: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Misschien is er geen Database driver voor het importeren geïnstalleerd. "
|
||
"Bezoek de Superset documentatiepagina voor installatie instructies: "
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Database fout"
|
||
|
||
msgid "Database is offline."
|
||
msgstr "Database is offline."
|
||
|
||
msgid "Database is required for alerts"
|
||
msgstr "Database is nodig voor waarschuwingen"
|
||
|
||
msgid "Database name"
|
||
msgstr "Database naam"
|
||
|
||
msgid "Database not allowed to change"
|
||
msgstr "Database mag niet wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Database not found."
|
||
msgstr "Database niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Database parameters are invalid."
|
||
msgstr "Database parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Database passwords"
|
||
msgstr "Database wachtwoorden"
|
||
|
||
msgid "Database port"
|
||
msgstr "Database poort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database schema is not allowed for csv uploads."
|
||
msgstr "Schemas toegestaan voor bestandsupload"
|
||
|
||
msgid "Database settings updated"
|
||
msgstr "Database instellingen bijgewerkt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database type does not support file uploads."
|
||
msgstr "Database ondersteunt geen subquery’s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database upload file failed"
|
||
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
|
||
|
||
msgid "Database upload file failed, while saving metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Databases"
|
||
|
||
msgid "Dataset"
|
||
msgstr "Dataset"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Dataset %(table)s already exists"
|
||
msgstr "Dataset %(name)s bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Dataset Name"
|
||
msgstr "Dataset naam"
|
||
|
||
msgid "Dataset column delete failed."
|
||
msgstr "Dataset kolom verwijderen mislukt."
|
||
|
||
msgid "Dataset column not found."
|
||
msgstr "Dataset kolom niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Dataset could not be created."
|
||
msgstr "Dataset kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Dataset could not be duplicated."
|
||
msgstr "Dataset kon niet worden gedupliceerd."
|
||
|
||
msgid "Dataset could not be updated."
|
||
msgstr "Dataset kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Dataset does not exist"
|
||
msgstr "Dataset bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Dataset imported"
|
||
msgstr "Dataset geïmporteerd"
|
||
|
||
msgid "Dataset is required"
|
||
msgstr "Dataset is vereist"
|
||
|
||
msgid "Dataset metric delete failed."
|
||
msgstr "Dataset metriek verwijderen mislukt."
|
||
|
||
msgid "Dataset metric not found."
|
||
msgstr "Dataset metriek niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Dataset name"
|
||
msgstr "Dataset naam"
|
||
|
||
msgid "Dataset parameters are invalid."
|
||
msgstr "Dataset parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s"
|
||
msgstr "Dataset schema is ongeldig, veroorzaakt door: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Datasets"
|
||
msgstr "Datasets"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a "
|
||
"database table to the left or "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datasets kunnen worden gemaakt vanuit databasetabellen of SQL queries. "
|
||
"Selecteer een databasetabel links of "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Datasets can have a main temporal column (main_dttm_col), but can also "
|
||
"have secondary time columns. When this attribute is true, whenever the "
|
||
"secondary columns are filtered, the same filter is applied to the main "
|
||
"datetime column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datasets kunnen een hoofdtijdelijke kolom hebben (main_dttm_col), maar "
|
||
"kunnen ook secundaire tijdkolommen hebben. Wanneer dit attribuut waar is,"
|
||
" wanneer de secundaire kolommen worden gefilterd, wordt hetzelfde filter "
|
||
"toegepast op de hoofddatetime kolom."
|
||
|
||
msgid "Datasets could not be deleted."
|
||
msgstr "Data’s konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Datasets do not contain a temporal column"
|
||
msgstr "Datasets bevatten geen tijdelijke kolom"
|
||
|
||
msgid "Datasource"
|
||
msgstr "Gegevensbron"
|
||
|
||
msgid "Datasource & Chart Type"
|
||
msgstr "Gegevensbron & grafiektype"
|
||
|
||
msgid "Datasource does not exist"
|
||
msgstr "Gegevensbron bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Datasource type is invalid"
|
||
msgstr "Gegevensbron type is ongeldig"
|
||
|
||
msgid "Datasource type is required when datasource_id is given"
|
||
msgstr "Gegevensbron type is vereist wanneer datasource_id is gegeven"
|
||
|
||
msgid "Date Time Format"
|
||
msgstr "Datum Tijd Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datum opmaak"
|
||
|
||
msgid "Date format string"
|
||
msgstr "Datum opmaak string"
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/Tijd"
|
||
|
||
msgid "Datetime Format"
|
||
msgstr "Datumtijd Opmaak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Datetime column not provided as part table configuration and is required "
|
||
"by this type of chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datumtijdkolom niet opgegeven als deeltabel configuratie en is vereist "
|
||
"voor dit type grafiek"
|
||
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Datumtijd opmaak"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
msgid "Day (freq=D)"
|
||
msgstr "Dag (freq=D)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Days %s"
|
||
msgstr "Dagen %s"
|
||
|
||
msgid "Db engine did not return all queried columns"
|
||
msgstr "Db engine retourneerde niet alle opgevraagde kolommen"
|
||
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Deactiveren"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
msgid "Decides which column to sort the base axis by."
|
||
msgstr "Bepaalt de kolom waarop de basisas gesorteerd moet worden."
|
||
|
||
msgid "Decides which measure to sort the base axis by."
|
||
msgstr "Besluit welke maatregel de basisas sorteert."
|
||
|
||
msgid "Decimal Character"
|
||
msgstr "Decimaal teken"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - 3D Grid"
|
||
msgstr "Deck.gl - 3D Grid"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - 3D HEX"
|
||
msgstr "Deck.gl - 3D HEX"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Arc"
|
||
msgstr "Deck.gl - Arc"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Contour"
|
||
msgstr "Deck.gl - Contour"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - GeoJSON"
|
||
msgstr "Deck.gl - GeoJSON"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Heatmap"
|
||
msgstr "Deck.gl - Heatmap"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Multiple Layers"
|
||
msgstr "Deck.gl - Meerdere Lagen"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Paths"
|
||
msgstr "Deck.gl - Paths"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Polygon"
|
||
msgstr "Deck.gl - Polygon"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Scatter plot"
|
||
msgstr "Deck.gl - Scatter plot"
|
||
|
||
msgid "Deck.gl - Screen Grid"
|
||
msgstr "Deck.gl - Screen Grid"
|
||
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Verlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Catalog"
|
||
msgstr "Standaard waarde"
|
||
|
||
msgid "Default Endpoint"
|
||
msgstr "Standaard eindpunt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Schema"
|
||
msgstr "Selecteer schema"
|
||
|
||
msgid "Default URL"
|
||
msgstr "Standaard URL"
|
||
|
||
msgid "Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard URL om naar door te verwijzen bij toegang vanaf de dataset "
|
||
"lijst pagina"
|
||
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Standaard waarde"
|
||
|
||
msgid "Default datetime"
|
||
msgstr "Standaard datum/tijd"
|
||
|
||
msgid "Default latitude"
|
||
msgstr "Standaard breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Default longitude"
|
||
msgstr "Standaard lengtegraad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger "
|
||
"than this if other columns don't need much space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard minimale kolombreedte in pixels, de werkelijke breedte kan nog "
|
||
"steeds groter zijn dan deze als andere kolommen niet veel ruimte nodig "
|
||
"hebben"
|
||
|
||
msgid "Default value is required"
|
||
msgstr "Standaardwaarde is vereist"
|
||
|
||
msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardwaarde moet worden ingesteld wanneer \"Filter heeft "
|
||
"standaardwaarde\" is ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardwaarde moet worden ingesteld wanneer \"Filterwaarde is vereist\""
|
||
" is aangevinkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default value set automatically when \"Select first filter value by "
|
||
"default\" is checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardwaarde wordt automatisch ingesteld wanneer \"Selecteer eerste "
|
||
"standaard filter\" is aangevinkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a function that receives the input and outputs the content for a "
|
||
"tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een functie die de invoer ontvangt en de inhoud van een tooltip"
|
||
" uitvoert"
|
||
|
||
msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een functie die een URL geeft om naar te navigeren wanneer de "
|
||
"gebruiker klikt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a javascript function that receives the data array used in the "
|
||
"visualization and is expected to return a modified version of that array."
|
||
" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the "
|
||
"array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer een javascript functie die de in de visualisatie gebruikte data"
|
||
" array ontvangt en verwacht een aangepaste versie van die array te "
|
||
"retourneren. Dit kan worden gebruikt om de eigenschappen van de gegevens,"
|
||
" het filteren of de array te verrijken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments "
|
||
"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands "
|
||
"represent a collection of polygons that fill the are containing values in"
|
||
" a given threshold range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieer contourlagen. Isolines vertegenwoordigen een verzameling "
|
||
"lijnsegmenten die het gebied boven en onder een bepaalde drempel "
|
||
"plaatsen. Isobands vertegenwoordigen een verzameling veelhoeken die de "
|
||
"waarden in een bepaald drempelbereik vullen."
|
||
|
||
msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines a rolling window function to apply, works along with the "
|
||
"[Periods] text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert een rollend venster functie om toe te passen, werkt samen met "
|
||
"het [Periods] tekstvak"
|
||
|
||
msgid "Defines how each series is broken down"
|
||
msgstr "Bepaalt hoe elke serie is opgesplitst"
|
||
|
||
msgid "Defines the grid size in pixels"
|
||
msgstr "Definieert de rastergrootte in pixels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a "
|
||
"specific color in the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert de groepering van entiteiten. Elke serie wordt weergegeven "
|
||
"door een specifieke kleur in de grafiek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific "
|
||
"color on the chart and has a legend toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert de groepering van entiteiten. Elke serie wordt weergegeven als"
|
||
" een specifieke kleur op de grafiek en heeft een legende schakelaar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the size of the rolling window function, relative to the time "
|
||
"granularity selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt de grootte van de rolvenster functie, ten opzichte van de "
|
||
"geselecteerde tijdgranulariteit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the value that determines the boundary between different regions "
|
||
"or levels in the data "
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert de waarde die de grens tussen verschillende regio's of niveaus"
|
||
" in de gegevens bepaalt "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end "
|
||
"between two data points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieert of de stap moet verschijnen in het begin, midden of einde "
|
||
"tussen twee gegevenspunten"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete Annotation?"
|
||
msgstr "Aantekening verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete Database?"
|
||
msgstr "Database verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete Dataset?"
|
||
msgstr "Dataset verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete Layer?"
|
||
msgstr "Laag verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete Query?"
|
||
msgstr "Verwijder Query?"
|
||
|
||
msgid "Delete Report?"
|
||
msgstr "Verwijder Rapport?"
|
||
|
||
msgid "Delete Template?"
|
||
msgstr "Template verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete all Really?"
|
||
msgstr "Ben je zeker dat je alles wil verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete annotation"
|
||
msgstr "Aantekening verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Delete dashboard tab?"
|
||
msgstr "Dashboard tabblad verwijderen?"
|
||
|
||
msgid "Delete database"
|
||
msgstr "Verwijder database"
|
||
|
||
msgid "Delete email report"
|
||
msgstr "E-mailrapport verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Delete query"
|
||
msgstr "Verwijder query"
|
||
|
||
msgid "Delete template"
|
||
msgstr "Verwijder template"
|
||
|
||
msgid "Delete this container and save to remove this message."
|
||
msgstr "Verwijder deze container en sla op om dit bericht te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Verwijderd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d annotation"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d annotations"
|
||
msgstr[0] "%(num)d aantekening verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%(num)d aantekeningen verwijderd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d annotation layer"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers"
|
||
msgstr[0] "%(num)d Aantekeningenlaag verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%(num)d aantekeninglagen verwijderd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d chart"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d charts"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d grafiek"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d grafieken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d css template"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d css templates"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d css sjabloon"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d css sjablonen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d dashboard"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d dashboard"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d dashboards"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d dataset"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d datasets"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d dataset"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d datasets"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d report schedule"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d rapport schema"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d rapport schema’s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d rules"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d rules"
|
||
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d regels"
|
||
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d regels"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(num)d saved query"
|
||
msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries"
|
||
msgstr[0] "%(num)d opgeslagen query verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%(num)d opgeslagen zoekopdrachten verwijderd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %s"
|
||
msgstr "Verwijderd %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted: %s"
|
||
msgstr "Verwijderd: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a tab will remove all content within it. You may still reverse "
|
||
"this action with the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een tabblad zal alle inhoud erin verwijderen. U kunt "
|
||
"deze actie nog steeds ongedaan maken met de"
|
||
|
||
msgid "Delimited long & lat single column"
|
||
msgstr "Afgebakende lengtegraad en breedtegraad in enkele kolom"
|
||
|
||
msgid "Delimiter"
|
||
msgstr "Scheidingsteken"
|
||
|
||
msgid "Delivery method"
|
||
msgstr "Levering methode"
|
||
|
||
msgid "Demographics"
|
||
msgstr "Demografisch"
|
||
|
||
msgid "Density"
|
||
msgstr "Dichtheid"
|
||
|
||
msgid "Dependent on"
|
||
msgstr "Afhankelijk van"
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
msgid "Description (this can be seen in the list)"
|
||
msgstr "Omschrijving (dit is te zien in de lijst)"
|
||
|
||
msgid "Description Columns"
|
||
msgstr "Beschrijving Kolommen"
|
||
|
||
msgid "Description text that shows up below your Big Number"
|
||
msgstr "Beschrijvingstekst die onder uw Grote Nummer verschijnt"
|
||
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Alles deselecteren"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
msgid "Details of the certification"
|
||
msgstr "Details van de certificering"
|
||
|
||
msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated."
|
||
msgstr "Bepaalt hoe whiskers en outliers worden berekend."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all "
|
||
"dashboards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt of dit dashboard al dan niet zichtbaar is in de lijst van alle "
|
||
"dashboards"
|
||
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
msgid "Did you mean:"
|
||
msgstr "Bedoelde je:"
|
||
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
msgid "Dim Gray"
|
||
msgstr "Grijs Dimmen"
|
||
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "Dimensie"
|
||
|
||
msgid "Dimension to use on x-axis."
|
||
msgstr "Dimensie voor gebruik op x-as."
|
||
|
||
msgid "Dimension to use on y-axis."
|
||
msgstr "Dimensie voor gebruik op de y-as."
|
||
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensies"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or "
|
||
"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the "
|
||
"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensies bevatten kwalitatieve waarden zoals namen, datums of "
|
||
"geografische gegevens. Gebruik afmetingen om de dimensies te "
|
||
"categoriseren, te segmenteren en de details in uw gegevens te onthullen. "
|
||
"Afmetingen hebben invloed op het detailniveau in de weergave."
|
||
|
||
msgid "Directed Force Layout"
|
||
msgstr "Directed Force Layout"
|
||
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Directioneel"
|
||
|
||
msgid "Disable SQL Lab data preview queries"
|
||
msgstr "Schakel SQL Lab data preview queries uit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to "
|
||
"avoid browser performance issues when using databases with very wide "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel datavoorvertoning uit bij het ophalen van tabelmetagegevens in "
|
||
"SQL Lab. Handig om prestatieproblemen van de browser te voorkomen bij het"
|
||
" gebruik van databases met zeer brede tabellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable drill to detail"
|
||
msgstr "Doorklikken naar detail"
|
||
|
||
msgid "Disable embedding?"
|
||
msgstr "Embedding uitschakelen?"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disables the drill to detail feature for this database."
|
||
msgstr "Er zijn geen voorbeelden gevonden voor deze dataset"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Toon naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display all"
|
||
msgstr "Toon naam"
|
||
|
||
msgid "Display column level subtotal"
|
||
msgstr "Toon kolomniveau subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Display column level total"
|
||
msgstr "Toon kolomniveau totaal"
|
||
|
||
msgid "Display configuration"
|
||
msgstr "Weergave configuratie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Display metrics side by side within each column, as opposed to each "
|
||
"column being displayed side by side for each metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon metrieken naast elkaar binnen elke kolom, in tegenstelling tot de "
|
||
"kolom die naast elkaar wordt weergegeven voor elke metriek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total "
|
||
"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in "
|
||
"the funnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon percentages in de label en tooltip als percentage van de totale "
|
||
"waarde vanaf de eerste stap van de funnel, of vanaf de vorige stap in de "
|
||
"funnel."
|
||
|
||
msgid "Display row level subtotal"
|
||
msgstr "Toon rijniveau subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Display row level total"
|
||
msgstr "Toon rijniveau totaal"
|
||
|
||
msgid "Display settings"
|
||
msgstr "Weergave instellingen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for "
|
||
"mapping relationships and showing which nodes are important in a network."
|
||
" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If "
|
||
"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont verbindingen tussen entiteiten in een grafiekstructuur. Handig voor"
|
||
" het toewijzen van relaties en tonen van welke knooppunten belangrijk "
|
||
"zijn in een netwerk. Grafieken kunnen worden geconfigureerd om geforceerd"
|
||
" te worden geleid of te circuleren. Als uw gegevens een geospatiële "
|
||
"component hebben, probeer dan de deck.gl boog."
|
||
|
||
msgid "Distribute across"
|
||
msgstr "Verspreid over"
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "Verspreiding"
|
||
|
||
msgid "Distribution - Bar Chart"
|
||
msgstr "Verdeling - Staafdiagram"
|
||
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Verdeler"
|
||
|
||
msgid "Do you want a donut or a pie?"
|
||
msgstr "Wil je een donut of een taart?"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentatie"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domein"
|
||
|
||
msgid "Donut"
|
||
msgstr "Donut"
|
||
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Gestippeld"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
msgid "Download as Image"
|
||
msgstr "Download als Afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Download as image"
|
||
msgstr "Download als afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Download to CSV"
|
||
msgstr "Download naar CSV"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Concept"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard"
|
||
msgstr "Versleep de componenten en grafieken naar het dashboard"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop components to this tab"
|
||
msgstr "Versleep onderdelen naar dit tabblad"
|
||
|
||
msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types."
|
||
msgstr "Teken een markering op gegevenspunten. Alleen toepasbaar op lijntypes."
|
||
|
||
msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types."
|
||
msgstr "Teken gebied onder curves. Alleen toepasbaar voor lijntypes."
|
||
|
||
msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?"
|
||
msgstr "Teken lijn van Taart naar label als labels buiten vallen?"
|
||
|
||
msgid "Draw split lines for minor axis ticks"
|
||
msgstr "Gesplitste lijnen tekenen voor kleine as tikken"
|
||
|
||
msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks"
|
||
msgstr "Gesplitste lijnen tekenen voor kleine y-as tikken"
|
||
|
||
msgid "Drill by"
|
||
msgstr "Filteren op"
|
||
|
||
msgid "Drill by is not available for this data point"
|
||
msgstr "Filteren op is niet beschikbaar voor dit datapunt"
|
||
|
||
msgid "Drill by is not yet supported for this chart type"
|
||
msgstr "Filteren op is nog niet ondersteund voor dit type grafiek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drill by: %s"
|
||
msgstr "Filteren op: %s"
|
||
|
||
msgid "Drill to detail"
|
||
msgstr "Doorklikken naar detail"
|
||
|
||
msgid "Drill to detail by"
|
||
msgstr "Doorklikken naar detail per"
|
||
|
||
msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorklikken naar detail per waarde wordt nog niet ondersteund voor dit "
|
||
"type grafiek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by "
|
||
"dimension value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doorklikken naar detail is uitgeschakeld omdat deze grafiek geen data "
|
||
"groepeert naar dimensiewaarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drill to detail is disabled for this database. Change the database "
|
||
"settings to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Drill to detail: %s"
|
||
msgstr "Doorklikken naar detail: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop a column here or click"
|
||
msgid_plural "Drop columns here or click"
|
||
msgstr[0] "Sleep hier een kolom of klik"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop a column/metric here or click"
|
||
msgid_plural "Drop columns/metrics here or click"
|
||
msgstr[0] "Sleep hier de kolom/metriek naartoe of klik"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Drop a temporal column here or click"
|
||
msgstr "Sleep hier een tijdelijke kolom of klik"
|
||
|
||
msgid "Drop columns/metrics here or click"
|
||
msgstr "Sleep hier kolommen/metrieken of klik"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s"
|
||
msgstr "Dubbele kolomnaam (of -namen): %(columns)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns "
|
||
"and metrics have a unique label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dupliceer kolom/metriek labels: %(labels)s. Zorg ervoor dat alle kolommen"
|
||
" en statistieken een uniek label hebben."
|
||
|
||
msgid "Duplicate dataset"
|
||
msgstr "Dupliceer dataset"
|
||
|
||
msgid "Duplicate tab"
|
||
msgstr "Tabblad Dupliceren"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database."
|
||
" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses "
|
||
"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor grafieken van deze "
|
||
"database. Een time-out van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt, en -1"
|
||
" gaat voorbij aan de cache. Merk op dat de standaard timeout is ingesteld"
|
||
" op de globale timeout indien niet gedefinieerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database."
|
||
" A timeout of 0 indicates that the cache never expires. Note this "
|
||
"defaults to the global timeout if undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor grafieken van deze "
|
||
"database. Een time-out van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt. Merk "
|
||
"op dat dit standaard de globale time-out is indien niet gedefinieerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Note this "
|
||
"defaults to the datasource/table timeout if undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de caching timeout voor deze grafiek. Merk op dat "
|
||
"dit standaard de datasource/tabel timeout is indien ongedefinieerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to"
|
||
" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de caching timeout voor deze grafiek. Stel in op "
|
||
"-1 om de cache te omzeilen. Hou er rekening mee dat dit standaard de "
|
||
"timeout van de dataset is, indien niet gedefinieerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this table. A timeout of"
|
||
" 0 indicates that the cache never expires. Note this defaults to the "
|
||
"database timeout if undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor deze tabel. Een time-out "
|
||
"van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt. Merk op dat deze standaard "
|
||
"de database time-out heeft als deze niet gedefinieerd is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this"
|
||
" database. If left unset, the cache never expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de metadata caching timeout voor schema's van deze"
|
||
" database. Indien dit niet ingesteld is, verloopt de cache niet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this "
|
||
"database. If left unset, the cache never expires. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Duur (in seconden) van de metadata caching timeout voor de tabellen van "
|
||
"deze database. Indien dit niet ingesteld is, verloopt de cache niet. "
|
||
|
||
msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)"
|
||
msgstr "Duur in ms (1,40008 => 1ms 400μs 80ns)"
|
||
|
||
msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)"
|
||
msgstr "Duur in ms (100.40008 => 100ms 400μs 80ns)"
|
||
|
||
msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)"
|
||
msgstr "Duur in ms (66000 => 1m 6s)"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Aggregation Function"
|
||
msgstr "Dynamische Aggregatie Functie"
|
||
|
||
msgid "Dynamically search all filter values"
|
||
msgstr "Dynamisch alle filterwaarden zoeken"
|
||
|
||
msgid "ECharts"
|
||
msgstr "EGrafieken"
|
||
|
||
msgid "EMAIL_REPORTS_CTA"
|
||
msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA"
|
||
|
||
msgid "END (EXCLUSIVE)"
|
||
msgstr "EINDE (EXCLUSIEF)"
|
||
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FOUT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "FOUT: %s"
|
||
|
||
msgid "Edge length"
|
||
msgstr "Rand lengte"
|
||
|
||
msgid "Edge length between nodes"
|
||
msgstr "Lengte rand tussen nodes"
|
||
|
||
msgid "Edge symbols"
|
||
msgstr "Rand symbolen"
|
||
|
||
msgid "Edge width"
|
||
msgstr "Rand dikte"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerk"
|
||
|
||
msgid "Edit Alert"
|
||
msgstr "Waarschuwing bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edit CSS"
|
||
msgstr "Bewerk CSS"
|
||
|
||
msgid "Edit CSS template properties"
|
||
msgstr "Bewerk CSS template eigenschappen"
|
||
|
||
msgid "Edit Chart"
|
||
msgstr "Bewerk grafiek"
|
||
|
||
msgid "Edit Chart Properties"
|
||
msgstr "Bewerk Grafiek Eigenschappen"
|
||
|
||
msgid "Edit Column"
|
||
msgstr "Kolom toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Edit Dashboard"
|
||
msgstr "Bewerk Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Edit Database"
|
||
msgstr "Bewerk Database"
|
||
|
||
msgid "Edit Dataset "
|
||
msgstr "Bewerk Dataset "
|
||
|
||
msgid "Edit Log"
|
||
msgstr "Bewerk Log"
|
||
|
||
msgid "Edit Metric"
|
||
msgstr "Bewerk Metriek"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Bewerk Plugin"
|
||
|
||
msgid "Edit Report"
|
||
msgstr "Bewerk Rapport"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Bewerk Regel"
|
||
|
||
msgid "Edit Table"
|
||
msgstr "Bewerk tabel"
|
||
|
||
msgid "Edit Tag"
|
||
msgstr "Bewerk Tag"
|
||
|
||
msgid "Edit annotation"
|
||
msgstr "Bewerk aantekening"
|
||
|
||
msgid "Edit annotation layer"
|
||
msgstr "Bewerk de aantekeningenlaag"
|
||
|
||
msgid "Edit annotation layer properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen aantekeningenlaag bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edit chart"
|
||
msgstr "Bewerk grafiek"
|
||
|
||
msgid "Edit chart properties"
|
||
msgstr "Grafiek eigenschappen bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edit dashboard"
|
||
msgstr "Bewerk dashboard"
|
||
|
||
msgid "Edit database"
|
||
msgstr "Bewerk database"
|
||
|
||
msgid "Edit dataset"
|
||
msgstr "Bewerk de dataset"
|
||
|
||
msgid "Edit email report"
|
||
msgstr "Bewerk e-mailrapport"
|
||
|
||
msgid "Edit formatter"
|
||
msgstr "Bewerk formatter"
|
||
|
||
msgid "Edit properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edit query"
|
||
msgstr "Bewerk query"
|
||
|
||
msgid "Edit template"
|
||
msgstr "Bewerk template"
|
||
|
||
msgid "Edit template parameters"
|
||
msgstr "Bewerk template parameters"
|
||
|
||
msgid "Edit the dashboard"
|
||
msgstr "Bewerk het dashboard"
|
||
|
||
msgid "Edit time range"
|
||
msgstr "Tijdsbereik bewerken"
|
||
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Bewerkt"
|
||
|
||
msgid "Editing 1 filter:"
|
||
msgstr "Bewerk 1 filter:"
|
||
|
||
msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist."
|
||
msgstr "Of de database is onjuist gespeld of bestaat niet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect."
|
||
msgstr "Either the username “%(username)s” or the password is incorrect."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Either the username \"%(username)s\", password, or database name "
|
||
"\"%(database)s\" is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofwel is de gebruikersnaam “%(username)s”, ofwel het wachtwoord, ofwel de"
|
||
" databasenaam “%(database)s” niet correct."
|
||
|
||
msgid "Either the username or the password is wrong."
|
||
msgstr "Ofwel is de gebruikersnaam ofwel het wachtwoord verkeerd."
|
||
|
||
msgid "Elevation"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
msgid "Email reports active"
|
||
msgstr "E-mailrapporten actief"
|
||
|
||
msgid "Email subject name (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Embed"
|
||
msgstr "Insluiten"
|
||
|
||
msgid "Embed code"
|
||
msgstr "Code embedden"
|
||
|
||
msgid "Embed dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard embedden"
|
||
|
||
msgid "Embedding deactivated."
|
||
msgstr "Embedden gedeactiveerd."
|
||
|
||
msgid "Emit Filter Events"
|
||
msgstr "Filtergebeurtenissen aflaten"
|
||
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Nadruk"
|
||
|
||
msgid "Employment and education"
|
||
msgstr "Werkgelegenheid en onderwijs"
|
||
|
||
msgid "Empty circle"
|
||
msgstr "Lege cirkel"
|
||
|
||
msgid "Empty collection"
|
||
msgstr "Lege verzameling"
|
||
|
||
msgid "Empty column"
|
||
msgstr "Lege kolom"
|
||
|
||
msgid "Empty query result"
|
||
msgstr "Lege query resultaat"
|
||
|
||
msgid "Empty query?"
|
||
msgstr "Lege query?"
|
||
|
||
msgid "Empty row"
|
||
msgstr "Lege rij"
|
||
|
||
msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel 'Sta bestandsuploads naar database toe' in in alle database-"
|
||
"instellingen"
|
||
|
||
msgid "Enable Filter Select"
|
||
msgstr "Inschakelen Filter Keuze"
|
||
|
||
msgid "Enable cross-filtering"
|
||
msgstr "Schakel cross-filtering in"
|
||
|
||
msgid "Enable data zooming controls"
|
||
msgstr "Gegevens zoomen inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable embedding"
|
||
msgstr "Embedding inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable forecast"
|
||
msgstr "Voorspelling inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable forecasting"
|
||
msgstr "Voorspelling inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable graph roaming"
|
||
msgstr "Schakel grafiekroaming in"
|
||
|
||
msgid "Enable node dragging"
|
||
msgstr "Schakel node slepen in"
|
||
|
||
msgid "Enable query cost estimation"
|
||
msgstr "Query kosten schatten inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable row expansion in schemas"
|
||
msgstr "Rij-expansie in schema's inschakelen"
|
||
|
||
msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)"
|
||
msgstr "Schakel server side paginering van resultaten in (experimentele functie)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered invalid NULL spatial entry,"
|
||
" please consider filtering those "
|
||
"out"
|
||
msgstr "Ongeldige NULL spatial invoer ingevoerd, overweeg om deze uit te filteren"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
msgid "End (Longitude, Latitude): "
|
||
msgstr "Einde (lengtegraad, breedtegraad): "
|
||
|
||
msgid "End Longitude & Latitude"
|
||
msgstr "Eind Lengtegraad & Breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "End angle"
|
||
msgstr "Einde hoek"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Eind datum"
|
||
|
||
msgid "End date excluded from time range"
|
||
msgstr "Einddatum uitgesloten van tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "End date must be after start date"
|
||
msgstr "Einddatum moet na begindatum liggen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engine \"%(engine)s\" kan niet worden geconfigureerd met behulp van "
|
||
"parameters."
|
||
|
||
msgid "Engine Parameters"
|
||
msgstr "Engine Parameters"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via "
|
||
"individual parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engine spec \"InvalidEngine\" ondersteunt het niet om te worden "
|
||
"geconfigureerd via individuele parameters."
|
||
|
||
msgid "Enter CA_BUNDLE"
|
||
msgstr "Voer CA_BUNDLE in"
|
||
|
||
msgid "Enter Primary Credentials"
|
||
msgstr "Voer primaire aanmeldgegevens in"
|
||
|
||
msgid "Enter a name for this sheet"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor dit blad"
|
||
|
||
msgid "Enter a new title for the tab"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe titel in voor het tabblad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter alert name"
|
||
msgstr "Naam van de waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Enter duration in seconds"
|
||
msgstr "Voer duur in seconden in"
|
||
|
||
msgid "Enter fullscreen"
|
||
msgstr "Open volledig scherm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter report name"
|
||
msgstr "Naam rapport"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials"
|
||
msgstr "Voer de vereiste %(dbModelName)s aanmeldgegevens in"
|
||
|
||
msgid "Entity"
|
||
msgstr "Entiteit"
|
||
|
||
msgid "Entity ID"
|
||
msgstr "Entiteit ID"
|
||
|
||
msgid "Equal Date Sizes"
|
||
msgstr "Gelijke datumgrootte"
|
||
|
||
msgid "Equal to (=)"
|
||
msgstr "Gelijk aan (=)"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
msgid "Error Fetching Tagged Objects"
|
||
msgstr "Fout bij ophalen van getagde objecten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout in jinja expressie in HAVING clausule: %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout in jinja expressie in RLB filters: %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout in jinja expressie in WHERE clause: %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout in jinja expressie in fetch values predicate: %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het laden van grafiek gegevensbronnen. Filters werken mogelijk "
|
||
"niet correct."
|
||
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading CSV file"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan dataset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading Columnar file"
|
||
msgstr "Upload kolombestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error reading Excel file"
|
||
msgstr "Upload Excel-bestand"
|
||
|
||
msgid "Error saving dataset"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan dataset"
|
||
|
||
msgid "Error while fetching charts"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van grafieken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while fetching data: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout bij het renderen van de query van de virtuele dataset: %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(error)s"
|
||
msgstr "Fout: %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(msg)s"
|
||
msgstr "Fout: %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Error: permalink state not found"
|
||
msgstr "Fout: permalink status niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Estimate cost"
|
||
msgstr "Kostenraming"
|
||
|
||
msgid "Estimate selected query cost"
|
||
msgstr "Kostenraming van de geselecteerde zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Estimate the cost before running a query"
|
||
msgstr "Kostenraming voordat een query wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
msgid "Event Flow"
|
||
msgstr "Gebeurtenis Stroom"
|
||
|
||
msgid "Event Names"
|
||
msgstr "Gebeurtenis Namen"
|
||
|
||
msgid "Event definition"
|
||
msgstr "Gebeurtenis definitie"
|
||
|
||
msgid "Event flow"
|
||
msgstr "Gebeurtenis stroom"
|
||
|
||
msgid "Event time column"
|
||
msgstr "Gebeurtenis tijdkolom"
|
||
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Elke"
|
||
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolutie"
|
||
|
||
msgid "Exact"
|
||
msgstr "Exact"
|
||
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Voorbeelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Excel Upload"
|
||
msgstr "CSV upload"
|
||
|
||
msgid "Excel file format cannot be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exclude selected values"
|
||
msgstr "Geselecteerde waarden uitsluiten"
|
||
|
||
msgid "Excluded roles"
|
||
msgstr "Uitgesloten rollen"
|
||
|
||
msgid "Executed SQL"
|
||
msgstr "Uitgevoerde SQL"
|
||
|
||
msgid "Executed query"
|
||
msgstr "Uitgevoerde query"
|
||
|
||
msgid "Execution ID"
|
||
msgstr "Uitvoerings ID"
|
||
|
||
msgid "Execution log"
|
||
msgstr "Uitvoeringslog"
|
||
|
||
msgid "Existing dataset"
|
||
msgstr "Bestaande dataset"
|
||
|
||
msgid "Exit fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm afsluiten"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitklappen"
|
||
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Alles uitklappen"
|
||
|
||
msgid "Expand data panel"
|
||
msgstr "Gegevenspaneel vergroten"
|
||
|
||
msgid "Expand row"
|
||
msgstr "Rij uitklappen"
|
||
|
||
msgid "Expand table preview"
|
||
msgstr "Tabel voorbeeld uitklappen"
|
||
|
||
msgid "Expand tool bar"
|
||
msgstr "Werkbalk uitbreiden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n"
|
||
" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the "
|
||
"formulas.\n"
|
||
" Example: '2x+5'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwacht een formule met afhankelijk tijdsparameter 'x'\n"
|
||
" in milliseconden sinds epoch. mathjs wordt gebruikt om formules "
|
||
"te evalueren.\n"
|
||
" Voorbeeld: '2x+5'"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimenteel"
|
||
|
||
msgid "Explore"
|
||
msgstr "Verken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Explore - %(table)s"
|
||
msgstr "Verken - %(table)s"
|
||
|
||
msgid "Explore the result set in the data exploration view"
|
||
msgstr "Verken de resultaten in de gegevensverkenningsweergave"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteer"
|
||
|
||
msgid "Export dashboards?"
|
||
msgstr "Dashboards exporteren?"
|
||
|
||
msgid "Export query"
|
||
msgstr "Exporteer query"
|
||
|
||
msgid "Export to .CSV"
|
||
msgstr "Exporteer naar .CSV"
|
||
|
||
msgid "Export to .JSON"
|
||
msgstr "Exporteer naar .JSON"
|
||
|
||
msgid "Export to Excel"
|
||
msgstr "Exporteer naar Excel"
|
||
|
||
msgid "Export to PDF"
|
||
msgstr "Exporteer naar PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export to Pivoted .CSV"
|
||
msgstr "Exporteren naar pivoted .CSV"
|
||
|
||
msgid "Export to YAML"
|
||
msgstr "Export naar YAML"
|
||
|
||
msgid "Export to YAML?"
|
||
msgstr "Export naar YAML?"
|
||
|
||
msgid "Export to full .CSV"
|
||
msgstr "Exporteer naar volledige .CSV"
|
||
|
||
msgid "Export to full Excel"
|
||
msgstr "Exporteren naar volledige Excel"
|
||
|
||
msgid "Export to original .CSV"
|
||
msgstr "Exporteren naar origineel .CSV bestand"
|
||
|
||
msgid "Export to pivoted .CSV"
|
||
msgstr "Exporteren naar pivoted .CSV"
|
||
|
||
msgid "Expose database in SQL Lab"
|
||
msgstr "Database weergeven in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Expose in SQL Lab"
|
||
msgstr "Weergeven in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Expose this DB in SQL Lab"
|
||
msgstr "Expose deze DB in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Expressie"
|
||
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
msgid "Extra Controls"
|
||
msgstr "Extra bediening"
|
||
|
||
msgid "Extra Parameters"
|
||
msgstr "Extra Parameters"
|
||
|
||
msgid "Extra data for JS"
|
||
msgstr "Extra data voor JS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the "
|
||
"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\","
|
||
" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, "
|
||
"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extra gegevens om tabelmetagegevens te specificeren. Ondersteunt "
|
||
"momenteel metadata van het formaat: `{ \"certification\": { "
|
||
"\"certified_by\": \"Data Platform Team\", \"details\": \"Deze tabel is de"
|
||
" bron van de waarheid. }, \"warning_markdown\": \"Dit is een "
|
||
"waarschuwing\" }`."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extra field cannot be decoded by JSON. %(msg)s"
|
||
msgstr "Extra veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries"
|
||
msgstr "Extra parameters voor gebruik in jinja templated queries"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja "
|
||
"templated queries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extra parameters die plugins kunnen instellen voor gebruik in Jinja "
|
||
"templated query's"
|
||
|
||
msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries"
|
||
msgstr "Extra url parameters voor gebruik in Jinja templated query's"
|
||
|
||
msgid "Extruded"
|
||
msgstr "Geëxtrudeerd"
|
||
|
||
msgid "FEB"
|
||
msgstr "FEB"
|
||
|
||
msgid "FRI"
|
||
msgstr "VR"
|
||
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
msgid "Factor to multiply the metric by"
|
||
msgstr "Factor om de metriek te vermenigvuldigen met"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Mislukt"
|
||
|
||
msgid "Failed at retrieving results"
|
||
msgstr "Fout bij het ophalen van resultaten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed at stopping query. %s"
|
||
msgstr "Opschorten van query mislukt. %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create report"
|
||
msgstr "Aanmaken rapport mislukt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to execute %(query)s"
|
||
msgstr "Uitvoeren van %(query)s is mislukt"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate chart edit URL"
|
||
msgstr "Kan geen URL voor het bewerken van grafieken genereren"
|
||
|
||
msgid "Failed to load chart data"
|
||
msgstr "Laden van grafiekgegevens mislukt"
|
||
|
||
msgid "Failed to load chart data."
|
||
msgstr "Laden van grafiekgegevens mislukt."
|
||
|
||
msgid "Failed to load dimensions for drill by"
|
||
msgstr "Fout bij het laden van dimensies voor filteren op"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve advanced type"
|
||
msgstr "Geavanceerd type ophalen mislukt"
|
||
|
||
msgid "Failed to save cross-filter scoping"
|
||
msgstr "Opslaan van cross-filter scope mislukt"
|
||
|
||
msgid "Failed to start remote query on a worker."
|
||
msgstr "Het starten van externe query op een werker is mislukt."
|
||
|
||
msgid "Failed to tag items"
|
||
msgstr "Fout bij het taggen van items"
|
||
|
||
msgid "Failed to update report"
|
||
msgstr "Bijwerken van rapport mislukt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify select options: %s"
|
||
msgstr "Mislukt bij het verifiëren van geselecteerde opties: %s"
|
||
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favoriet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Featured color palettes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
msgid "Fetch Values Predicate"
|
||
msgstr "Waarden ophalen Predicaat"
|
||
|
||
msgid "Fetch data preview"
|
||
msgstr "Gegevens ophalen preview"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fetched %s"
|
||
msgstr "Opgehaald %s"
|
||
|
||
msgid "Fetching"
|
||
msgstr "Ophalen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s"
|
||
msgstr "Veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(json_error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s"
|
||
msgstr "Veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(msg)s"
|
||
|
||
msgid "Field is required"
|
||
msgstr "Veld is verplicht"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Settings"
|
||
msgstr "Filter Instellingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File extension is not allowed."
|
||
msgstr "Data-URI is niet toegestaan."
|
||
|
||
msgid "File size exceeds the maximum allowed size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Opvul kleur"
|
||
|
||
msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\""
|
||
msgstr "Vul alle verplichte velden in om \"Standaardwaarde\" in te schakelen"
|
||
|
||
msgid "Fill method"
|
||
msgstr "Vul methode"
|
||
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Gevuld"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Filter Configuration"
|
||
msgstr "Filter configuratie"
|
||
|
||
msgid "Filter List"
|
||
msgstr "Filter Lijst"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Filter Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Filter type"
|
||
|
||
msgid "Filter charts"
|
||
msgstr "Filter grafieken"
|
||
|
||
msgid "Filter has default value"
|
||
msgstr "Filter heeft een standaardwaarde"
|
||
|
||
msgid "Filter menu"
|
||
msgstr "Filter menu"
|
||
|
||
msgid "Filter name"
|
||
msgstr "Filter naam"
|
||
|
||
msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het filter toont alleen de waarden die relevant zijn voor de selecties "
|
||
"gemaakt in andere filters."
|
||
|
||
msgid "Filter results"
|
||
msgstr "Filter resultaten"
|
||
|
||
msgid "Filter type"
|
||
msgstr "Filter type"
|
||
|
||
msgid "Filter value (case sensitive)"
|
||
msgstr "Filterwaarde (hoofdlettergevoelig)"
|
||
|
||
msgid "Filter value is required"
|
||
msgstr "Filterwaarde is vereist"
|
||
|
||
msgid "Filter value list cannot be empty"
|
||
msgstr "Filterwaardenlijst kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
msgid "Filter your charts"
|
||
msgstr "Filter je grafieken"
|
||
|
||
msgid "Filterable"
|
||
msgstr "Filterbaar"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filters"
|
||
|
||
msgid "Filters by columns"
|
||
msgstr "Filter op kolommen"
|
||
|
||
msgid "Filters by metrics"
|
||
msgstr "Filter op metrieken"
|
||
|
||
msgid "Filters for comparison must have a value"
|
||
msgstr "Filters voor vergelijking moeten een waarde hebben"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filters out of scope (%d)"
|
||
msgstr "Filters buiten bereik (%d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters with the same group key will be ORed together within the group, "
|
||
"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group "
|
||
"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For "
|
||
"example, if a table has three filters, of which two are for departments "
|
||
"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the "
|
||
"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the "
|
||
"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region ="
|
||
" 'Europe')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filters met dezelfde groepssleutel worden binnen de groep ge-ORed, "
|
||
"terwijl verschillende filtergroepen samen met elkaar worden ge-ANDed. "
|
||
"Niet-gedefinieerde groepssleutels worden behandeld als unieke groepen, "
|
||
"d.w.z. ze worden niet gegroepeerd. Bijvoorbeeld, als een tabel drie "
|
||
"filters heeft, waarvan er twee voor afdelingen Financiën en Marketing "
|
||
"zijn (groepssleutel = 'afdeling'), en er wordt verwezen naar de regio "
|
||
"Europa (groepssleutel = 'regio'), de filterclausule zou het filter "
|
||
"toepassen (afdeling = 'Financiën' OR afdeling = 'Marketing') AND (regio ="
|
||
" 'Europa')."
|
||
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Beëindigen"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Eerste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered "
|
||
"results do not include the start or end dates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repareer de trendlijn tot het volledige tijdbereik gespecificeerd in het "
|
||
"geval gefilterde resultaten niet de begin- of einddatum bevatten"
|
||
|
||
msgid "Fix to selected Time Range"
|
||
msgstr "Repareer naar geselecteerde tijdbereik"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vast"
|
||
|
||
msgid "Fixed Color"
|
||
msgstr "Vaste kleur"
|
||
|
||
msgid "Fixed color"
|
||
msgstr "Vaste kleur"
|
||
|
||
msgid "Fixed point radius"
|
||
msgstr "Vaste punt radius"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Stroom"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Font size"
|
||
|
||
msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements"
|
||
msgstr "Tekengrootte voor as labels, detailwaarde en andere tekstelementen"
|
||
|
||
msgid "Font size for the biggest value in the list"
|
||
msgstr "Lettergrootte voor de grootste waarde in de lijst"
|
||
|
||
msgid "Font size for the smallest value in the list"
|
||
msgstr "Lettergrootte voor de kleinste waarde in de lijst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before "
|
||
"running a query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor Bigquery, Presto en Postgres, toont een knop om de kosten te "
|
||
"berekenen voordat een query wordt uitgevoerd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with"
|
||
" dotted paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor Trino, beschrijf volledige schema's van geneste ROW types, breidt ze"
|
||
" uit met stippellijnstukken"
|
||
|
||
msgid "For further instructions, consult the"
|
||
msgstr "Voor verdere instructies, raadpleeg de"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about objects are in context in the scope of this "
|
||
"function, refer to the"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over objecten in de context van deze functie, "
|
||
"verwijzen we naar de"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. "
|
||
"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, "
|
||
"e.g. Admin if admin should see all data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor reguliere filters zijn dit de rollen waarop dit filter zal worden "
|
||
"toegepast. Voor de basisfilters zijn dit de rollen waarop het filter NIET"
|
||
" van toepassing is, bijv. Admin als de beheerder alle gegevens zou moeten"
|
||
" zien."
|
||
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forceer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tables and views to be created in this schema when clicking "
|
||
"CTAS or CVAS in SQL Lab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer dat alle tabellen en weergaven binnen dit schema worden gemaakt "
|
||
"bij het klikken van CTAS of CVAS in SQL Lab."
|
||
|
||
msgid "Force categorical"
|
||
msgstr "Forceer categorisch"
|
||
|
||
msgid "Force date format"
|
||
msgstr "Forceer datum opmaak"
|
||
|
||
msgid "Force refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen forceren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force refresh catalog list"
|
||
msgstr "Forceer vernieuwen tabel lijst"
|
||
|
||
msgid "Force refresh schema list"
|
||
msgstr "Forceer vernieuwen schema lijst"
|
||
|
||
msgid "Force refresh table list"
|
||
msgstr "Forceer vernieuwen tabel lijst"
|
||
|
||
msgid "Forecast periods"
|
||
msgstr "Voorspel periodes"
|
||
|
||
msgid "Foreign key"
|
||
msgstr "Foreign key"
|
||
|
||
msgid "Forest Green"
|
||
msgstr "Bos Groen"
|
||
|
||
msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formuliergegevens niet gevonden in de cache, terugzetten naar "
|
||
"metagegevens van grafiek."
|
||
|
||
msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formuliergegevens niet gevonden in de cache, teruggezet naar dataset "
|
||
"metadata."
|
||
|
||
msgid "Format SQL"
|
||
msgstr "Formatteer SQL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n "
|
||
"represents a new line. ECharts compatibility:\n"
|
||
"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Formatted CSV attached in email"
|
||
msgstr "Opgemaakte CSV gekoppeld aan e-mail"
|
||
|
||
msgid "Formatted date"
|
||
msgstr "Opgemaakte datum"
|
||
|
||
msgid "Formatted value"
|
||
msgstr "Opgemaakte waarde"
|
||
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "Formule"
|
||
|
||
msgid "Forward values"
|
||
msgstr "Waarden doorsturen"
|
||
|
||
msgid "Found invalid orderby options"
|
||
msgstr "Ongeldige order-opties gevonden"
|
||
|
||
msgid "Fraction digits"
|
||
msgstr "Breuk cijfers"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
msgid "Friction"
|
||
msgstr "Wrijving"
|
||
|
||
msgid "Friction between nodes"
|
||
msgstr "Wrijving tussen nodes"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
msgid "From date cannot be larger than to date"
|
||
msgstr "Van datum kan niet groter zijn dan tot datum"
|
||
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
msgid "Funnel Chart"
|
||
msgstr "Trechter Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Further customize how to display each column"
|
||
msgstr "Verder aanpassen hoe elke kolom te tonen"
|
||
|
||
msgid "Further customize how to display each metric"
|
||
msgstr "Verder aanpassen hoe elke metriek weer te geven"
|
||
|
||
msgid "GROUP BY"
|
||
msgstr "GROUP BY"
|
||
|
||
msgid "Gauge Chart"
|
||
msgstr "Gauge Grafiek"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Bijkomende informatie"
|
||
|
||
msgid "Generating link, please wait.."
|
||
msgstr "Link genereren, even geduld a.u.b."
|
||
|
||
msgid "Generic Chart"
|
||
msgstr "Algemene Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Geo"
|
||
msgstr "Geo"
|
||
|
||
msgid "GeoJson Column"
|
||
msgstr "GeoJson Kolom"
|
||
|
||
msgid "GeoJson Settings"
|
||
msgstr "GeoJson Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Geohash"
|
||
msgstr "Geohash"
|
||
|
||
msgid "Get the last date by the date unit."
|
||
msgstr "Verkrijg de laatste datum door de datum eenheid."
|
||
|
||
msgid "Get the specify date for the holiday"
|
||
msgstr "Zoek de specifieke datum voor de vakantie"
|
||
|
||
msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de bewerkingsmodus om het dashboard te configureren en grafieken "
|
||
"toe te voegen"
|
||
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Goud"
|
||
|
||
msgid "Google Sheet Name and URL"
|
||
msgstr "Google Sheet Naam en URL"
|
||
|
||
msgid "Grace period"
|
||
msgstr "Grace periode"
|
||
|
||
msgid "Graph Chart"
|
||
msgstr "Grafiek diagram"
|
||
|
||
msgid "Graph layout"
|
||
msgstr "Grafiek indeling"
|
||
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Zwaartekracht"
|
||
|
||
msgid "Greater or equal (>=)"
|
||
msgstr "Groter of gelijk aan (>=)"
|
||
|
||
msgid "Greater than (>)"
|
||
msgstr "Groter dan (>)"
|
||
|
||
msgid "Green for increase, red for decrease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
msgid "Grid Size"
|
||
msgstr "Raster grootte"
|
||
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Groeperen op"
|
||
|
||
msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value"
|
||
msgstr "Groeperen Op, Metrieken of Percentage Metrieken moeten een waarde hebben"
|
||
|
||
msgid "Group Key"
|
||
msgstr "Groep Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Groep per"
|
||
|
||
msgid "Groupable"
|
||
msgstr "Groepeerbaar"
|
||
|
||
msgid "Guest user cannot modify chart payload"
|
||
msgstr "Gastgebruiker kan de grafiek-payload niet wijzigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HOUR"
|
||
msgstr "uur"
|
||
|
||
msgid "Handlebars"
|
||
msgstr "Handlebars"
|
||
|
||
msgid "Handlebars Template"
|
||
msgstr "Handlebars Sjabloon"
|
||
|
||
msgid "Hard value bounds applied for color coding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hard value bounds applied for color coding. Is only relevant and applied "
|
||
"when the normalization is applied against the whole heatmap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hard waarde grenzen toegepast voor kleurcodering. Is alleen relevant en "
|
||
"toegepast wanneer de normalisatie wordt toegepast tegen de hele heatmap."
|
||
|
||
msgid "Has created by"
|
||
msgstr "Is aangemaakt door"
|
||
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Koptekst"
|
||
|
||
msgid "Header Row"
|
||
msgstr "Koptekst rij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header row"
|
||
msgstr "Koptekst rij"
|
||
|
||
msgid "Heatmap"
|
||
msgstr "Heatmap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heatmap (legacy)"
|
||
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Heatmap Options"
|
||
msgstr "Heatmap Opties"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
msgid "Height of the sparkline"
|
||
msgstr "Hoogte van de sparkline"
|
||
|
||
msgid "Hide Line"
|
||
msgstr "Lijn verbergen"
|
||
|
||
msgid "Hide chart description"
|
||
msgstr "Grafiek beschrijving verbergen"
|
||
|
||
msgid "Hide layer"
|
||
msgstr "Laag verbergen"
|
||
|
||
msgid "Hide password."
|
||
msgstr "Verberg wachtwoord."
|
||
|
||
msgid "Hide tool bar"
|
||
msgstr "Verberg werkbalk"
|
||
|
||
msgid "Hides the Line for the time series"
|
||
msgstr "Verbergt de lijn voor de tijdreeks"
|
||
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchy"
|
||
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Histogram (legacy)"
|
||
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
msgid "Horizon Chart"
|
||
msgstr "Horizon grafiek"
|
||
|
||
msgid "Horizon Charts"
|
||
msgstr "Horizon-grafieken"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
msgid "Horizontal (Top)"
|
||
msgstr "Horizontaal (Boven)"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontale uitlijning"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Hostname or IP address"
|
||
msgstr "Hostnaam of IP-adres"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hours %s"
|
||
msgstr "Uren %s"
|
||
|
||
msgid "Hours offset"
|
||
msgstr "Uur offset"
|
||
|
||
msgid "How do you want to enter service account credentials?"
|
||
msgstr "Hoe wilt u de serviceaccountgegevens invoeren?"
|
||
|
||
msgid "How many buckets should the data be grouped in."
|
||
msgstr "In hoeveel groepen moeten de gegevens worden gegroepeerd."
|
||
|
||
msgid "How many periods into the future do we want to predict"
|
||
msgstr "Hoeveel periodes in de toekomst willen we voorspellen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How to display time shifts: as individual lines; as the difference "
|
||
"between the main time series and each time shift; as the percentage "
|
||
"change; or as the ratio between series and time shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe tijdsverschuivingen te tonen: als individuele regels; als verschil "
|
||
"tussen de hoofdtijdreeks en elke keer verschuiven; als het percentage "
|
||
"verandert; of als de verhouding tussen reeksen en tijdverschuivingen."
|
||
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
msgid "ISO 3166-2 Codes"
|
||
msgstr "ISO 3166-2 Codes"
|
||
|
||
msgid "ISO 8601"
|
||
msgstr "ISO 8601"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id of root node of the tree."
|
||
msgstr "Id van root node van de boomstructuur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed "
|
||
"as the currently logged on user who must have permission to run them. If "
|
||
"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as "
|
||
"service account, but impersonate the currently logged on user via "
|
||
"hive.server2.proxy.user property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij Presto of Trino, alle zoekopdrachten in SQL Lab zullen worden "
|
||
"uitgevoerd als de momenteel ingelogde gebruiker die toestemming moet "
|
||
"hebben om ze uit te voeren. Als bijenkorf en bijslag. erver2.enable.doAs "
|
||
"is ingeschakeld, worden de zoekopdrachten als serviceaccount uitgevoerd, "
|
||
"maar imiteer de momenteel ingelogde gebruiker via hive.server2.proxy.user"
|
||
" eigenschap."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If Presto, all the queries in SQL Lab are going to be executed as the "
|
||
"currently logged on user who must have permission to run them.<br/>If "
|
||
"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as "
|
||
"service account, but impersonate the currently logged on user via "
|
||
"hive.server2.proxy.user property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien Presto, alle zoekopdrachten in SQL Lab zullen worden uitgevoerd "
|
||
"als de momenteel ingelogde gebruiker die toestemming moet hebben om ze "
|
||
"uit te voeren.<br/>Als Hive en hive.server2.enable.doAs is ingeschakeld, "
|
||
"worden de zoekopdrachten als serviceaccount uitgevoerd, maar imiteer de "
|
||
"momenteel ingelogde gebruiker via hive.server2.proxy.user eigenschap."
|
||
|
||
msgid "If Table Already Exists"
|
||
msgstr "Als Tabel al bestaat"
|
||
|
||
msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een metriek is opgegeven, zal sortering worden gedaan op basis van de"
|
||
" metrische waarde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise "
|
||
"it sorts the results ascending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, sorteert deze controle de resultaten/waarden "
|
||
"aflopend, anders worden de resultaten oplopend gesorteerd."
|
||
|
||
msgid "If selected, please set the schemas allowed for csv upload in Extra."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geselecteerd, gelieve de toegestane schema’s voor csv upload in "
|
||
"Extra in te stellen."
|
||
|
||
msgid "Ignore cache when generating report"
|
||
msgstr "Negeer cache bij genereren van rapport"
|
||
|
||
msgid "Ignore null locations"
|
||
msgstr "Negeer null locaties"
|
||
|
||
msgid "Ignore time"
|
||
msgstr "Negeer tijd"
|
||
|
||
msgid "Image (PNG) embedded in email"
|
||
msgstr "Afbeelding (PNG) ingesloten in e-mail"
|
||
|
||
msgid "Image download failed, please refresh and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeelding downloaden mislukt, gelieve te vernieuwen en probeer het "
|
||
"opnieuw."
|
||
|
||
msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and GSheets)"
|
||
msgstr "Inloggen als ingelogde gebruiker (Presto, Trino, Drill, Hive en GSheets)"
|
||
|
||
msgid "Impersonate the logged on user"
|
||
msgstr "De aangemelde gebruiker imiteren"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import %s"
|
||
msgstr "Importeer %s"
|
||
|
||
msgid "Import Dashboard(s)"
|
||
msgstr "Importeer Dashboard(s)"
|
||
|
||
msgid "Import a table definition"
|
||
msgstr "Importeer een tabeldefinitie"
|
||
|
||
msgid "Import chart failed for an unknown reason"
|
||
msgstr "Import grafiek mislukt om een onbekende reden"
|
||
|
||
msgid "Import charts"
|
||
msgstr "Import grafieken"
|
||
|
||
msgid "Import dashboard failed for an unknown reason"
|
||
msgstr "Dashboard importeren mislukt om een onbekende reden"
|
||
|
||
msgid "Import dashboards"
|
||
msgstr "Importeer dashboards"
|
||
|
||
msgid "Import database failed for an unknown reason"
|
||
msgstr "Import database mislukt om een onbekende reden"
|
||
|
||
msgid "Import database from file"
|
||
msgstr "Importeer database uit bestand"
|
||
|
||
msgid "Import dataset failed for an unknown reason"
|
||
msgstr "Import dataset mislukt om een onbekende reden"
|
||
|
||
msgid "Import datasets"
|
||
msgstr "Importeer datasets"
|
||
|
||
msgid "Import queries"
|
||
msgstr "Importeer queries"
|
||
|
||
msgid "Import saved query failed for an unknown reason."
|
||
msgstr "Import opgeslagen query mislukt om een onbekende reden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Important! Select this if the table is not already sorted by entity id, "
|
||
"else there is no guarantee that all events for each entity are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belangrijk! Selecteer dit als de tabel nog niet is gesorteerd op entiteit"
|
||
" id, anders is er geen garantie dat alle gebeurtenissen voor elk entiteit"
|
||
" worden teruggegeven."
|
||
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgid "Include Series"
|
||
msgstr "Includeer Serie"
|
||
|
||
msgid "Include a description that will be sent with your report"
|
||
msgstr "Voeg een beschrijving toe die zal worden verzonden met uw rapport"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Include description to be sent with %s"
|
||
msgstr "Voeg een beschrijving toe die zal worden verzonden met uw rapport"
|
||
|
||
msgid "Include series name as an axis"
|
||
msgstr "Voeg naam van de series toe aan een as"
|
||
|
||
msgid "Include time"
|
||
msgstr "Includeer tijd"
|
||
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Verhoog"
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
msgid "Index Column"
|
||
msgstr "Index Kolom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Index Label"
|
||
msgstr "Bereik labels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Index label"
|
||
msgstr "Bereik labels"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Inherit range from time filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inner Radius"
|
||
msgstr "Inner Radius"
|
||
|
||
msgid "Inner radius of donut hole"
|
||
msgstr "Inner radius van donut gat"
|
||
|
||
msgid "Input custom width in pixels"
|
||
msgstr "Voer aangepaste breedte in pixels in"
|
||
|
||
msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°"
|
||
msgstr "Invoerveld ondersteunt aangepaste rotatie. b.v. 30 voor 30°"
|
||
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
msgid "Intensity Radius"
|
||
msgstr "Intensiteit Radius"
|
||
|
||
msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed"
|
||
msgstr "Intensiteit Radius is de straal waarop het gewicht wordt verdeeld"
|
||
|
||
msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intensiteit is de waarde vermenigvuldigd met het gewicht om het "
|
||
"uiteindelijke gewicht te verkrijgen"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
msgid "Interval End column"
|
||
msgstr "Interval Eindkolom"
|
||
|
||
msgid "Interval bounds"
|
||
msgstr "Interval grenzen"
|
||
|
||
msgid "Interval colors"
|
||
msgstr "Interval kleuren"
|
||
|
||
msgid "Interval start column"
|
||
msgstr "Interval Startkolom"
|
||
|
||
msgid "Intervals"
|
||
msgstr "Intervallen"
|
||
|
||
msgid "Intesity"
|
||
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Connection String: Expecting String of the form "
|
||
"'ocient://user:pass@host:port/database'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige Connectie String: Verwacht de vorm "
|
||
"'ocient://user:pass@host:port/database'."
|
||
|
||
msgid "Invalid JSON"
|
||
msgstr "Ongeldige JSON"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s"
|
||
msgstr "Ongeldig geavanceerd gegevenstype: %(advanced_data_type)s"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Ongeldig certificaat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid connection string, a valid string usually follows: "
|
||
"backend+driver://user:password@database-host/database-name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige connectie string, een geldige tekenreeks: "
|
||
"backend+driver://user:password@database-host/database-name"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid connection string, a valid string usually "
|
||
"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-"
|
||
"NAME'<p>Example:'postgresql://user:password@your-postgres-"
|
||
"db/database'</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige connectie string, een geldige string volgt algemeen: "
|
||
"'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-NAAM'<p>Voorbeeld: "
|
||
"'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'</p>"
|
||
|
||
msgid "Invalid cron expression"
|
||
msgstr "Ongeldige cron expressie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s"
|
||
msgstr "Ongeldige cumulative operator: %(operator)s"
|
||
|
||
msgid "Invalid currency code in saved metrics"
|
||
msgstr "Ongeldige valuta code in opgeslagen metriek"
|
||
|
||
msgid "Invalid date/timestamp format"
|
||
msgstr "Ongeldig datum/tijdstempel opmaak"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid filter operation type: %(op)s"
|
||
msgstr "Ongeldig filterwerkingstype: %(op)s"
|
||
|
||
msgid "Invalid geodetic string"
|
||
msgstr "Ongeldige geodetic string"
|
||
|
||
msgid "Invalid geohash string"
|
||
msgstr "Ongeldige geohash string"
|
||
|
||
msgid "Invalid input"
|
||
msgstr "Ongeldige invoer"
|
||
|
||
msgid "Invalid lat/long configuration."
|
||
msgstr "Ongeldige breedtegraad/lengtegraad configuratie."
|
||
|
||
msgid "Invalid longitude/latitude"
|
||
msgstr "Ongeldige longitude/latitude"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid metric object: %(metric)s"
|
||
msgstr "Ongeldig metriek object: %(metric)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid numpy function: %(operator)s"
|
||
msgstr "Ongeldige numpy functie: %(operator)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s"
|
||
msgstr "Ongeldige opties voor %(rolling_type)s: %(options)s"
|
||
|
||
msgid "Invalid permalink key"
|
||
msgstr "Ongeldige permalink sleutel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\""
|
||
msgstr "Ongeldige verwijzing naar kolom: \"%(column)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid result type: %(result_type)s"
|
||
msgstr "Ongeldig resultaattype: %(result_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid rolling_type: %(type)s"
|
||
msgstr "Ongeldig rolling_type: %(type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s"
|
||
msgstr "Ongeldig ruimtelijke punt aangetroffen: %(latlong)s"
|
||
|
||
msgid "Invalid state."
|
||
msgstr "Ongeldige status."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)"
|
||
msgstr "Ongeldige tab id's: %s(tab_ids)"
|
||
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
msgid "Invert current page"
|
||
msgstr "Huidige pagina omkeren"
|
||
|
||
msgid "Is certified"
|
||
msgstr "Is gecertificeerd"
|
||
|
||
msgid "Is custom tag"
|
||
msgstr "Is aangepaste tag"
|
||
|
||
msgid "Is dimension"
|
||
msgstr "Is dimensie"
|
||
|
||
msgid "Is false"
|
||
msgstr "Is onwaar"
|
||
|
||
msgid "Is favorite"
|
||
msgstr "Is favoriet"
|
||
|
||
msgid "Is filterable"
|
||
msgstr "Kan gefilterd worden"
|
||
|
||
msgid "Is not null"
|
||
msgstr "Is niet null"
|
||
|
||
msgid "Is null"
|
||
msgstr "Is null"
|
||
|
||
msgid "Is tagged"
|
||
msgstr "Is getagd"
|
||
|
||
msgid "Is temporal"
|
||
msgstr "Is tijdelijk"
|
||
|
||
msgid "Is true"
|
||
msgstr "Is waar"
|
||
|
||
msgid "Isoband"
|
||
msgstr "Isoband"
|
||
|
||
msgid "Isoline"
|
||
msgstr "Isoline"
|
||
|
||
msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query."
|
||
msgstr "Issue 1000 - De dataset is te groot om te vragen."
|
||
|
||
msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load."
|
||
msgstr "Issue 1001 - De database staat onder een ongebruikelijke belasting."
|
||
|
||
msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart."
|
||
msgstr "Het wordt niet aanbevolen om de as in de staafdiagram te verkorten."
|
||
|
||
msgid "JAN"
|
||
msgstr "JAN"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "JSON Metadata"
|
||
msgstr "JSON Metadata"
|
||
|
||
msgid "JSON metadata"
|
||
msgstr "JSON metadata"
|
||
|
||
msgid "JSON metadata is invalid!"
|
||
msgstr "JSON metadata is ongeldig!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON string containing additional connection configuration. This is used "
|
||
"to provide connection information for systems like Hive, Presto and "
|
||
"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally "
|
||
"used by SQLAlchemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSON string met extra verbindingsconfiguratie. Dit wordt gebruikt om "
|
||
"verbindingsinformatie te verstrekken voor systemen zoals Hive, Presto en "
|
||
"BigQuery die niet voldoen aan de gebruikersnaam:wachtwoord syntax normaal"
|
||
" gesproken gebruikt door SQLAlchemy."
|
||
|
||
msgid "JUL"
|
||
msgstr "JUL"
|
||
|
||
msgid "JUN"
|
||
msgstr "JUN"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
msgid "JavaScript data interceptor"
|
||
msgstr "JavaScript gegevens onderschepper"
|
||
|
||
msgid "JavaScript onClick href"
|
||
msgstr "JavaScript onClick href"
|
||
|
||
msgid "JavaScript tooltip generator"
|
||
msgstr "JavaScript tooltip generator"
|
||
|
||
msgid "Jinja templating"
|
||
msgstr "Jinja templating"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgid "KPI"
|
||
msgstr "KPI"
|
||
|
||
msgid "Keep control settings?"
|
||
msgstr "Behoud de controle-instellingen?"
|
||
|
||
msgid "Keep editing"
|
||
msgstr "Blijf bewerken"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Toetsenbord snelkoppelingen"
|
||
|
||
msgid "Keys for table"
|
||
msgstr "Sleutels voor tabel"
|
||
|
||
msgid "Kilometers"
|
||
msgstr "Kilometers"
|
||
|
||
msgid "LIMIT"
|
||
msgstr "LIMIT"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
msgid "Label Contents"
|
||
msgstr "Label Inhoud"
|
||
|
||
msgid "Label Line"
|
||
msgstr "Label Regel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label Template"
|
||
msgstr "Verwijder template"
|
||
|
||
msgid "Label Type"
|
||
msgstr "Label Type"
|
||
|
||
msgid "Label already exists"
|
||
msgstr "Label bestaat al"
|
||
|
||
msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label for your query"
|
||
msgstr "Label voor uw zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Label position"
|
||
msgstr "Label positie"
|
||
|
||
msgid "Label threshold"
|
||
msgstr "Label drempelwaarde"
|
||
|
||
msgid "Labelling"
|
||
msgstr "Labelen"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
msgid "Labels for the marker lines"
|
||
msgstr "Labels voor de markeringslijnen"
|
||
|
||
msgid "Labels for the markers"
|
||
msgstr "Labels voor de markeringen"
|
||
|
||
msgid "Labels for the ranges"
|
||
msgstr "Labels voor de bereiken"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Laatste wijziging"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Updated %s"
|
||
msgstr "Laatst bijgewerkt %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last Updated %s by %s"
|
||
msgstr "Laatst bijgewerkt %s door %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last available value seen on %s"
|
||
msgstr "Laatst beschikbare waarde gezien op %s"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Afgelopen dag"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Afgelopen maand"
|
||
|
||
msgid "Last quarter"
|
||
msgstr "Afgelopen kwartaal"
|
||
|
||
msgid "Last run"
|
||
msgstr "Laatste run"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Afgelopen week"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar"
|
||
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Latitude of default viewport"
|
||
msgstr "Breedtegraad van standaard viewport"
|
||
|
||
msgid "Layer configuration"
|
||
msgstr "Laagconfiguratie"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
msgid "Layout elements"
|
||
msgstr "Indelingselementen"
|
||
|
||
msgid "Layout type of graph"
|
||
msgstr "Indeling type van de grafiek"
|
||
|
||
msgid "Layout type of tree"
|
||
msgstr "Indeling type van boomstructuur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Leaf nodes that represent fewer than this number of events will be "
|
||
"initially hidden in the visualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindknooppunten die minder dan dit aantal evenementen vertegenwoordigen "
|
||
"worden in het begin verborgen in de visualisatie"
|
||
|
||
msgid "Least recently modified"
|
||
msgstr "Meest recente wijziging"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linker marge"
|
||
|
||
msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
|
||
msgstr "Linker marge, in pixels, wat meer ruimte voor as labels mogelijk maakt"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Van Links naar Rechts"
|
||
|
||
msgid "Left value"
|
||
msgstr "Linker waarde"
|
||
|
||
msgid "Legacy"
|
||
msgstr "Verouderd"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
msgid "Legend Format"
|
||
msgstr "Legenda Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Legend Orientation"
|
||
msgstr "Legenda Oriëntatie"
|
||
|
||
msgid "Legend Position"
|
||
msgstr "Legenda Positie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legend Type"
|
||
msgstr "Legenda type"
|
||
|
||
msgid "Legend type"
|
||
msgstr "Legenda type"
|
||
|
||
msgid "Less or equal (<=)"
|
||
msgstr "Minder of gelijk aan (<=)"
|
||
|
||
msgid "Less than (<)"
|
||
msgstr "Minder dan (<)"
|
||
|
||
msgid "Lift percent precision"
|
||
msgstr "Percentage precisie opheffen"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
msgid "Light mode"
|
||
msgstr "Lichte modus"
|
||
|
||
msgid "Like"
|
||
msgstr "Like"
|
||
|
||
msgid "Like (case insensitive)"
|
||
msgstr "Like (hoofdlettergevoelig)"
|
||
|
||
msgid "Limit type"
|
||
msgstr "Limiet type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limiting rows may result in incomplete data and misleading charts. "
|
||
"Consider filtering or grouping source/target names instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rijen beperken kan leiden tot onvolledige data en misleidende grafieken. "
|
||
"Overweeg het filteren of groeperen van bron/doelnamen."
|
||
|
||
msgid "Limits the number of cells that get retrieved."
|
||
msgstr "Beperkt het aantal cellen dat wordt opgehaald."
|
||
|
||
msgid "Limits the number of rows that get displayed."
|
||
msgstr "Beperkt het aantal rijen die worden weergegeven."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an "
|
||
"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the "
|
||
"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful "
|
||
"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the "
|
||
"query complexity and cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beperkt het aantal series die worden weergegeven. Een joined subquery (of"
|
||
" een extra fase waar subquery's niet worden ondersteund) wordt toegepast "
|
||
"om het aantal series dat wordt opgehaald en gerenderd te beperken. Deze "
|
||
"functie is handig bij het groeperen van kolom(men) met een hoge "
|
||
"kardinaliteit, maar verhoogt wel de query complexiteit en kosten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the "
|
||
"source of the data used for this chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beperkt het aantal rijen die zijn berekend in de query die de bron is van"
|
||
" de gegevens die gebruikt worden voor deze grafiek."
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Lijndiagram"
|
||
|
||
msgid "Line Style"
|
||
msgstr "Lijn Stijl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category."
|
||
" Line chart is a type of chart which displays information as a series of "
|
||
"data points connected by straight line segments. It is a basic type of "
|
||
"chart common in many fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijndiagram wordt gebruikt voor het visualiseren van metingen over een "
|
||
"bepaalde categorie. Een lijndiagram is een type grafiek dat informatie "
|
||
"weergeeft als een serie gegevenspunten verbonden door rechte "
|
||
"lijnsegmenten. Het is een basissoort grafiek dat op veel gebieden "
|
||
"gebruikelijk is."
|
||
|
||
msgid "Line interpolation as defined by d3.js"
|
||
msgstr "Lijn interpolatie zoals gedefinieerd door d3.js"
|
||
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Lijndikte"
|
||
|
||
msgid "Line width unit"
|
||
msgstr "Lijn breedte eenheid"
|
||
|
||
msgid "Linear Color Scheme"
|
||
msgstr "Lineair kleurenschema"
|
||
|
||
msgid "Linear color scheme"
|
||
msgstr "Lineair kleurenpalet"
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation"
|
||
msgstr "Lineaire interpolatie"
|
||
|
||
msgid "Lines column"
|
||
msgstr "Lijnen kolom"
|
||
|
||
msgid "Lines encoding"
|
||
msgstr "Lijnen codering"
|
||
|
||
msgid "Link Copied!"
|
||
msgstr "Link gekopieerd!"
|
||
|
||
msgid "List Unique Values"
|
||
msgstr "Lijst Unieke Waarden"
|
||
|
||
msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions"
|
||
msgstr "Lijst met extra kolommen beschikbaar gemaakt in JavaScript functies"
|
||
|
||
msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets."
|
||
msgstr "Lijst van n+1 waarden voor het indelen van metriek in n groepen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of the column names that should be read"
|
||
msgstr "Json lijst van de kolomnamen die moeten worden gelezen"
|
||
|
||
msgid "List of values to mark with lines"
|
||
msgstr "Lijst van waarden om te markeren met lijnen"
|
||
|
||
msgid "List of values to mark with triangles"
|
||
msgstr "Lijst van waarden te markeren met driehoeken"
|
||
|
||
msgid "List updated"
|
||
msgstr "Lijst bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Live CSS editor"
|
||
msgstr "Live CSS editor"
|
||
|
||
msgid "Live render"
|
||
msgstr "Live render"
|
||
|
||
msgid "Load a CSS template"
|
||
msgstr "Laad een CSS sjabloon"
|
||
|
||
msgid "Loaded data cached"
|
||
msgstr "Geladen gegevens in de cache"
|
||
|
||
msgid "Loaded from cache"
|
||
msgstr "Geladen uit de cache"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Bezig met laden…"
|
||
|
||
msgid "Locate the chart"
|
||
msgstr "Zoek de grafiek"
|
||
|
||
msgid "Log Scale"
|
||
msgstr "Log Schaal"
|
||
|
||
msgid "Log retention"
|
||
msgstr "Log retentie"
|
||
|
||
msgid "Logarithmic axis"
|
||
msgstr "Logaritmische as"
|
||
|
||
msgid "Logarithmic scale on primary y-axis"
|
||
msgstr "Logaritmische schaal op primaire y-as"
|
||
|
||
msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis"
|
||
msgstr "Logaritmische schaal op secundaire y-as"
|
||
|
||
msgid "Logarithmic x-axis"
|
||
msgstr "Logaritmische x-as"
|
||
|
||
msgid "Logarithmic y-axis"
|
||
msgstr "Logaritmische y-as"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
msgid "Login with"
|
||
msgstr "Log in met"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "Logboek"
|
||
|
||
msgid "Long dashed"
|
||
msgstr "Lang strepen"
|
||
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Lengtegraad"
|
||
|
||
msgid "Longitude & Latitude"
|
||
msgstr "Lengtegraad & Breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Longitude & Latitude columns"
|
||
msgstr "Kolommen lengtegraad en breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Longitude and Latitude"
|
||
msgstr "Lengtegraad en breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Longitude of default viewport"
|
||
msgstr "Lengtegraad van standaard viewport"
|
||
|
||
msgid "Lower Threshold"
|
||
msgstr "Ondergrens"
|
||
|
||
msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold"
|
||
msgstr "Ondergrens moet lager zijn dan bovengrens"
|
||
|
||
msgid "MAR"
|
||
msgstr "MAA"
|
||
|
||
msgid "MAY"
|
||
msgstr "MEI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MINUTE"
|
||
msgstr "minuut"
|
||
|
||
msgid "MON"
|
||
msgstr "MA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
msgid "Main Datetime Column"
|
||
msgstr "Kolom Hoofd Datumtijd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the controls are configured properly and the datasource "
|
||
"contains data for the selected time range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat de besturingselementen correct zijn geconfigureerd en dat"
|
||
" de gegevensbron gegevens bevat voor het geselecteerde tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "Make the x-axis categorical"
|
||
msgstr "Maak de x-as categorisch"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misvormde aanvraag. slice_id of table_name en db_name argumenten worden "
|
||
"verwacht"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Beheer"
|
||
|
||
msgid "Manage email report"
|
||
msgstr "E-mailrapport beheren"
|
||
|
||
msgid "Manage your databases"
|
||
msgstr "Beheer je databases"
|
||
|
||
msgid "Mandatory"
|
||
msgstr "Verplicht"
|
||
|
||
msgid "Manually set min/max values for the y-axis."
|
||
msgstr "Stel handmatig min/max waarden in voor de y-as."
|
||
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Kaart"
|
||
|
||
msgid "Map Style"
|
||
msgstr "Kaart Stijl"
|
||
|
||
msgid "MapBox"
|
||
msgstr "KaartBox"
|
||
|
||
msgid "Mapbox"
|
||
msgstr "Kaartbox"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal"
|
||
msgstr "Markeer een kolom als tijdelijk in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
|
||
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
msgid "Marker Size"
|
||
msgstr "Marker Grootte"
|
||
|
||
msgid "Marker labels"
|
||
msgstr "Marker labels"
|
||
|
||
msgid "Marker line labels"
|
||
msgstr "Marker lijn labels"
|
||
|
||
msgid "Marker lines"
|
||
msgstr "Marker lijnen"
|
||
|
||
msgid "Marker size"
|
||
msgstr "Marker grootte"
|
||
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Markeringen"
|
||
|
||
msgid "Markup type"
|
||
msgstr "Opmaaktype(Markup type)"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "Max Bubble Size"
|
||
msgstr "Max Bubbel Grootte"
|
||
|
||
msgid "Max Events"
|
||
msgstr "Max Gebeurtenissen"
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
msgid "Maximum Font Size"
|
||
msgstr "Maximale Lettergrootte"
|
||
|
||
msgid "Maximum Radius"
|
||
msgstr "Maximum Radius"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, "
|
||
"this insures that the circle respects this maximum radius."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale straalgrootte van de cirkel, in pixels. Als het zoomniveau "
|
||
"verandert, zorgt deze ervoor dat de cirkel deze maximale straal "
|
||
"respecteert."
|
||
|
||
msgid "Maximum value"
|
||
msgstr "Maximale waarde"
|
||
|
||
msgid "Maximum value on the gauge axis"
|
||
msgstr "Maximale waarde op de graadmeter-as"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgid "Mean of values over specified period"
|
||
msgstr "Gemiddelde van waarden over de opgegeven periode"
|
||
|
||
msgid "Mean values"
|
||
msgstr "Gemiddelde waarden"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediaan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the "
|
||
"thinnest."
|
||
msgstr "Mediaanrandbreedte, de dikste rand zal 4 keer dikker zijn dan de dunste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the "
|
||
"smallest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediaangrootte van knooppunt, het grootste knooppunt zal 4 keer groter "
|
||
"zijn dan het kleinste"
|
||
|
||
msgid "Median values"
|
||
msgstr "Mediaan waarden"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
msgid "Menu actions trigger"
|
||
msgstr "Menu acties trigger"
|
||
|
||
msgid "Message content"
|
||
msgstr "Inhoud van het bericht"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
msgid "Metadata Parameters"
|
||
msgstr "Metadata Parameters"
|
||
|
||
msgid "Metadata has been synced"
|
||
msgstr "Metadata zijn gesynchroniseerd"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metriek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metric '%(metric)s' does not exist"
|
||
msgstr "Metriek “%(metric)s” bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Metric Key"
|
||
msgstr "Metriek Sleutel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Metric ascending"
|
||
msgstr "Metriek oplopend"
|
||
|
||
msgid "Metric assigned to the [X] axis"
|
||
msgstr "Metriek toegewezen aan de [X]-as"
|
||
|
||
msgid "Metric assigned to the [Y] axis"
|
||
msgstr "Metriek toegewezen aan de [Y]-as"
|
||
|
||
msgid "Metric change in value from `since` to `until`"
|
||
msgstr "Metriek verandering in waarde van `sinds` tot `tot`"
|
||
|
||
msgid "Metric currency"
|
||
msgstr "Metriek valuta"
|
||
|
||
msgid "Metric descending"
|
||
msgstr "Metriek aflopend"
|
||
|
||
msgid "Metric factor change from `since` to `until`"
|
||
msgstr "Metriek factor veranderen van `sinds` tot `tot`"
|
||
|
||
msgid "Metric for node values"
|
||
msgstr "Metriek voor knooppuntwaarden"
|
||
|
||
msgid "Metric name"
|
||
msgstr "Metriek naam"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metric name [%s] is duplicated"
|
||
msgstr "Metriek naam [%s] is dubbel"
|
||
|
||
msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`"
|
||
msgstr "Metriek percentage verandering in waarde van `sinds` tot `tot`"
|
||
|
||
msgid "Metric that defines the size of the bubble"
|
||
msgstr "Metriek die de grootte van de bubbel definieert"
|
||
|
||
msgid "Metric to display bottom title"
|
||
msgstr "Metriek om de ondertiteling weer te geven"
|
||
|
||
msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring"
|
||
msgstr "Metriek gebruikt als gewicht voor de kleur van het raster"
|
||
|
||
msgid "Metric used to calculate bubble size"
|
||
msgstr "Metriek gebruikt voor het berekenen van de bubbel grootte"
|
||
|
||
msgid "Metric used to control height"
|
||
msgstr "Metriek gebruikt om de hoogte te regelen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell "
|
||
"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where "
|
||
"appropriate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metriek wordt gebruikt om te bepalen hoe de top series worden gesorteerd "
|
||
"als een serie of cel limiet aanwezig is. Indien ongedefinieerd wordt deze"
|
||
" teruggekeerd naar de eerste metriek (indien gepast)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row "
|
||
"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where "
|
||
"appropriate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metriek wordt gebruikt om te bepalen hoe de top series worden gesorteerd "
|
||
"als een serie of rijlimiet aanwezig is. Indien ongedefinieerd wordt deze "
|
||
"teruggekeerd naar de eerste metriek (indien gepast)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metric used to order the limit if a series limit is present. If undefined"
|
||
" reverts to the first metric (where appropriate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metriek wordt gebruikt om de limiet te ordenen als deze aanwezig is. Als "
|
||
"deze ongedefinieerd is, wordt de eerst metriek gebruikt (indien gepast)."
|
||
|
||
msgid "Metrics"
|
||
msgstr "Metrieken"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Middernacht"
|
||
|
||
msgid "Miles"
|
||
msgstr "Mijlen"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
msgid "Min Periods"
|
||
msgstr "Min Perioden"
|
||
|
||
msgid "Min Width"
|
||
msgstr "Min Dikte"
|
||
|
||
msgid "Min periods"
|
||
msgstr "Min periodes"
|
||
|
||
msgid "Min/max (no outliers)"
|
||
msgstr "Min/max (geen outliers)"
|
||
|
||
msgid "Mine"
|
||
msgstr "Mijn"
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Minimale Lettergrootte"
|
||
|
||
msgid "Minimum Radius"
|
||
msgstr "Minimale Radius"
|
||
|
||
msgid "Minimum leaf node event count"
|
||
msgstr "Minimum aantal gebeurtenissen per bladknoop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, "
|
||
"this insures that the circle respects this minimum radius."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale straal van de cirkel, in pixels. Als het zoomniveau verandert, "
|
||
"zorgt dit ervoor dat de cirkel deze minimale straal respecteert."
|
||
|
||
msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels."
|
||
msgstr "Minimale drempelwaarde in percentage voor het tonen van labels."
|
||
|
||
msgid "Minimum value"
|
||
msgstr "Minimale waarde"
|
||
|
||
msgid "Minimum value for label to be displayed on graph."
|
||
msgstr "Minimale waarde van het label op grafiek."
|
||
|
||
msgid "Minimum value on the gauge axis"
|
||
msgstr "Minimale waarde op de graadmeter"
|
||
|
||
msgid "Minor Split Line"
|
||
msgstr "Kleine Splitlijn"
|
||
|
||
msgid "Minor ticks"
|
||
msgstr "Kleine tikken"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Minutes %s"
|
||
msgstr "Minuten %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minutes value"
|
||
msgstr "Minimale waarde"
|
||
|
||
msgid "Missing URL parameters"
|
||
msgstr "Ontbrekende URL-parameters"
|
||
|
||
msgid "Missing dataset"
|
||
msgstr "Ontbrekende dataset"
|
||
|
||
msgid "Mixed Chart"
|
||
msgstr "Gemengde Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified %s"
|
||
msgstr "Gewijzigd %s"
|
||
|
||
msgid "Modified by"
|
||
msgstr "Gewijzigd door"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified by: %s"
|
||
msgstr "Gewijzigd door: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified columns: %s"
|
||
msgstr "Gewijzigde kolommen: %s"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Months %s"
|
||
msgstr "Maanden %s"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
msgid "More filters"
|
||
msgstr "Meer filters"
|
||
|
||
msgid "MotherDuck token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Move only"
|
||
msgstr "Enkel verplaatsen"
|
||
|
||
msgid "Moves the given set of dates by a specified interval."
|
||
msgstr "Verplaatst de gegeven reeks datums met een opgegeven interval."
|
||
|
||
msgid "Multi-Dimensions"
|
||
msgstr "Multi-Dimensies"
|
||
|
||
msgid "Multi-Layers"
|
||
msgstr "Multi-Lagen"
|
||
|
||
msgid "Multi-Levels"
|
||
msgstr "Multi-Niveaus"
|
||
|
||
msgid "Multi-Variables"
|
||
msgstr "Multi-Variabelen"
|
||
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Meerdere"
|
||
|
||
msgid "Multiple filtering"
|
||
msgstr "Meerdere filters"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more "
|
||
"details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere formaten geaccepteerd, zie de geopy.points Python bibliotheek "
|
||
"voor meer details"
|
||
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Vermenigvuldiger"
|
||
|
||
msgid "Must be unique"
|
||
msgstr "Moet uniek zijn"
|
||
|
||
msgid "Must choose either a chart or a dashboard"
|
||
msgstr "Je moet een grafiek of een dashboard kiezen"
|
||
|
||
msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]"
|
||
msgstr "Moet een [Group By] kolom hebben om ‘count’ als [Label] te hebben"
|
||
|
||
msgid "Must have at least one numeric column specified"
|
||
msgstr "Er moet minstens één numerieke kolom gespecificeerd zijn"
|
||
|
||
msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel"
|
||
msgstr "Inloggegevens moeten beschikbaar zijn voor de SSH tunnel"
|
||
|
||
msgid "Must specify a value for filters with comparison operators"
|
||
msgstr "Een waarde voor filters met vergelijkingsoperatoren moet gespecificeerd"
|
||
|
||
msgid "My beautiful colors"
|
||
msgstr "Mijn mooie kleuren"
|
||
|
||
msgid "My column"
|
||
msgstr "Mijn kolom"
|
||
|
||
msgid "My metric"
|
||
msgstr "Mijn metriek"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/B"
|
||
|
||
msgid "NOT GROUPED BY"
|
||
msgstr "NOT GROUPED BY"
|
||
|
||
msgid "NOV"
|
||
msgstr "NOV"
|
||
|
||
msgid "NOW"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
msgid "NUMERIC"
|
||
msgstr "NUMERIC"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
msgid "Name is required"
|
||
msgstr "Naam is vereist"
|
||
|
||
msgid "Name must be unique"
|
||
msgstr "De naam moet uniek zijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of table to be created"
|
||
msgstr "Tabel naam die gemaakt moet worden met een CSV-bestand"
|
||
|
||
msgid "Name of the column containing the id of the parent node"
|
||
msgstr "Naam van de kolom die het id van het bovenliggende knooppunt bevat"
|
||
|
||
msgid "Name of the id column"
|
||
msgstr "Naam van de id kolom"
|
||
|
||
msgid "Name of the source nodes"
|
||
msgstr "Naam van de bronknooppunten"
|
||
|
||
msgid "Name of the table that exists in the source database"
|
||
msgstr "Naam van de tabel die bestaat in de brondatabase"
|
||
|
||
msgid "Name of the target nodes"
|
||
msgstr "Naam van het doel knooppunten"
|
||
|
||
msgid "Name of your tag"
|
||
msgstr "Naam van je tag"
|
||
|
||
msgid "Name your database"
|
||
msgstr "Geef uw database een naam"
|
||
|
||
msgid "Need help? Learn how to connect your database"
|
||
msgstr "Hulp nodig? Leer hoe je je database verbindt"
|
||
|
||
msgid "Need help? Learn more about"
|
||
msgstr "Hulp nodig? Leer meer over"
|
||
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Netwerk fout"
|
||
|
||
msgid "Network error."
|
||
msgstr "Netwerk fout."
|
||
|
||
msgid "New chart"
|
||
msgstr "Nieuwe grafiek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New columns added: %s"
|
||
msgstr "Nieuwe kolommen toegevoegd: %s"
|
||
|
||
msgid "New dataset"
|
||
msgstr "Nieuw dataset"
|
||
|
||
msgid "New dataset name"
|
||
msgstr "Nieuwe dataset naam"
|
||
|
||
msgid "New header"
|
||
msgstr "Nieuwe koptekst"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad"
|
||
|
||
msgid "New tab (Ctrl + q)"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad (Ctrl + q)"
|
||
|
||
msgid "New tab (Ctrl + t)"
|
||
msgstr "Nieuw tabblad (Ctrl + t)"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nightingale"
|
||
msgstr "Nachtelijke Rose Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Nightingale Rose Chart"
|
||
msgstr "Nachtelijke Rose Grafiek"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %s yet"
|
||
msgstr "Nog geen %s"
|
||
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Geen Data"
|
||
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Geen Resultaten"
|
||
|
||
msgid "No Rules yet"
|
||
msgstr "Nog geen regels"
|
||
|
||
msgid "No Tags created"
|
||
msgstr "Geen Labels aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "No annotation layers"
|
||
msgstr "Geen annotatielagen"
|
||
|
||
msgid "No annotation layers yet"
|
||
msgstr "Nog geen aantekeningen lagen"
|
||
|
||
msgid "No annotation yet"
|
||
msgstr "Nog geen aantekeningen"
|
||
|
||
msgid "No applied filters"
|
||
msgstr "Geen toegepaste filters"
|
||
|
||
msgid "No available filters."
|
||
msgstr "Geen beschikbare filters."
|
||
|
||
msgid "No charts"
|
||
msgstr "Geen grafieken"
|
||
|
||
msgid "No charts yet"
|
||
msgstr "Nog geen grafieken"
|
||
|
||
msgid "No columns found"
|
||
msgstr "Geen kolommen gevonden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No compatible catalog found"
|
||
msgstr "Geen compatibele datasets gevonden"
|
||
|
||
msgid "No compatible columns found"
|
||
msgstr "Geen compatibele kolommen gevonden"
|
||
|
||
msgid "No compatible datasets found"
|
||
msgstr "Geen compatibele datasets gevonden"
|
||
|
||
msgid "No compatible schema found"
|
||
msgstr "Geen compatibel schema gevonden"
|
||
|
||
msgid "No dashboards yet"
|
||
msgstr "Nog geen dashboards"
|
||
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Geen data"
|
||
|
||
msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record"
|
||
msgstr "Geen gegevens na filteren of gegevens is NULL voor het laatste tijdrecord"
|
||
|
||
msgid "No data in file"
|
||
msgstr "Geen gegevens in het bestand"
|
||
|
||
msgid "No databases match your search"
|
||
msgstr "Er komen geen databases overeen met uw zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
|
||
|
||
msgid "No entities have this tag currently assigned"
|
||
msgstr "Geen entiteiten hebben deze tag momenteel toegewezen"
|
||
|
||
msgid "No filter"
|
||
msgstr "Geen filter"
|
||
|
||
msgid "No filter is selected."
|
||
msgstr "Er is geen filter geselecteerd."
|
||
|
||
msgid "No filters"
|
||
msgstr "Geen filters"
|
||
|
||
msgid "No filters are currently added to this dashboard."
|
||
msgstr "Er zijn momenteel geen filters toegevoegd aan dit dashboard."
|
||
|
||
msgid "No form settings were maintained"
|
||
msgstr "Er zijn geen formulierinstellingen onderhouden"
|
||
|
||
msgid "No global filters are currently added"
|
||
msgstr "Geen globale filters zijn momenteel toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "No matching records found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomende records gevonden"
|
||
|
||
msgid "No of Bins"
|
||
msgstr "Aantal Bins"
|
||
|
||
msgid "No recents yet"
|
||
msgstr "Nog geen recenten"
|
||
|
||
msgid "No records found"
|
||
msgstr "Geen gegevens gevonden"
|
||
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
msgid "No results match your filter criteria"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden met uw filtercriteria"
|
||
|
||
msgid "No results were returned for this query"
|
||
msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden voor deze zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results were returned for this query. If you expected results to be "
|
||
"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource "
|
||
"contains data for the selected time range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen resultaten gevonden voor deze zoekopdracht. Als u resultaten "
|
||
"verwacht, zorg er dan voor dat alle filters correct zijn geconfigureerd "
|
||
"en dat de gegevensbron gegevens bevat voor het geselecteerde tijdsbereik."
|
||
|
||
msgid "No rows were returned for this dataset"
|
||
msgstr "Er zijn geen rijen teruggegeven voor deze dataset"
|
||
|
||
msgid "No samples were returned for this dataset"
|
||
msgstr "Er zijn geen voorbeelden gevonden voor deze dataset"
|
||
|
||
msgid "No saved expressions found"
|
||
msgstr "Geen opgeslagen expressies gevonden"
|
||
|
||
msgid "No saved metrics found"
|
||
msgstr "Geen opgeslagen metrieken gevonden"
|
||
|
||
msgid "No saved queries yet"
|
||
msgstr "Nog geen opgeslagen queries"
|
||
|
||
msgid "No stored results found, you need to re-run your query"
|
||
msgstr "Geen opgeslagen resultaten gevonden, u moet uw query opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen dergelijke kolom gevonden. Om te filteren op een metriek, probeer "
|
||
"het Custom SQL tabblad."
|
||
|
||
msgid "No table columns"
|
||
msgstr "Geen tabelkolommen"
|
||
|
||
msgid "No temporal columns found"
|
||
msgstr "Geen tijdelijke kolommen gevonden"
|
||
|
||
msgid "No time columns"
|
||
msgstr "Geen tijdskolommen"
|
||
|
||
msgid "No validator found (configured for the engine)"
|
||
msgstr "Geen validator gevonden (geconfigureerd voor de engine)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No validator named %(validator_name)s found (configured for the "
|
||
"%(engine_spec)s engine)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen validator gevonden met de naam %(validator_name)s (geconfigureerd "
|
||
"voor de %(engine_spec)s engine)"
|
||
|
||
msgid "Node label position"
|
||
msgstr "Node label positie"
|
||
|
||
msgid "Node select mode"
|
||
msgstr "Node selectiemodus"
|
||
|
||
msgid "Node size"
|
||
msgstr "Node grootte"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
msgid "None -> Arrow"
|
||
msgstr "Geen -> Pijl"
|
||
|
||
msgid "None -> None"
|
||
msgstr "Geen -> Geen"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Genormaliseerd"
|
||
|
||
msgid "Normalize Across"
|
||
msgstr "Normaliseren over de hele"
|
||
|
||
msgid "Normalize column names"
|
||
msgstr "Normaliseer kolomnamen"
|
||
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "Genormaliseerd"
|
||
|
||
msgid "Not Time Series"
|
||
msgstr "Geen Tijdserie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a valid ZIP file"
|
||
msgstr "Geen toegepaste filters"
|
||
|
||
msgid "Not added to any dashboard"
|
||
msgstr "Niet toegevoegd aan enig dashboard"
|
||
|
||
msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Not defined"
|
||
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "Not equal to (≠)"
|
||
msgstr "Niet gelijk aan (≠)"
|
||
|
||
msgid "Not in"
|
||
msgstr "Niet in"
|
||
|
||
msgid "Not null"
|
||
msgstr "Niet null"
|
||
|
||
msgid "Not triggered"
|
||
msgstr "Niet geactiveerd"
|
||
|
||
msgid "Not up to date"
|
||
msgstr "Niet up to date"
|
||
|
||
msgid "Nothing triggered"
|
||
msgstr "Niets getriggerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Method"
|
||
msgstr "Methode voor kennisgeving"
|
||
|
||
msgid "Notification method"
|
||
msgstr "Methode voor kennisgeving"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
msgid "Null Values"
|
||
msgstr "Null Waarden"
|
||
|
||
msgid "Null imputation"
|
||
msgstr "Null imputatie"
|
||
|
||
msgid "Null or Empty"
|
||
msgstr "Nul of Leeg"
|
||
|
||
msgid "Number Format"
|
||
msgstr "Nummer Opmaak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n"
|
||
" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or "
|
||
"blue,\n"
|
||
" you can enter either only min or max."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal grenzen gebruikt voor kleurencodering van rood naar blauw.\n"
|
||
" Zet de getallen voor blauw naar rood om. Om alleen rood of"
|
||
" blauw te krijgen,\n"
|
||
" kan je de min of max invoeren."
|
||
|
||
msgid "Number format"
|
||
msgstr "Nummer opmaak"
|
||
|
||
msgid "Number format string"
|
||
msgstr "Nummer opmaak string"
|
||
|
||
msgid "Number formatting"
|
||
msgstr "Nummer opmaak"
|
||
|
||
msgid "Number of buckets to group data"
|
||
msgstr "Aantal groepen om gegevens te groeperen"
|
||
|
||
msgid "Number of decimal digits to round numbers to"
|
||
msgstr "Aantal decimale cijfers om getallen af te ronden naar"
|
||
|
||
msgid "Number of decimal places with which to display lift values"
|
||
msgstr "Aantal decimalen waarmee de liftwaarden worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Number of decimal places with which to display p-values"
|
||
msgstr "Aantal decimalen waarmee p-waarden worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to "
|
||
"compare from the beginning of the time range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal periodes om te vergelijken. Je kunt negatieve getallen gebruiken "
|
||
"om te vergelijken vanaf het begin van het tijdsbereik."
|
||
|
||
msgid "Number of periods to ratio against"
|
||
msgstr "Aantal periodes om tegen te verhouden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows"
|
||
msgstr "Aantal rijen van het te lezen bestand."
|
||
|
||
msgid "Number of rows to skip at start of file."
|
||
msgstr "Aantal rijen om over te slaan aan het begin van het bestand."
|
||
|
||
msgid "Number of split segments on the axis"
|
||
msgstr "Aantal gesplitste segmenten op de as"
|
||
|
||
msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale"
|
||
msgstr "Aantal stappen tussen ticks bij het weergeven van de X-schaal"
|
||
|
||
msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale"
|
||
msgstr "Aantal stappen tussen ticks bij het weergeven van de Y-schaal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numeric column used to calculate the histogram."
|
||
msgstr "Selecteer de numerieke kolommen om het histogram te tekenen"
|
||
|
||
msgid "Numerical range"
|
||
msgstr "Numeriek bereik"
|
||
|
||
msgid "OCT"
|
||
msgstr "OKT"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVERWRITE"
|
||
msgstr "OVERSCHRIJVEN"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verschuiving"
|
||
|
||
msgid "On Grace"
|
||
msgstr "Op Grace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On dashboards"
|
||
msgstr "dashboards"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One or many columns to group by. High cardinality groupings should "
|
||
"include a series limit to limit the number of fetched and rendered "
|
||
"series."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eén of meerdere kolommen om te groeperen. Hoge kardinaliteitsgroepen "
|
||
"moeten een limiet in de serie bevatten om het aantal opgehaalde en "
|
||
"weergegeven series te beperken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude "
|
||
"columns must be present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eén of meerdere besturingselementen om te groeperen. Als kolommen, "
|
||
"breedtegraad en lengtegraad aanwezig moeten zijn."
|
||
|
||
msgid "One or many controls to pivot as columns"
|
||
msgstr "Een of meer bedieningsinstrumenten om als kolommen te pivoteren"
|
||
|
||
msgid "One or many metrics to display"
|
||
msgstr "Eén of vele metrieken om weer te geven"
|
||
|
||
msgid "One or more columns already exist"
|
||
msgstr "Een of meer kolommen bestaan al"
|
||
|
||
msgid "One or more columns are duplicated"
|
||
msgstr "Een of meer kolommen zijn gedupliceerd"
|
||
|
||
msgid "One or more columns do not exist"
|
||
msgstr "Een of meer kolommen bestaan niet"
|
||
|
||
msgid "One or more metrics already exist"
|
||
msgstr "Een of meer metrieken bestaan al"
|
||
|
||
msgid "One or more metrics are duplicated"
|
||
msgstr "Een of meer metrieken zijn gedupliceerd"
|
||
|
||
msgid "One or more metrics do not exist"
|
||
msgstr "Een of meer metrieken bestaan niet"
|
||
|
||
msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ontbreken een of meer parameters die nodig zijn om een database te "
|
||
"configureren."
|
||
|
||
msgid "One or more parameters specified in the query are malformed."
|
||
msgstr "Een of meer parameters die in de query zijn opgegeven zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "One or more parameters specified in the query are missing."
|
||
msgstr "Een of meer in de query opgegeven parameters ontbreken."
|
||
|
||
msgid "One ore more annotation layers failed loading."
|
||
msgstr "Aantekening lagen worden nog steeds geladen."
|
||
|
||
msgid "Only SELECT statements are allowed against this database."
|
||
msgstr "Alleen SELECT statements zijn toegestaan tegen deze database."
|
||
|
||
msgid "Only Total"
|
||
msgstr "Alleen Totaal"
|
||
|
||
msgid "Only `SELECT` statements are allowed"
|
||
msgstr "Alleen `SELECT` statements zijn toegestaan"
|
||
|
||
msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage."
|
||
msgstr "Geldt alleen wanneer \"Label Type\" niet is ingesteld op een percentage."
|
||
|
||
msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values."
|
||
msgstr "Geldt alleen wanneer \"Label Type\" is ingesteld op toon waarden."
|
||
|
||
msgid "Only selected panels will be affected by this filter"
|
||
msgstr "Alleen geselecteerde panelen zullen door deze filter worden beïnvloed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the "
|
||
"selected category"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alleen de totale waarde in de gestapelde grafiek en niet in de "
|
||
"geselecteerde categorie"
|
||
|
||
msgid "Only single queries supported"
|
||
msgstr "Alleen enkelvoudige query’s worden ondersteund"
|
||
|
||
msgid "Oops! An error occurred!"
|
||
msgstr "Oeps! Er is een fout opgetreden!"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opaciteit"
|
||
|
||
msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondoorzichtigheid van het vlakdiagram. Ook van toepassing op het "
|
||
"betrouwbaarheidsinterval."
|
||
|
||
msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1."
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van alle clusters, punten en labels. Tussen 0 en 1."
|
||
|
||
msgid "Opacity of area chart."
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van het vlakdiagram."
|
||
|
||
msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zichtbaarheid van bubbels, 0 betekent volledig transparant, 1 betekent "
|
||
"ondoorzichtig"
|
||
|
||
msgid "Opacity, expects values between 0 and 100"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid, verwacht waarden tussen 0 en 100"
|
||
|
||
msgid "Open Datasource tab"
|
||
msgstr "Open Gegevensbron Tabblad"
|
||
|
||
msgid "Open in SQL Lab"
|
||
msgstr "Openen in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Open query in SQL Lab"
|
||
msgstr "Open query in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are "
|
||
"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This "
|
||
"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend."
|
||
" Refer to the installation docs for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beheren van de database in asynchrone modus, wat betekent dat de query's "
|
||
"worden uitgevoerd op externe werkers in tegenstelling tot op de webserver"
|
||
" zelf. Dit veronderstelt dat u zowel een Celery werker als een resultaten"
|
||
" backend heeft. Raadpleeg de installatie documenten voor meer informatie."
|
||
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s"
|
||
msgstr "Operator ongedefinieerd voor aggregator: %(name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on"
|
||
" certain database engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionele CA_BUNDLE inhoud voor het valideren van HTTPS-verzoeken. Alleen"
|
||
" beschikbaar voor bepaalde database engines."
|
||
|
||
msgid "Optional d3 date format string"
|
||
msgstr "Optionele d3 datum opmaak string"
|
||
|
||
msgid "Optional d3 number format string"
|
||
msgstr "Optionele d3 nummer opmaak string"
|
||
|
||
msgid "Optional name of the data column."
|
||
msgstr "Optionele naam van de gegevenskolom."
|
||
|
||
msgid "Optional warning about use of this metric"
|
||
msgstr "Optionele waarschuwing voor het gebruik van deze metriek"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
msgid "Or choose from a list of other databases we support:"
|
||
msgstr "Of kies uit een lijst van andere databases die we ondersteunen:"
|
||
|
||
msgid "Order by entity id"
|
||
msgstr "Sorteer op entiteit id"
|
||
|
||
msgid "Order results by selected columns"
|
||
msgstr "Sorteer de resultaten op geselecteerde kolommen"
|
||
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
msgid "Orientation of bar chart"
|
||
msgstr "Oriëntatie van de staafdiagram"
|
||
|
||
msgid "Orientation of filter bar"
|
||
msgstr "Oriëntatie van de filterbalk"
|
||
|
||
msgid "Orientation of tree"
|
||
msgstr "Oriëntatie van de structuur"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Origineel"
|
||
|
||
msgid "Original table column order"
|
||
msgstr "Originele tabel kolom volgorde"
|
||
|
||
msgid "Original value"
|
||
msgstr "Originele waarde"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonaal"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other color palettes"
|
||
msgstr "De nummerkleur \"stappen\""
|
||
|
||
msgid "Outdoors"
|
||
msgstr "Buitenshuis"
|
||
|
||
msgid "Outer Radius"
|
||
msgstr "Buitenste Radius"
|
||
|
||
msgid "Outer edge of Pie chart"
|
||
msgstr "Buitenste rand van cirkeldiagram"
|
||
|
||
msgid "Overlap"
|
||
msgstr "Overlap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects "
|
||
"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 "
|
||
"weeks, 365 days). Free text is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
|
||
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
|
||
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects "
|
||
"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 "
|
||
"weeks, 365 days). Free text is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
|
||
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
|
||
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas"
|
||
" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). "
|
||
"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift "
|
||
"the comparison time range by the same length as your time range and use "
|
||
"\"Custom\" to set a custom comparison range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
|
||
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
|
||
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the "
|
||
"boundary of each cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst een hexagonaal raster over een kaart en aggregeert gegevens "
|
||
"binnen de grenzen van elke cel."
|
||
|
||
msgid "Override time grain"
|
||
msgstr "Overschrijf tijdgranulatie"
|
||
|
||
msgid "Override time range"
|
||
msgstr "Overschrijf tijdbereik"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
msgid "Overwrite & Explore"
|
||
msgstr "Overschrijven en verkennen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Overwrite Dashboard [%s]"
|
||
msgstr "Dashboard overschrijven [%s]"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing"
|
||
msgstr "Overschrijf bestaande"
|
||
|
||
msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table"
|
||
msgstr "Overschrijf tekst in de editor met een query op deze tabel"
|
||
|
||
msgid "Owned Created or Favored"
|
||
msgstr "Eigenaar Gemaakt of Favoriet"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Eigenaars"
|
||
|
||
msgid "Owners are invalid"
|
||
msgstr "Eigenaren zijn ongeldig"
|
||
|
||
msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard."
|
||
msgstr "Eigenaars is een lijst van gebruikers die het dashboard kunnen wijzigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name"
|
||
" or username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenaren zijn een lijst met gebruikers die het dashboard kunnen "
|
||
"veranderen. Doorzoekbaar op naam of gebruikersnaam."
|
||
|
||
msgid "Page length"
|
||
msgstr "Pagina lengte"
|
||
|
||
msgid "Paired t-test Table"
|
||
msgstr "Gekoppelde t-test Tabel"
|
||
|
||
msgid "Pandas resample method"
|
||
msgstr "Pandas resample methode"
|
||
|
||
msgid "Pandas resample rule"
|
||
msgstr "Pandas resample regel"
|
||
|
||
msgid "Parallel Coordinates"
|
||
msgstr "Parallelle coördinaten"
|
||
|
||
msgid "Parameter error"
|
||
msgstr "Parameter fout"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
msgid "Parameters "
|
||
msgstr "Parameters "
|
||
|
||
msgid "Parameters related to the view and perspective on the map"
|
||
msgstr "Parameters gerelateerd aan de weergave en perspectief op de kaart"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Bovenliggende"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Parsing error: %(error)s"
|
||
msgstr "Fout: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Part of a Whole"
|
||
msgstr "Deel van een geheel"
|
||
|
||
msgid "Partition Chart"
|
||
msgstr "Verdeel Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Partition Diagram"
|
||
msgstr "Verdeel Diagram"
|
||
|
||
msgid "Partition Limit"
|
||
msgstr "Partitie Limiet"
|
||
|
||
msgid "Partition Threshold"
|
||
msgstr "Partitie Drempelwaarde"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Partitions whose height to parent height proportions are below this value"
|
||
" are pruned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partities waarvan de hoogte ten opzichte van bovenliggende hoogte "
|
||
"verhoudingen onder deze waarde liggen, worden verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Paste Private Key here"
|
||
msgstr "Plak privésleutel hier"
|
||
|
||
msgid "Paste content of service credentials JSON file here"
|
||
msgstr "Plak de inhoud van het JSON-bestand met service inloggegevens hier"
|
||
|
||
msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here"
|
||
msgstr "Plak de deelbare URL van Google Sheet hier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste your access token here"
|
||
msgstr "Plaats je code hier"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentage Wijziging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percent Difference format"
|
||
msgstr "Forceer datum opmaak"
|
||
|
||
msgid "Percent of total"
|
||
msgstr "Percentage van totaal"
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Percentage"
|
||
|
||
msgid "Percentage change"
|
||
msgstr "Percentage wijziging"
|
||
|
||
msgid "Percentage difference between the time periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Percentage metrics"
|
||
msgstr "Percentage metrieken"
|
||
|
||
msgid "Percentage threshold"
|
||
msgstr "Percentage drempelwaarde"
|
||
|
||
msgid "Percentages"
|
||
msgstr "Percentages"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestaties"
|
||
|
||
msgid "Period average"
|
||
msgstr "Gemiddelde periode"
|
||
|
||
msgid "Periods"
|
||
msgstr "Periodes"
|
||
|
||
msgid "Periods must be a whole number"
|
||
msgstr "Perioden moeten een heel getal zijn"
|
||
|
||
msgid "Person or group that has certified this chart."
|
||
msgstr "Person of groep die deze grafiek heeft gecertificeerd."
|
||
|
||
msgid "Person or group that has certified this dashboard."
|
||
msgstr "Persoon of groep die dit dashboard gecertificeerd heeft."
|
||
|
||
msgid "Person or group that has certified this metric"
|
||
msgstr "Persoon of groep die deze metriek heeft gecertificeerd"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fysiek"
|
||
|
||
msgid "Physical (table or view)"
|
||
msgstr "Fysiek (tabel of overzicht)"
|
||
|
||
msgid "Physical dataset"
|
||
msgstr "Fysieke dataset"
|
||
|
||
msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined"
|
||
msgstr "Kies een dimensie van waaruit categorische kleuren worden gedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "Pick a metric for x, y and size"
|
||
msgstr "Kies een metriek voor x, y en grootte"
|
||
|
||
msgid "Pick a metric to display"
|
||
msgstr "Kies een metriek om weer te geven"
|
||
|
||
msgid "Pick a name to help you identify this database."
|
||
msgstr "Kies een naam om je te helpen deze database te identificeren."
|
||
|
||
msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset."
|
||
msgstr "Kies een bijnaam voor de weergave van de database in Superset."
|
||
|
||
msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another"
|
||
msgstr "Kies een set deck.gl grafieken die bovenop elkaar moeten worden geplaatst"
|
||
|
||
msgid "Pick a title for you annotation."
|
||
msgstr "Kies een titel voor je annotatie."
|
||
|
||
msgid "Pick at least one field for [Series]"
|
||
msgstr "Kies minstens één veld voor [Series]"
|
||
|
||
msgid "Pick at least one metric"
|
||
msgstr "Kies ten minste één metriek"
|
||
|
||
msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]"
|
||
msgstr "Kies precies 2 kolommen als [Bron / Doel]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you "
|
||
"don't select a column all of them will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een of meer kolommen die in de annotatie moeten worden weergegeven. "
|
||
"Als u geen kolom selecteert, worden ze allemaal weergegeven."
|
||
|
||
msgid "Pick your favorite markup language"
|
||
msgstr "Kies uw favoriete opmaaktaal (markup language)"
|
||
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Cirkel diagram"
|
||
|
||
msgid "Pie Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Pie shape"
|
||
msgstr "Cirkel vorm"
|
||
|
||
msgid "Piecewise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
msgid "Pivot Table"
|
||
msgstr "Draaitabel"
|
||
|
||
msgid "Pivot operation must include at least one aggregate"
|
||
msgstr "De pivotbewerking moet ten minste één aggregaat omvatten"
|
||
|
||
msgid "Pivot operation requires at least one index"
|
||
msgstr "Pivot bewerking vereist ten minste één index"
|
||
|
||
msgid "Pivoted"
|
||
msgstr "Gepivoteerd"
|
||
|
||
msgid "Pixel height of each series"
|
||
msgstr "Pixelhoogte van elke serie"
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Gewoon"
|
||
|
||
msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key."
|
||
msgstr "Gelieve NIET de \"filter_scopes\" sleutel overschrijven."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your query and confirm that all template parameters are "
|
||
"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running "
|
||
"your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer uw query en bevestig dat alle sjabloonparameters omringd "
|
||
"worden door dubbele haakjes, bijvoorbeeld \"{{ ds }}\". Probeer daarna uw"
|
||
" query opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your query for syntax errors at or near "
|
||
"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer uw query voor syntax fouten bij of in de buurt "
|
||
"\"%(syntax_error)s\". Probeer daarna uw zoekopdracht opnieuw uit te "
|
||
"voeren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". "
|
||
"Then, try running your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer uw query voor syntax fouten bij of in de buurt "
|
||
"\"%(server_error)s\". Probeer daarna uw zoekopdracht opnieuw uit te "
|
||
"voeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your template parameters for syntax errors and make sure "
|
||
"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running "
|
||
"your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer uw template parameters voor syntax fouten en zorg ervoor dat "
|
||
"deze overeenkomen met de SQL query en Set Parameters. Probeer daarna uw "
|
||
"query opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
msgid "Please choose at least one groupby"
|
||
msgstr "Kies ten minste één \"groep bij\""
|
||
|
||
msgid "Please confirm"
|
||
msgstr "Gelieve te bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Please confirm the overwrite values."
|
||
msgstr "Bevestig de overschrijving waarden."
|
||
|
||
msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test"
|
||
msgstr "Voer een SQLAlchemy URI in om te testen"
|
||
|
||
msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please re-enter the password."
|
||
msgstr "Voer het wachtwoord opnieuw in."
|
||
|
||
msgid "Please re-export your file and try importing again"
|
||
msgstr "Exporteer uw bestand opnieuw en probeer opnieuw te importeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance."
|
||
msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance."
|
||
msgstr[0] "Neem contact op met de grafiek eigenaar voor hulp."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Please save the query to enable sharing"
|
||
msgstr "Sla de query op om te kunnen delen"
|
||
|
||
msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report."
|
||
msgstr "Sla eerst je grafiek op, probeer dan een nieuw e-mailrapport te maken."
|
||
|
||
msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla eerst je dashboard op, probeer dan een nieuwe e-mailrapportage aan te"
|
||
" maken."
|
||
|
||
msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed"
|
||
msgstr "Selecteer een Dataset en een grafiek type om verder te gaan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja "
|
||
"macro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please use 3 different metric labels"
|
||
msgstr "Gelieve 3 verschillende metrische labels te gebruiken"
|
||
|
||
msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination."
|
||
msgstr "Teken de afstand (zoals vluchtpaden) tussen oorsprong en bestemming."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and "
|
||
"links them together as a line. This chart is useful for comparing "
|
||
"multiple metrics across all of the samples or rows in the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekent de individuele metrieken voor elke rij in de data verticaal en "
|
||
"verbind ze als een lijn. Deze grafiek is handig voor het vergelijken van "
|
||
"meerdere metrieken over alle samples of rijen in de data."
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
msgid "Point Color"
|
||
msgstr "Punt Kleur"
|
||
|
||
msgid "Point Radius"
|
||
msgstr "Punt Radius"
|
||
|
||
msgid "Point Radius Scale"
|
||
msgstr "Punt Radius Schaal"
|
||
|
||
msgid "Point Radius Unit"
|
||
msgstr "Punt Radius Eenheid"
|
||
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Punt Grootte"
|
||
|
||
msgid "Point Unit"
|
||
msgstr "Punt Eenheid"
|
||
|
||
msgid "Point to your spatial columns"
|
||
msgstr "Punt naar uw ruimtelijke kolommen"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punten"
|
||
|
||
msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed"
|
||
msgstr "Punten en clusters worden bijgewerkt als de viewport wordt gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Polygon Column"
|
||
msgstr "Polygoon Kolom"
|
||
|
||
msgid "Polygon Encoding"
|
||
msgstr "Polygoon Codering"
|
||
|
||
msgid "Polygon Settings"
|
||
msgstr "Polygoon Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Polyline"
|
||
msgstr "Polylijn"
|
||
|
||
msgid "Populate \"Default value\" to enable this control"
|
||
msgstr "Vul \"Standaardwaarde\" in om deze controle te activeren"
|
||
|
||
msgid "Population age data"
|
||
msgstr "Populatie leeftijd data"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection."
|
||
msgstr "Poort %(port)s op hostnaam “%(hostname)s” weigerde de verbinding."
|
||
|
||
msgid "Port out of range 0-65535"
|
||
msgstr "Poort buiten bereik 0-65535"
|
||
|
||
msgid "Position JSON"
|
||
msgstr "Positie JSON"
|
||
|
||
msgid "Position of child node label on tree"
|
||
msgstr "Positie van het label van het kindknooppunt op de boom"
|
||
|
||
msgid "Position of column level subtotal"
|
||
msgstr "Positie van kolomniveau subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Position of intermediate node label on tree"
|
||
msgstr "Positie van tussenliggende knooppuntlabel in de boom"
|
||
|
||
msgid "Position of row level subtotal"
|
||
msgstr "Positie van rij niveau subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Powered by Apache Superset"
|
||
msgstr "Mogelijk gemaakt door Apache Superset"
|
||
|
||
msgid "Pre-filter"
|
||
msgstr "Vooraf-filter"
|
||
|
||
msgid "Pre-filter available values"
|
||
msgstr "Vooraf-filter beschikbare waarden"
|
||
|
||
msgid "Pre-filter is required"
|
||
msgstr "Vooraf-filter is vereist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Predicate applied when fetching distinct value to populate the filter "
|
||
"control component. Supports jinja template syntax. Applies only when "
|
||
"`Enable Filter Select` is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorspelling toegepast bij het ophalen van verschillende waarde om het "
|
||
"filter besturingscomponent te vullen. Ondersteunt jinja template syntax. "
|
||
"Geldt alleen wanneer `Filter Selecteren inschakelen` is ingeschakeld."
|
||
|
||
msgid "Predictive"
|
||
msgstr "Voorspelling"
|
||
|
||
msgid "Predictive Analytics"
|
||
msgstr "Voorspelde Analyses"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
msgid "Prefix or suffix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel of achtervoegsel"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorvertoning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview uploaded file"
|
||
msgstr "Upload Excel-bestand"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preview: `%s`"
|
||
msgstr "Voorbeeld: `%s`"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Vorige regel"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primair"
|
||
|
||
msgid "Primary Metric"
|
||
msgstr "Primaire Metriek"
|
||
|
||
msgid "Primary key"
|
||
msgstr "Primaire sleutel"
|
||
|
||
msgid "Primary or secondary y-axis"
|
||
msgstr "Primaire of secundaire y-as"
|
||
|
||
msgid "Primary y-axis Bounds"
|
||
msgstr "Primaire y-as Grenzen"
|
||
|
||
msgid "Primary y-axis format"
|
||
msgstr "Primair y-as formaat"
|
||
|
||
msgid "Private Channels (Bot in channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Privésleutel"
|
||
|
||
msgid "Private Key & Password"
|
||
msgstr "Privésleutel & wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "Private Key Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
|
||
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressief"
|
||
|
||
msgid "Propagate"
|
||
msgstr "Propageren"
|
||
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proportioneel"
|
||
|
||
msgid "Public and privately shared sheets"
|
||
msgstr "Openbare en privé gedeelde sheets"
|
||
|
||
msgid "Publicly shared sheets only"
|
||
msgstr "Alleen openbaar gedeelde sheets"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Gepubliceerd"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Paars"
|
||
|
||
msgid "Put labels outside"
|
||
msgstr "Plaats labels buiten"
|
||
|
||
msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put some positive value greater than 0"
|
||
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
|
||
|
||
msgid "Put the labels outside of the pie?"
|
||
msgstr "Plaats de labels buiten de cirkel?"
|
||
|
||
msgid "Put the labels outside the pie?"
|
||
msgstr "Plaats de labels buiten de cirkel?"
|
||
|
||
msgid "Put your code here"
|
||
msgstr "Plaats je code hier"
|
||
|
||
msgid "Python datetime string pattern"
|
||
msgstr "Python datetime string patroon"
|
||
|
||
msgid "QUERY DATA IN SQL LAB"
|
||
msgstr "QUERY DATA IN SQL LAB"
|
||
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Kwartaal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quarters %s"
|
||
msgstr "Kwartalen %s"
|
||
|
||
msgid "Queries"
|
||
msgstr "Queries"
|
||
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Query"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Query %s: %s"
|
||
msgstr "Query %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Query A"
|
||
msgstr "Query A"
|
||
|
||
msgid "Query B"
|
||
msgstr "Query B"
|
||
|
||
msgid "Query History"
|
||
msgstr "Query Geschiedenis"
|
||
|
||
msgid "Query does not exist"
|
||
msgstr "Query bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Query history"
|
||
msgstr "Geschiedenis van de opzoeking"
|
||
|
||
msgid "Query imported"
|
||
msgstr "Query geïmporteerd"
|
||
|
||
msgid "Query in a new tab"
|
||
msgstr "Zoekopdracht in een nieuw tabblad"
|
||
|
||
msgid "Query is too complex and takes too long to run."
|
||
msgstr "Query is te complex en duurt te lang om te werken."
|
||
|
||
msgid "Query mode"
|
||
msgstr "Query modus"
|
||
|
||
msgid "Query name"
|
||
msgstr "Query naam"
|
||
|
||
msgid "Query preview"
|
||
msgstr "Query voorbeeld"
|
||
|
||
msgid "Query was stopped"
|
||
msgstr "Query is gestopt"
|
||
|
||
msgid "Query was stopped."
|
||
msgstr "Query is gestopt."
|
||
|
||
msgid "RANGE TYPE"
|
||
msgstr "BEREIK TYPE"
|
||
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB kleur"
|
||
|
||
msgid "RLS Rule not found."
|
||
msgstr "RLB regel niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "RLS rules could not be deleted."
|
||
msgstr "RLB regels konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Radar"
|
||
msgstr "Radar"
|
||
|
||
msgid "Radar Chart"
|
||
msgstr "Radar Diagram"
|
||
|
||
msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape."
|
||
msgstr "Radar render type, of het de 'cirkel' vorm moet tonen."
|
||
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Cel radius"
|
||
|
||
msgid "Radius in kilometers"
|
||
msgstr "Radius in kilometers"
|
||
|
||
msgid "Radius in meters"
|
||
msgstr "Radius in meters"
|
||
|
||
msgid "Radius in miles"
|
||
msgstr "Radius in mijlen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ran %s"
|
||
msgstr "Heeft %s geduurd"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereik"
|
||
|
||
msgid "Range filter"
|
||
msgstr "Bereik filter"
|
||
|
||
msgid "Range filter plugin using AntD"
|
||
msgstr "Bereik filterplugin met behulp van AntD"
|
||
|
||
msgid "Range labels"
|
||
msgstr "Bereik labels"
|
||
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Bereiken"
|
||
|
||
msgid "Ranges to highlight with shading"
|
||
msgstr "Bereiken om te markeren met schaduw"
|
||
|
||
msgid "Ranking"
|
||
msgstr "Ranglijst"
|
||
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
msgid "Raw records"
|
||
msgstr "Ruwe records"
|
||
|
||
msgid "Recently created charts, dashboards, and saved queries will appear here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recent gemaakte grafieken, dashboards en opgeslagen queries verschijnen "
|
||
"hier"
|
||
|
||
msgid "Recently edited charts, dashboards, and saved queries will appear here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recent bewerkte grafieken, dashboards en opgeslagen queries verschijnen "
|
||
"hier"
|
||
|
||
msgid "Recently modified"
|
||
msgstr "Recent gewijzigd"
|
||
|
||
msgid "Recently viewed charts, dashboards, and saved queries will appear here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onlangs bekeken grafieken, dashboards, en opgeslagen queries zullen hier "
|
||
"verschijnen"
|
||
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr "Recente"
|
||
|
||
msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\""
|
||
msgstr "Ontvangers worden gescheiden door “,” of “;”"
|
||
|
||
msgid "Record Count"
|
||
msgstr "Record Aantal"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
msgid "Recurring (every)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Red for increase, green for decrease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Redirects to this endpoint when clicking on the table from the table list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt door naar dit eindpunt bij het klikken op de tabel vanuit de "
|
||
"tabellijst"
|
||
|
||
msgid "Redo the action"
|
||
msgstr "De actie opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Reduce X ticks"
|
||
msgstr "Verminder X tikken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis "
|
||
"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width "
|
||
"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal "
|
||
"scroll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vermindert het aantal X-as tikken om gerenderd te worden. Als dit waar "
|
||
"is, zal de x-as niet overstroomd worden en kunnen labels ontbreken. "
|
||
"Indien onwaar, wordt een minimale breedte toegepast op kolommen en de "
|
||
"breedte kan overlopen naar een horizontale scroll."
|
||
|
||
msgid "Refer to the"
|
||
msgstr "Verwijs naar de"
|
||
|
||
msgid "Referenced columns not available in DataFrame."
|
||
msgstr "Kolommen waarnaar wordt verwezen zijn niet beschikbaar in DataFrame."
|
||
|
||
msgid "Refetch results"
|
||
msgstr "Resultaten opnieuw ophalen"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Refresh dashboard"
|
||
msgstr "Vernieuw dashboard"
|
||
|
||
msgid "Refresh frequency"
|
||
msgstr "Frequentie vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Refresh interval"
|
||
msgstr "Interval vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Refresh interval saved"
|
||
msgstr "Vernieuwing interval opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Refresh the default values"
|
||
msgstr "Ververs de standaard waarden"
|
||
|
||
msgid "Refreshing charts"
|
||
msgstr "Verversen grafieken"
|
||
|
||
msgid "Refreshing columns"
|
||
msgstr "Verversen kolommen"
|
||
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role "
|
||
"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries "
|
||
"except the roles defined in the filter, and can be used to define what "
|
||
"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normale filters voegen \"where\" clausules toe voor zoekopdrachten als "
|
||
"een gebruiker deel uitmaakt van een rol waarnaar wordt verwezen in het "
|
||
"filter, basisfilters passen filters toe op alle zoekopdrachten, behalve "
|
||
"de rollen die gedefinieerd zijn in het filter, en kan worden gebruikt om "
|
||
"te bepalen wat gebruikers kunnen zien als er geen RLB-filters binnen een "
|
||
"filtergroep op hen van toepassing zijn."
|
||
|
||
msgid "Relational"
|
||
msgstr "Relationeel"
|
||
|
||
msgid "Relationships between community channels"
|
||
msgstr "Relaties tussen community kanalen"
|
||
|
||
msgid "Relative Date/Time"
|
||
msgstr "Relatieve datum/tijd"
|
||
|
||
msgid "Relative period"
|
||
msgstr "Relatieve periode"
|
||
|
||
msgid "Relative quantity"
|
||
msgstr "Relatieve hoeveelheid"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Herlaad"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
msgid "Remove cross-filter"
|
||
msgstr "Verwijder cross-filter"
|
||
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Remove query from log"
|
||
msgstr "Verwijder de query uit de log"
|
||
|
||
msgid "Remove table preview"
|
||
msgstr "Verwijder tabel preview"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removed columns: %s"
|
||
msgstr "Verwijderde kolommen: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename tab"
|
||
msgstr "Tabblad hernoemen"
|
||
|
||
msgid "Render HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Render columns in HTML format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Render data in HTML format if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Renderen"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
msgid "Report Name"
|
||
msgstr "Rapport Naam"
|
||
|
||
msgid "Report Schedule could not be created."
|
||
msgstr "Rapportage planning kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule could not be updated."
|
||
msgstr "Rapportage planning kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule delete failed."
|
||
msgstr "Rapportage planning verwijderen mislukt."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv."
|
||
msgstr "Rapportage planning mislukt bij het genereren van een csv."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe."
|
||
msgstr "Rapport Schedule uitvoering mislukt bij het genereren van een dataframe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf."
|
||
msgstr "Rapportage planning mislukt bij het genereren van een csv."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapportage planning uitvoering mislukt bij het genereren van een "
|
||
"screenshot."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule execution got an unexpected error."
|
||
msgstr "Rapportage planning uitvoering kreeg een onverwachte fout."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute."
|
||
msgstr "Rapportage planning werkt nog steeds, weigert om opnieuw te berekenen."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule log prune failed."
|
||
msgstr "Rapportage planning log prune mislukt."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule not found."
|
||
msgstr "Rapportage planning niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule parameters are invalid."
|
||
msgstr "De parameters van het rapportageplanning zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule reached a working timeout."
|
||
msgstr "Rapportage planning heeft een werk time-out bereikt."
|
||
|
||
msgid "Report Schedule state not found"
|
||
msgstr "Rapport Schedule state niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Meld een bug"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report contents"
|
||
msgstr "Rapport verzonden"
|
||
|
||
msgid "Report failed"
|
||
msgstr "Rapport mislukt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report is active"
|
||
msgstr "E-mailrapporten actief"
|
||
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Naam rapport"
|
||
|
||
msgid "Report schedule client error"
|
||
msgstr "Meld schema client fout"
|
||
|
||
msgid "Report schedule system error"
|
||
msgstr "Meld schema systeem fout"
|
||
|
||
msgid "Report schedule unexpected error"
|
||
msgstr "Onverwachte fout in rapportschema"
|
||
|
||
msgid "Report sending"
|
||
msgstr "Rapport verzenden"
|
||
|
||
msgid "Report sent"
|
||
msgstr "Rapport verzonden"
|
||
|
||
msgid "Report updated"
|
||
msgstr "Rapport bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapporten"
|
||
|
||
msgid "Repulsion"
|
||
msgstr "Afstoting"
|
||
|
||
msgid "Repulsion strength between nodes"
|
||
msgstr "Afstotingskracht tussen knooppunten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request is incorrect: %(error)s"
|
||
msgstr "Verzoek is onjuist: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Request is not JSON"
|
||
msgstr "Verzoek is geen JSON"
|
||
|
||
msgid "Request missing data field."
|
||
msgstr "Verzoek om ontbrekend data veld."
|
||
|
||
msgid "Request timed out"
|
||
msgstr "Verzoek is verlopen"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Vereist"
|
||
|
||
msgid "Required control values have been removed"
|
||
msgstr "Vereiste controlewaarden zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Opnieuw bemonsteren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resample method should be in "
|
||
msgstr "Hermonsteren methode moet in "
|
||
|
||
msgid "Resample operation requires DatetimeIndex"
|
||
msgstr "Hermonsteren bewerking vereist DatumtijdIndex"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
msgid "Reset state"
|
||
msgstr "Reset status"
|
||
|
||
msgid "Resource already has an attached report."
|
||
msgstr "Deze bron heeft al een bijgevoegd rapport."
|
||
|
||
msgid "Resource was not found."
|
||
msgstr "Bron is niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Restore Filter"
|
||
msgstr "Herstel Filter"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultaten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Results %s"
|
||
msgstr "Resultaten %s"
|
||
|
||
msgid "Results backend is not configured."
|
||
msgstr "Resultaten backend is niet geconfigureerd."
|
||
|
||
msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultaten die nodig zijn voor asynchrone query's zijn niet "
|
||
"geconfigureerd."
|
||
|
||
msgid "Return to specific datetime."
|
||
msgstr "Terugkeren naar specifieke datum/tijd."
|
||
|
||
msgid "Reverse Lat & Long"
|
||
msgstr "Omgekeerde breedtegraad & lengtegraad"
|
||
|
||
msgid "Reverse lat/long "
|
||
msgstr "Omgekeerde breedtegraad/lengtegraad "
|
||
|
||
msgid "Rich Tooltip"
|
||
msgstr "Rijke Tooltip"
|
||
|
||
msgid "Rich tooltip"
|
||
msgstr "Rijke tooltip"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "Right Axis Format"
|
||
msgstr "Rechter As Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Right Axis Metric"
|
||
msgstr "Rechter As Metriek"
|
||
|
||
msgid "Right axis metric"
|
||
msgstr "Rechter as metriek"
|
||
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "Rechts naar Links"
|
||
|
||
msgid "Right value"
|
||
msgstr "Rechter waarde"
|
||
|
||
msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechtsklik op een dimensiewaarde om door te klikken met detail met die "
|
||
"waarde."
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role "
|
||
"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are "
|
||
"defined, regular access permissions apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rollen is een lijst die toegang tot het dashboard definieert. Het "
|
||
"verlenen van een rol toegang tot een dashboard zal controle op het "
|
||
"dataset niveau omzeilen. Als geen rollen zijn gedefinieerd, zijn "
|
||
"reguliere toegangsrechten van toepassing."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role "
|
||
"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are "
|
||
"defined, regular access permissions apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rollen is een lijst die toegang tot het dashboard definieert. Het "
|
||
"verlenen van een rol-toegang tot een dashboard zal controle op het "
|
||
"dataset niveau omzeilen. Als er geen rollen zijn gedefinieerd, dan zijn "
|
||
"reguliere toegangsrechten van toepassing."
|
||
|
||
msgid "Rolling Function"
|
||
msgstr "Rollende fFnctie"
|
||
|
||
msgid "Rolling Window"
|
||
msgstr "Rollend Venster"
|
||
|
||
msgid "Rolling function"
|
||
msgstr "Rolfunctie"
|
||
|
||
msgid "Rolling window"
|
||
msgstr "Rollend venster"
|
||
|
||
msgid "Root certificate"
|
||
msgstr "Root certificaat"
|
||
|
||
msgid "Root node id"
|
||
msgstr "Root knooppunt id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rose Type"
|
||
msgstr "Stap type"
|
||
|
||
msgid "Rotate x axis label"
|
||
msgstr "Roteer x-as label"
|
||
|
||
msgid "Rotate y axis label"
|
||
msgstr "Roteer y-as label"
|
||
|
||
msgid "Rotation to apply to words in the cloud"
|
||
msgstr "Rotatie om toe te passen op woorden in de cloud"
|
||
|
||
msgid "Round cap"
|
||
msgstr "Ronde dop"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rij"
|
||
|
||
msgid "Row Level Security"
|
||
msgstr "Rij Level Beveiliging"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of "
|
||
"data)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rij met de headers om te gebruiken als kolomnamen (0 is de eerste regel "
|
||
"van de gegevens). Laat leeg als er geen kopregel is"
|
||
|
||
msgid "Row limit"
|
||
msgstr "Rij limiet"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rijen"
|
||
|
||
msgid "Rows per page, 0 means no pagination"
|
||
msgstr "Rijen per pagina, 0 betekent geen paginering"
|
||
|
||
msgid "Rows subtotal position"
|
||
msgstr "Rijen subtotaal positie"
|
||
|
||
msgid "Rows to Read"
|
||
msgstr "Te lezen rijen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rows to read"
|
||
msgstr "Te lezen rijen"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Regel Naam"
|
||
|
||
msgid "Rule added"
|
||
msgstr "Regel toegevoegd"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Run a query to display query history"
|
||
msgstr "Voer een query uit om de querygeschiedenis weer te geven"
|
||
|
||
msgid "Run a query to display results"
|
||
msgstr "Voer een query uit om resultaten weer te geven"
|
||
|
||
msgid "Run current query"
|
||
msgstr "Voer huidige query uit"
|
||
|
||
msgid "Run in SQL Lab"
|
||
msgstr "Uitvoeren in SQL Lab"
|
||
|
||
msgid "Run query"
|
||
msgstr "Zoekopdracht uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Run query (Ctrl + Return)"
|
||
msgstr "Query uitvoeren (Ctrl + Return)"
|
||
|
||
msgid "Run query in a new tab"
|
||
msgstr "Query uitvoeren in een nieuw tabblad"
|
||
|
||
msgid "Run selection"
|
||
msgstr "Selectie uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Bezig"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s"
|
||
msgstr "Lopende verklaring %(statement_num)s van %(statement_count)s"
|
||
|
||
msgid "SAT"
|
||
msgstr "ZA"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SECOND"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
msgid "SEP"
|
||
msgstr "SEP"
|
||
|
||
msgid "SHA"
|
||
msgstr "SHA"
|
||
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgid "SQL Copied!"
|
||
msgstr "SQL gekopieerd!"
|
||
|
||
msgid "SQL Expression"
|
||
msgstr "SQL Expressie"
|
||
|
||
msgid "SQL Lab"
|
||
msgstr "SQL-lab"
|
||
|
||
msgid "SQL Lab View"
|
||
msgstr "SQL Lab Weergave"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n"
|
||
"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB "
|
||
"storage space.\n"
|
||
"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n"
|
||
"You can re-access these queries by using the Save feature before you "
|
||
"delete the tab.\n"
|
||
"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"SQL Lab gebruikt de lokale opslag van je browser om query's en resultaten"
|
||
" op te slaan.\n"
|
||
"Momenteel gebruikt u een opslagruimte %(currentUsage)s KB van "
|
||
"%(maxStorage)d KB.\n"
|
||
"Om te voorkomen dat SQL Lab crasht, verwijder een aantal query tabbladen."
|
||
"\n"
|
||
"U kunt deze zoekopdrachten heropenen met behulp van de 'Opslaan' functie "
|
||
"voordat u het tabblad verwijdert.\n"
|
||
"Merk op dat u andere SQL Lab vensters moet sluiten voordat u dit doet."
|
||
|
||
msgid "SQL Query"
|
||
msgstr "SQL Query"
|
||
|
||
msgid "SQL expression"
|
||
msgstr "SQL expressie"
|
||
|
||
msgid "SQL query"
|
||
msgstr "SQL query"
|
||
|
||
msgid "SQLAlchemy URI"
|
||
msgstr "SQLAlchemy URI"
|
||
|
||
msgid "SSH Host"
|
||
msgstr "SSH Host"
|
||
|
||
msgid "SSH Password"
|
||
msgstr "SSH Wachtwoord"
|
||
|
||
msgid "SSH Port"
|
||
msgstr "SSH Poort"
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "SSH Tunnel"
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel configuration parameters"
|
||
msgstr "SSH Tunnel configuratie parameters"
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel could not be deleted."
|
||
msgstr "SSH Tunnel kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel could not be updated."
|
||
msgstr "SSH Tunnel kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel not found."
|
||
msgstr "SSH Tunnel niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "SSH Tunnel parameters are invalid."
|
||
msgstr "SSH Tunnel parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "SSH Tunneling is not enabled"
|
||
msgstr "SSH Tunneling is niet ingeschakeld"
|
||
|
||
msgid "SSL Mode \"require\" will be used."
|
||
msgstr "SSL-modus \"vereist\" zal worden gebruikt."
|
||
|
||
msgid "START (INCLUSIVE)"
|
||
msgstr "START (INCLUSIEF)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s"
|
||
msgstr "STAP %(stepCurr)s VAN %(stepLast)s"
|
||
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
msgid "SUN"
|
||
msgstr "ZO"
|
||
|
||
msgid "Sample Standard Deviation"
|
||
msgstr "Steekproefstandaarddeviatie"
|
||
|
||
msgid "Sample Variance"
|
||
msgstr "Steekproefvariantie"
|
||
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Monsters"
|
||
|
||
msgid "Samples for dataset could not be retrieved."
|
||
msgstr "Monsters van dataset konden niet worden opgehaald."
|
||
|
||
msgid "Samples for datasource could not be retrieved."
|
||
msgstr "Monsters voor gegevensbron konden niet worden opgehaald."
|
||
|
||
msgid "Sankey"
|
||
msgstr "Sankey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sankey Chart"
|
||
msgstr "Grafiek opslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sankey Diagram (legacy)"
|
||
msgstr "Sankey Diagram"
|
||
|
||
msgid "Sankey Diagram with Loops"
|
||
msgstr "Sankey Diagram met Lussen"
|
||
|
||
msgid "Satellite"
|
||
msgstr "Satelliet"
|
||
|
||
msgid "Satellite Streets"
|
||
msgstr "Satelliet Straten"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save & Explore"
|
||
msgstr "Opslaan en verkennen"
|
||
|
||
msgid "Save & go to dashboard"
|
||
msgstr "Opslaan en naar dashboard gaan"
|
||
|
||
msgid "Save (Overwrite)"
|
||
msgstr "Opslaan (overschrijven)"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
msgid "Save as Dataset"
|
||
msgstr "Opslaan als Dataset"
|
||
|
||
msgid "Save as dataset"
|
||
msgstr "Opslaan als dataset"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Opslaan als nieuw"
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
msgid "Save as:"
|
||
msgstr "Opslaan als:"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save chart"
|
||
msgstr "Grafiek opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save dataset"
|
||
msgstr "Dataset opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save for this session"
|
||
msgstr "Opslaan voor deze sessie"
|
||
|
||
msgid "Save or Overwrite Dataset"
|
||
msgstr "Dataset opslaan of overschrijven"
|
||
|
||
msgid "Save query"
|
||
msgstr "Zoekopdracht opslaan"
|
||
|
||
msgid "Save the query to enable this feature"
|
||
msgstr "Sla de query op om deze functie in te schakelen"
|
||
|
||
msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring"
|
||
msgstr "Deze query opslaan als virtueel dataset om verder te blijven verkennen"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Saved Queries"
|
||
msgstr "Opgeslagen Queries"
|
||
|
||
msgid "Saved expressions"
|
||
msgstr "Opgeslagen expressies"
|
||
|
||
msgid "Saved metric"
|
||
msgstr "Opgeslagen metrieken"
|
||
|
||
msgid "Saved queries"
|
||
msgstr "Opgeslagen queries"
|
||
|
||
msgid "Saved queries could not be deleted."
|
||
msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Saved query not found."
|
||
msgstr "Opgeslagen query niet gevonden."
|
||
|
||
msgid "Saved query parameters are invalid."
|
||
msgstr "Opgeslagen query parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Scale and Move"
|
||
msgstr "Schaal en Verplaats"
|
||
|
||
msgid "Scale only"
|
||
msgstr "Alleen schalen"
|
||
|
||
msgid "Scatter"
|
||
msgstr "Verspreiding"
|
||
|
||
msgid "Scatter Plot"
|
||
msgstr "Spreidingsplot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are "
|
||
"connected in order. It shows a statistical relationship between two "
|
||
"variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een spreidingsplot heeft de horizontale as in lineaire eenheden, en de "
|
||
"punten zijn verbonden in volgorde. Het toont een statistische relatie "
|
||
"tussen twee variabelen."
|
||
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planning"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new email report"
|
||
msgstr "Plan een nieuw e-mailrapport"
|
||
|
||
msgid "Schedule email report"
|
||
msgstr "Plan een e-mailrapport"
|
||
|
||
msgid "Schedule query"
|
||
msgstr "Query planning"
|
||
|
||
msgid "Schedule the query periodically"
|
||
msgstr "Plan de zoekopdracht periodiek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule type"
|
||
msgstr "Query planning"
|
||
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Gepland"
|
||
|
||
msgid "Scheduled at (UTC)"
|
||
msgstr "Gepland om (UTC)"
|
||
|
||
msgid "Scheduled task executor not found"
|
||
msgstr "Geplande taakuitvoerder niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Schema"
|
||
|
||
msgid "Schema cache timeout"
|
||
msgstr "Schema cache time-out"
|
||
|
||
msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schema, zoals alleen gebruikt in sommige databases zoals Postgres, "
|
||
"Redshift en DB2"
|
||
|
||
msgid "Schemas allowed for File upload"
|
||
msgstr "Schemas toegestaan voor bestandsupload"
|
||
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Scope"
|
||
|
||
msgid "Scoping"
|
||
msgstr "Scoping"
|
||
|
||
msgid "Screenshot width"
|
||
msgstr "Schermafbeelding breedte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx"
|
||
msgstr "Schermafbeelding breedte moet liggen tussen %(min)spx en %(max)spx"
|
||
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scroll"
|
||
|
||
msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. "
|
||
msgstr "Scroll naar beneden om overschrijvingen mogelijk te maken. "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Search %s records"
|
||
msgstr "Ruwe records"
|
||
|
||
msgid "Search / Filter"
|
||
msgstr "Zoek / Filter"
|
||
|
||
msgid "Search Metrics & Columns"
|
||
msgstr "Zoek Metriek & Kolommen"
|
||
|
||
msgid "Search all charts"
|
||
msgstr "Zoek in alle grafieken"
|
||
|
||
msgid "Search box"
|
||
msgstr "Zoek vak"
|
||
|
||
msgid "Search by query text"
|
||
msgstr "Zoek op querytekst"
|
||
|
||
msgid "Search columns"
|
||
msgstr "Zoek kolommen"
|
||
|
||
msgid "Search in filters"
|
||
msgstr "Zoek in filters"
|
||
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Zoek…"
|
||
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Seconde"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundair"
|
||
|
||
msgid "Secondary Metric"
|
||
msgstr "Secundaire Metriek"
|
||
|
||
msgid "Secondary currency format"
|
||
msgstr "Secundaire valuta opmaak"
|
||
|
||
msgid "Secondary y-axis Bounds"
|
||
msgstr "Secundaire y-as grenzen"
|
||
|
||
msgid "Secondary y-axis format"
|
||
msgstr "Secundaire y-as opmaak"
|
||
|
||
msgid "Secondary y-axis title"
|
||
msgstr "Secundaire titel y-as"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Seconds %s"
|
||
msgstr "Seconden %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds value"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
msgid "Secure Extra"
|
||
msgstr "Beveilig Extra"
|
||
|
||
msgid "Secure extra"
|
||
msgstr "Beveilig extra"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See all %(tableName)s"
|
||
msgstr "Bekijk alle %(tableName)s"
|
||
|
||
msgid "See less"
|
||
msgstr "Zie minder"
|
||
|
||
msgid "See more"
|
||
msgstr "Zie meer"
|
||
|
||
msgid "See query details"
|
||
msgstr "Bekijk query details"
|
||
|
||
msgid "See table schema"
|
||
msgstr "Zie tabel schema"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "Selecteer …"
|
||
|
||
msgid "Select Delivery Method"
|
||
msgstr "Selecteer verzendmethode"
|
||
|
||
msgid "Select Tags"
|
||
msgstr "Selecteer Tags"
|
||
|
||
msgid "Select Viz Type"
|
||
msgstr "Selecteer Viz Type"
|
||
|
||
msgid "Select a column"
|
||
msgstr "Selecteer een kolom"
|
||
|
||
msgid "Select a dashboard"
|
||
msgstr "Selecteer een dashboard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a database"
|
||
msgstr "Verwijder database"
|
||
|
||
msgid "Select a database table and create dataset"
|
||
msgstr "Selecteer een database tabel en maak dataset aan"
|
||
|
||
msgid "Select a database table."
|
||
msgstr "Selecteer een databasetabel."
|
||
|
||
msgid "Select a database to connect"
|
||
msgstr "Selecteer een database om te verbinden"
|
||
|
||
msgid "Select a database to upload the file to"
|
||
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
|
||
|
||
msgid "Select a database to write a query"
|
||
msgstr "Selecteer een database om een query te schrijven"
|
||
|
||
msgid "Select a dataset"
|
||
msgstr "Selecteer een dataset"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a delimiter for this data"
|
||
msgstr "Voer een scheidingsteken in voor deze gegevens"
|
||
|
||
msgid "Select a dimension"
|
||
msgstr "Kies een dimensie"
|
||
|
||
msgid "Select a metric to display on the right axis"
|
||
msgstr "Selecteer een metriek om weer te geven op de rechter as"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a "
|
||
"column or write custom SQL to create a metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een metriek om weer te geven. U kunt een aggregatie functie "
|
||
"gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om een metriek te "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a schema"
|
||
msgstr "Selecteer schema"
|
||
|
||
msgid "Select a schema if the database supports this"
|
||
msgstr "Selecteer een schema als de database dit ondersteunt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a sheet name from the uploaded file"
|
||
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval"
|
||
" represented by a single point on the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een tijdsgranulariteit voor de visualisatie. De granulatie is "
|
||
"het tijdsinterval dat wordt weergegeven door één punt in de grafiek."
|
||
|
||
msgid "Select a visualization type"
|
||
msgstr "Selecteer een visualisatie type"
|
||
|
||
msgid "Select aggregate options"
|
||
msgstr "Selecteer aggregaat opties"
|
||
|
||
msgid "Select all data"
|
||
msgstr "Selecteer alle gegevens"
|
||
|
||
msgid "Select all items"
|
||
msgstr "Selecteer alle items"
|
||
|
||
msgid "Select any columns for metadata inspection"
|
||
msgstr "Selecteer alle kolommen voor metadata inspectie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select catalog or type to search catalogs"
|
||
msgstr "Selecteer tabel of type om tabellen te zoeken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select channels"
|
||
msgstr "Selecteer grafieken"
|
||
|
||
msgid "Select chart"
|
||
msgstr "Selecteer grafiek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select chart to use"
|
||
msgstr "Selecteer grafieken"
|
||
|
||
msgid "Select charts"
|
||
msgstr "Selecteer grafieken"
|
||
|
||
msgid "Select color scheme"
|
||
msgstr "Selecteer kleurschema"
|
||
|
||
msgid "Select column"
|
||
msgstr "Selecteer kolom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select content type"
|
||
msgstr "Selecteer huidige pagina"
|
||
|
||
msgid "Select current page"
|
||
msgstr "Selecteer huidige pagina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select dashboard"
|
||
msgstr "Selecteer dashboards"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select dashboard to use"
|
||
msgstr "Selecteer dashboards"
|
||
|
||
msgid "Select dashboards"
|
||
msgstr "Selecteer dashboards"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select database"
|
||
msgstr "Verwijder database"
|
||
|
||
msgid "Select database or type to search databases"
|
||
msgstr "Selecteer database of type om databases te zoeken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select databases require additional fields to be completed in the "
|
||
"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what "
|
||
"requirements your databases has "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer databases vereist extra velden die moeten worden ingevuld op "
|
||
"het tabblad Geavanceerd om de database succesvol te verbinden. Leer welke"
|
||
" vereisten uw databases hebben "
|
||
|
||
msgid "Select dataset source"
|
||
msgstr "Selecteer dataset bron"
|
||
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecteer bestand"
|
||
|
||
msgid "Select filter"
|
||
msgstr "Selecteer filter"
|
||
|
||
msgid "Select filter plugin using AntD"
|
||
msgstr "Selecteer filter plugin met behulp van AntD"
|
||
|
||
msgid "Select first filter value by default"
|
||
msgstr "Selecteer de eerste filterwaarde als standaard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Waarde opmaak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the "
|
||
"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from "
|
||
"data within the row limit. You can use an aggregation function on a "
|
||
"column or write custom SQL to create a percentage metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een of meerdere metrieken om weer te geven, die worden "
|
||
"weergegeven in de percentages van het totaal. Percentage metrieken worden"
|
||
" alleen berekend op basis van gegevens binnen de rij limiet. U kunt een "
|
||
"aggregatie functie gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om "
|
||
"een percentage te maken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation "
|
||
"function on a column or write custom SQL to create a metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een of meerdere metrieken om weer te geven. U kunt een "
|
||
"aggregatie functie gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om "
|
||
"een metriek te maken."
|
||
|
||
msgid "Select operator"
|
||
msgstr "Selecteer operator"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select or type a custom value..."
|
||
msgstr "Selecteer of typ een waarde"
|
||
|
||
msgid "Select or type a value"
|
||
msgstr "Selecteer of typ een waarde"
|
||
|
||
msgid "Select or type currency symbol"
|
||
msgstr "Selecteer of typ valuta symbool"
|
||
|
||
msgid "Select or type dataset name"
|
||
msgstr "Selecteer of typ dataset naam"
|
||
|
||
msgid "Select owners"
|
||
msgstr "Selecteer eigenaren"
|
||
|
||
msgid "Select saved metrics"
|
||
msgstr "Selecteer opgeslagen metrieken"
|
||
|
||
msgid "Select saved queries"
|
||
msgstr "Selecteer opgeslagen queries"
|
||
|
||
msgid "Select schema or type to search schemas"
|
||
msgstr "Selecteer schema of type om schema's te zoeken"
|
||
|
||
msgid "Select scheme"
|
||
msgstr "Selecteer schema"
|
||
|
||
msgid "Select subject"
|
||
msgstr "Selecteer onderwerp"
|
||
|
||
msgid "Select table or type to search tables"
|
||
msgstr "Selecteer tabel of type om tabellen te zoeken"
|
||
|
||
msgid "Select the Annotation Layer you would like to use."
|
||
msgstr "Selecteer de annotatielaag die u wilt gebruiken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this "
|
||
"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when "
|
||
"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select "
|
||
"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same "
|
||
"dataset or contain the same column name in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de grafieken waaraan je cross-filters wilt toepassen in dit "
|
||
"dashboard. Het deselecteren van een grafiek zal ervoor zorgen dat het "
|
||
"niet gefilterd wordt bij het toepassen van cross-filters in elke grafiek "
|
||
"op het dashboard. Je kunt \"Alle grafieken\" selecteren om cross-filters "
|
||
"toe te passen op alle grafieken die dezelfde dataset gebruiken of "
|
||
"dezelfde kolomnaam op het dashboard bevatten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the charts to which you want to apply cross-filters when "
|
||
"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply "
|
||
"filters to all charts that use the same dataset or contain the same "
|
||
"column name in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de grafieken waaraan je cross-filters wilt toepassen bij "
|
||
"interactie met deze grafiek. Je kunt \"Alle grafieken\" selecteren om "
|
||
"filters toe te passen op alle grafieken die dezelfde dataset gebruiken of"
|
||
" dezelfde kolomnaam op het dashboard bevatten."
|
||
|
||
msgid "Select the geojson column"
|
||
msgstr "Selecteer de kolom geojson"
|
||
|
||
msgid "Select the number of bins for the histogram"
|
||
msgstr "Selecteer het aantal groepen voor het histogram"
|
||
|
||
msgid "Select the numeric columns to draw the histogram"
|
||
msgstr "Selecteer de numerieke kolommen om het histogram te tekenen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the "
|
||
"query by clicking on the %s button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de waarden in de gemarkeerde veld(en) in het controlepaneel. "
|
||
"Voer vervolgens de query uit door te klikken op de %s knop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selecting a database is required"
|
||
msgstr "Selecteer een database om een query te schrijven"
|
||
|
||
msgid "Send as CSV"
|
||
msgstr "Verstuur als CSV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send as PDF"
|
||
msgstr "Verstuur als PNG"
|
||
|
||
msgid "Send as PNG"
|
||
msgstr "Verstuur als PNG"
|
||
|
||
msgid "Send as text"
|
||
msgstr "Verstuur als tekst"
|
||
|
||
msgid "Send range filter events to other charts"
|
||
msgstr "Stuur filter bereik gebeurtenissen naar andere grafieken"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "Sequential"
|
||
msgstr "Sequentieel"
|
||
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Series"
|
||
|
||
msgid "Series Height"
|
||
msgstr "Series hoogte"
|
||
|
||
msgid "Series Limit Sort By"
|
||
msgstr "Series Limiet Sorteren op"
|
||
|
||
msgid "Series Limit Sort Descending"
|
||
msgstr "Series Limiet Sortering Aflopend"
|
||
|
||
msgid "Series Order"
|
||
msgstr "Series Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Series Style"
|
||
msgstr "Series Stijl"
|
||
|
||
msgid "Series chart type (line, bar etc)"
|
||
msgstr "Series grafiek type (lijn, staaf etc)"
|
||
|
||
msgid "Series colors"
|
||
msgstr "Series kleuren"
|
||
|
||
msgid "Series limit"
|
||
msgstr "Serie limiet"
|
||
|
||
msgid "Series type"
|
||
msgstr "Series type"
|
||
|
||
msgid "Server Page Length"
|
||
msgstr "Server Pagina Lengte"
|
||
|
||
msgid "Server pagination"
|
||
msgstr "Server paginatie"
|
||
|
||
msgid "Service Account"
|
||
msgstr "Service Account"
|
||
|
||
msgid "Set auto-refresh interval"
|
||
msgstr "Stel auto-refresh in"
|
||
|
||
msgid "Set filter mapping"
|
||
msgstr "Filter toewijzing instellen"
|
||
|
||
msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set up an email report"
|
||
msgstr "Stel een e-mailrapport in"
|
||
|
||
msgid "Set up basic details, such as name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n"
|
||
" represented by one ring with the innermost circle as the top of "
|
||
"the hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de hiërarchie niveaus van de grafiek in. Elk niveau is\n"
|
||
" vertegenwoordigd door een ring met de binnenste cirkel als "
|
||
"bovenkant van de hiërarchie."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
msgid "Settings for time series"
|
||
msgstr "Instellingen voor tijdreeks"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Deel"
|
||
|
||
msgid "Share chart by email"
|
||
msgstr "Deel grafiek per e-mail"
|
||
|
||
msgid "Share permalink by email"
|
||
msgstr "Deel permalink via e-mail"
|
||
|
||
msgid "Shared query"
|
||
msgstr "Gedeelde zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Shared query fields"
|
||
msgstr "Gedeelde query velden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sheet name"
|
||
msgstr "Naam tabblad"
|
||
|
||
msgid "Shift + Click to sort by multiple columns"
|
||
msgstr "Shift + Klik om te sorteren op meerdere kolommen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift start date"
|
||
msgstr "Start datum"
|
||
|
||
msgid "Short description must be unique for this layer"
|
||
msgstr "Korte beschrijving moet uniek zijn voor deze laag"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify "
|
||
"Fourier order of seasonality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet dagelijks seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integer waarde "
|
||
"geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify "
|
||
"Fourier order of seasonality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet wekelijkse seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integer waarde"
|
||
" geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify "
|
||
"Fourier order of seasonality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet jaarlijks seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integerwaarde "
|
||
"geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Weergeven"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Show %s entries"
|
||
msgstr "Toon metriek"
|
||
|
||
msgid "Show Bubbles"
|
||
msgstr "Toon bubbels"
|
||
|
||
msgid "Show CREATE VIEW statement"
|
||
msgstr "Toon CREATE VIEW statement"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Cell bars"
|
||
msgstr "Toon cel balken"
|
||
|
||
msgid "Show Chart"
|
||
msgstr "Toon grafiek"
|
||
|
||
msgid "Show Column"
|
||
msgstr "Toon Kolom"
|
||
|
||
msgid "Show Dashboard"
|
||
msgstr "Toon Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Show Database"
|
||
msgstr "Toon Database"
|
||
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "Toon Labels"
|
||
|
||
msgid "Show Log"
|
||
msgstr "Toon Log"
|
||
|
||
msgid "Show Markers"
|
||
msgstr "Toon Markeringen"
|
||
|
||
msgid "Show Metric"
|
||
msgstr "Toon metriek"
|
||
|
||
msgid "Show Metric Names"
|
||
msgstr "Toon Metriek Namen"
|
||
|
||
msgid "Show Range Filter"
|
||
msgstr "Toon Bereik Filter"
|
||
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Toon tabel"
|
||
|
||
msgid "Show Timestamp"
|
||
msgstr "Toon Tijdstempel"
|
||
|
||
msgid "Show Tooltip Labels"
|
||
msgstr "Toon Tooltip Labels"
|
||
|
||
msgid "Show Total"
|
||
msgstr "Toon Totaal"
|
||
|
||
msgid "Show Trend Line"
|
||
msgstr "Toon Trendlijn"
|
||
|
||
msgid "Show Upper Labels"
|
||
msgstr "Toon Bovenste Labels"
|
||
|
||
msgid "Show Value"
|
||
msgstr "Toon Waarde"
|
||
|
||
msgid "Show Values"
|
||
msgstr "Toon Waarden"
|
||
|
||
msgid "Show Y-axis"
|
||
msgstr "Toon Y-as"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if "
|
||
"set or min/max values in the data otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat de Y-as zien op de sparkline. Dit zal de handmatige instelling "
|
||
"min/max waardes weergeven anders of min/max waarden in de gegevens."
|
||
|
||
msgid "Show all columns"
|
||
msgstr "Toon alle kolommen"
|
||
|
||
msgid "Show all..."
|
||
msgstr "Toon alles..."
|
||
|
||
msgid "Show axis line ticks"
|
||
msgstr "Toon as lijntikken"
|
||
|
||
msgid "Show cell bars"
|
||
msgstr "Toon cel balken"
|
||
|
||
msgid "Show chart description"
|
||
msgstr "Toon grafiekbeschrijving"
|
||
|
||
msgid "Show columns subtotal"
|
||
msgstr "Toon kolommen subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Show columns total"
|
||
msgstr "Toon kolommen totaal"
|
||
|
||
msgid "Show data points as circle markers on the lines"
|
||
msgstr "Toon gegevenspunten als cirkelmarkeringen op de lijnen"
|
||
|
||
msgid "Show empty columns"
|
||
msgstr "Toon lege kolommen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by "
|
||
"area, showing proportion and contribution to the whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon hiërarchische relaties van gegevens, met de waarde van gebied, en "
|
||
"laat proporties en bijdragen zien in het geheel."
|
||
|
||
msgid "Show info tooltip"
|
||
msgstr "Toon info tooltip"
|
||
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Toon label"
|
||
|
||
msgid "Show labels when the node has children."
|
||
msgstr "Toon labels wanneer knooppunt kinderen heeft."
|
||
|
||
msgid "Show legend"
|
||
msgstr "Toon legenda"
|
||
|
||
msgid "Show less columns"
|
||
msgstr "Toon minder kolommen"
|
||
|
||
msgid "Show less..."
|
||
msgstr "Toon minder..."
|
||
|
||
msgid "Show minor ticks on axes."
|
||
msgstr "Toon kleine tikken op assen."
|
||
|
||
msgid "Show only my charts"
|
||
msgstr "Toon alleen mijn grafieken"
|
||
|
||
msgid "Show password."
|
||
msgstr "Toon wachtwoord."
|
||
|
||
msgid "Show percentage"
|
||
msgstr "Toon percentage"
|
||
|
||
msgid "Show pointer"
|
||
msgstr "Toon aanwijzer"
|
||
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Toon voortgang"
|
||
|
||
msgid "Show rows subtotal"
|
||
msgstr "Toon rijen subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Show rows total"
|
||
msgstr "Toon rijen totaal"
|
||
|
||
msgid "Show series values on the chart"
|
||
msgstr "Toon series waarden op de grafiek"
|
||
|
||
msgid "Show split lines"
|
||
msgstr "Toon gesplitste lijnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show summary"
|
||
msgstr "Toon Markeringen"
|
||
|
||
msgid "Show the value on top of the bar"
|
||
msgstr "Toon de waarde bovenaan de balk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not"
|
||
" apply to the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon de totale aggregatie van de geselecteerde metrieken. Merk op dat de "
|
||
"rijlimiet niet van toepassing is op het resultaat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to "
|
||
"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont een enkele metriek op de voorgrond. Een groot getal wordt het beste"
|
||
" gebruikt om de aandacht te vestigen op een KPI of het belangrijkste "
|
||
"aspect waarop u uw publiek wilt laten focussen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call "
|
||
"attention to an important metric along with its change over time or other"
|
||
" dimension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont een enkel getal vergezeld van een eenvoudige lijndiagram, om de "
|
||
"aandacht te vestigen op een belangrijke metriek in combinatie met zijn "
|
||
"verandering in de tijd of andere dimensie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic "
|
||
"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or "
|
||
"lifecycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont hoe een metriek veranderd naarmate de trechter vordert. Deze "
|
||
"klassieke grafiek is handig voor het visualiseren van achtergronden "
|
||
"tussen fases in een pipeline of lifecycle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. "
|
||
"The value and corresponding thickness can be different for each side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de stroom of koppel tussen categorieën met behulp van de dikte van "
|
||
"koorden. De waarde en de bijbehorende dikte kunnen voor elke kant "
|
||
"verschillend zijn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Showcases the progress of a single metric against a given target. The "
|
||
"higher the fill, the closer the metric is to the target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de voortgang van een enkele metriek tegen een bepaald doel. Hoe "
|
||
"hoger de vulling, hoe dichter de metriek bij het doel ligt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Showing %s of %s"
|
||
msgstr "Weergave %s van %s"
|
||
|
||
msgid "Shows a list of all series available at that point in time"
|
||
msgstr "Toont een lijst van alle series die beschikbaar zijn op dat moment"
|
||
|
||
msgid "Shows or hides markers for the time series"
|
||
msgstr "Toont of verbergt markeringen voor de tijdreeks"
|
||
|
||
msgid "Significance Level"
|
||
msgstr "Significantie Niveau"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset"
|
||
msgstr "Eenvoudige ad-hoc metrieken zijn niet ingeschakeld voor deze dataset"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkelvoudig"
|
||
|
||
msgid "Single Metric"
|
||
msgstr "Enkele Metriek"
|
||
|
||
msgid "Single Value"
|
||
msgstr "Enkele Waarde"
|
||
|
||
msgid "Single value"
|
||
msgstr "Enkele waarde"
|
||
|
||
msgid "Single value type"
|
||
msgstr "Enkelvoudige waarde type"
|
||
|
||
msgid "Size of edge symbols"
|
||
msgstr "Grootte van randsymbolen"
|
||
|
||
msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations."
|
||
msgstr "Grootte van marker. Ook van toepassing op de waarnemingen bij de prognose."
|
||
|
||
msgid "Sizes of vehicles"
|
||
msgstr "Afmetingen van voertuigen"
|
||
|
||
msgid "Skip Rows"
|
||
msgstr "Rijen overslaan"
|
||
|
||
msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values"
|
||
msgstr "Sla lege regels over in plaats van ze te interpreteren als NaN waarden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip rows"
|
||
msgstr "Rijen overslaan"
|
||
|
||
msgid "Skip spaces after delimiter"
|
||
msgstr "Sla spaties over na het scheidingsteken"
|
||
|
||
msgid "Slug"
|
||
msgstr "Slak"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
msgid "Small number format"
|
||
msgstr "Klein getal opmaak"
|
||
|
||
msgid "Smooth Line"
|
||
msgstr "Vloeiende lijn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard "
|
||
"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vloeiende lijn is een variatie van de lijndiagram. Zonder hoeken en harde"
|
||
" randen ziet de vloeiende lijn soms slimmer en professioneler uit."
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Stevig"
|
||
|
||
msgid "Some roles do not exist"
|
||
msgstr "Sommige rollen bestaan niet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console "
|
||
"for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Something went wrong."
|
||
msgstr "Er ging iets mis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry er is een fout opgetreden bij het ophalen van database informatie: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: "
|
||
msgstr "Sorry er was een fout bij het ophalen van de opgeslagen grafieken: "
|
||
|
||
msgid "Sorry, An error occurred"
|
||
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "Sorry, an error occurred"
|
||
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "Sorry, an unknown error occurred"
|
||
msgstr "Sorry, er is een onbekende fout opgetreden"
|
||
|
||
msgid "Sorry, an unknown error occurred."
|
||
msgstr "Sorry, er is een onbekende fout opgetreden."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated."
|
||
msgstr "Sorry, er ging iets mis. Embedding kon niet worden gedeactiveerd."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong. Please try again."
|
||
msgstr "Er is iets fout gegaan. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
msgid "Sorry, something went wrong. Try again later."
|
||
msgstr "Sorry, er ging iets mis. Probeer het later nog eens."
|
||
|
||
msgid "Sorry, there appears to be no data"
|
||
msgstr "Sorry, er lijken geen gegevens te zijn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s"
|
||
msgstr "Sorry, er was een fout bij het opslaan van deze %s: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s"
|
||
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden bij het opslaan van dit dashboard: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, your browser does not support copying."
|
||
msgstr "Sorry, uw browser ondersteunt het kopiëren niet."
|
||
|
||
msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!"
|
||
msgstr "Sorry, uw browser ondersteunt het kopiëren niet. Gebruik Ctrl / Cmd + C!"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
msgid "Sort Bars"
|
||
msgstr "Sorteer Staven"
|
||
|
||
msgid "Sort Descending"
|
||
msgstr "Sorteer Aflopend"
|
||
|
||
msgid "Sort Metric"
|
||
msgstr "Sorteer Metriek"
|
||
|
||
msgid "Sort Series Ascending"
|
||
msgstr "Sorteer Series Oplopend"
|
||
|
||
msgid "Sort Series By"
|
||
msgstr "Sorteer Serie Op"
|
||
|
||
msgid "Sort X Axis"
|
||
msgstr "Sorteer X-as"
|
||
|
||
msgid "Sort Y Axis"
|
||
msgstr "Sorteer Y-as"
|
||
|
||
msgid "Sort ascending"
|
||
msgstr "Sorteer oplopend"
|
||
|
||
msgid "Sort bars by x labels."
|
||
msgstr "Sorteer staven op x labels."
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sorteer op"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sort by %s"
|
||
msgstr "Sorteer op %s"
|
||
|
||
msgid "Sort by metric"
|
||
msgstr "Sorteer op metriek"
|
||
|
||
msgid "Sort columns alphabetically"
|
||
msgstr "Sorteer kolommen alfabetisch"
|
||
|
||
msgid "Sort columns by"
|
||
msgstr "Sorteer kolommen op"
|
||
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Sorteer aflopend"
|
||
|
||
msgid "Sort filter values"
|
||
msgstr "Sorteer filterwaarden"
|
||
|
||
msgid "Sort metric"
|
||
msgstr "Sorteer metriek"
|
||
|
||
msgid "Sort rows by"
|
||
msgstr "Sorteer rijen op"
|
||
|
||
msgid "Sort series in ascending order"
|
||
msgstr "Sorteer series in oplopende volgorde"
|
||
|
||
msgid "Sort type"
|
||
msgstr "Sorteer type"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
msgid "Source / Target"
|
||
msgstr "Bron / Doel"
|
||
|
||
msgid "Source SQL"
|
||
msgstr "Bron SQL"
|
||
|
||
msgid "Source category"
|
||
msgstr "Bron categorie"
|
||
|
||
msgid "Sparkline"
|
||
msgstr "Sparkline"
|
||
|
||
msgid "Spatial"
|
||
msgstr "Ruimtelijk"
|
||
|
||
msgid "Specific Date/Time"
|
||
msgstr "Specifieke datum/tijd"
|
||
|
||
msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public"
|
||
msgstr "Specificeer de naam van CREATE TABLE AS schema in: public"
|
||
|
||
msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public"
|
||
msgstr "Specificeer de naam van CREATE VIEW AS schema in: public"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the database version. This is used with Presto for query cost "
|
||
"estimation, and Dremio for syntax changes, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de database versie op. Dit wordt gebruikt met Presto voor de query "
|
||
"kostenraming en Dremio voor syntax veranderingen, enz."
|
||
|
||
msgid "Split number"
|
||
msgstr "Splits nummer"
|
||
|
||
msgid "Square kilometers"
|
||
msgstr "Vierkante kilometer"
|
||
|
||
msgid "Square meters"
|
||
msgstr "Vierkante meters"
|
||
|
||
msgid "Square miles"
|
||
msgstr "Vierkante mijlen"
|
||
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stapel"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Stapeltracering:"
|
||
|
||
msgid "Stack series"
|
||
msgstr "Stapel series"
|
||
|
||
msgid "Stack series on top of each other"
|
||
msgstr "Stapel series bovenop elkaar"
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Gestapeld"
|
||
|
||
msgid "Stacked Bars"
|
||
msgstr "Gestapelde Staven"
|
||
|
||
msgid "Stacked Style"
|
||
msgstr "Gestapelde Stijl"
|
||
|
||
msgid "Stacked style"
|
||
msgstr "Gestapelde stijl"
|
||
|
||
msgid "Standard time series"
|
||
msgstr "Standaard tijdserie"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Start (Longitude, Latitude): "
|
||
msgstr "Start (lengtegraad, breedtegraad): "
|
||
|
||
msgid "Start Longitude & Latitude"
|
||
msgstr "Start Lengtegraad & Breedtegraad"
|
||
|
||
msgid "Start angle"
|
||
msgstr "Start hoek"
|
||
|
||
msgid "Start at (UTC)"
|
||
msgstr "Start op (UTC)"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Start datum"
|
||
|
||
msgid "Start date included in time range"
|
||
msgstr "Startdatum opgenomen in tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "Start y-axis at 0"
|
||
msgstr "Start y-as op 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start y-axis op nul. Haal het vinkje weg om y-as te starten op minimale "
|
||
"waarde in de gegevens."
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Gestart"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s"
|
||
msgstr "Verklaring %(statement_num)s van %(statement_count)s"
|
||
|
||
msgid "Statistical"
|
||
msgstr "Statistisch"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Step - end"
|
||
msgstr "Stap - einde"
|
||
|
||
msgid "Step - middle"
|
||
msgstr "Stap - midden"
|
||
|
||
msgid "Step - start"
|
||
msgstr "Stap - start"
|
||
|
||
msgid "Step type"
|
||
msgstr "Stap type"
|
||
|
||
msgid "Stepped Line"
|
||
msgstr "Getrapte Lijn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart "
|
||
"but with the line forming a series of steps between data points. A step "
|
||
"chart can be useful when you want to show the changes that occur at "
|
||
"irregular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Getrapte lijngrafiek (ook wel stappendiagram genoemd) is een variatie van"
|
||
" lijndiagram, maar met de lijn vormen een reeks stappen tussen "
|
||
"datapunten. Een stappendiagram kan handig zijn als je veranderingen wilt "
|
||
"laten zien die met onregelmatige tussenpozen optreden."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
msgid "Stop query"
|
||
msgstr "Query stoppen"
|
||
|
||
msgid "Stop running (Ctrl + e)"
|
||
msgstr "Stop de uitvoering (Ctrl + e)"
|
||
|
||
msgid "Stop running (Ctrl + x)"
|
||
msgstr "Stop de uitvoering (Ctrl + x)"
|
||
|
||
msgid "Stopped an unsafe database connection"
|
||
msgstr "Stopte een onveilige database connectie"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Stroom"
|
||
|
||
msgid "Streets"
|
||
msgstr "Straten"
|
||
|
||
msgid "Strength to pull the graph toward center"
|
||
msgstr "Sterkte om de grafiek naar het midden te trekken"
|
||
|
||
msgid "Stretched style"
|
||
msgstr "Uitgerekte style"
|
||
|
||
msgid "Stroke Color"
|
||
msgstr "Lijnkleur"
|
||
|
||
msgid "Stroke Width"
|
||
msgstr "Lijndikte"
|
||
|
||
msgid "Stroked"
|
||
msgstr "Omlijnd"
|
||
|
||
msgid "Structural"
|
||
msgstr "Structureel"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap"
|
||
msgstr "Stijl de uiteindes van de voortgangsbalk met een ronde dop"
|
||
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Subdomein"
|
||
|
||
msgid "Subheader"
|
||
msgstr "Ondertitel"
|
||
|
||
msgid "Subheader Font Size"
|
||
msgstr "Ondertitel Lettergrootte"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Bevestigen"
|
||
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
msgid "Successfully changed dataset!"
|
||
msgstr "Gegevens succesvol gewijzigd!"
|
||
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Achtervoegsel"
|
||
|
||
msgid "Suffix to apply after the percentage display"
|
||
msgstr "Achtervoegsel om toe te passen na het percentage"
|
||
|
||
msgid "Sum"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
msgid "Sum as Fraction of Columns"
|
||
msgstr "Som als Fractie van Kolommen"
|
||
|
||
msgid "Sum as Fraction of Rows"
|
||
msgstr "Som als Fractie van Rijen"
|
||
|
||
msgid "Sum as Fraction of Total"
|
||
msgstr "Som als Fractie van Totaal"
|
||
|
||
msgid "Sum of values over specified period"
|
||
msgstr "Som van waarden over de opgegeven periode"
|
||
|
||
msgid "Sum values"
|
||
msgstr "Som waarden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
msgid "Sunburst Chart"
|
||
msgstr "Zonnestraal Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
msgid "Superset Chart"
|
||
msgstr "Superset Grafiek"
|
||
|
||
msgid "Superset Embedded SDK documentation."
|
||
msgstr "Superset ingesloten SDK documentatie."
|
||
|
||
msgid "Superset chart"
|
||
msgstr "Superset grafiek"
|
||
|
||
msgid "Superset dashboard"
|
||
msgstr "Superset dashboard"
|
||
|
||
msgid "Superset encountered an error while running a command."
|
||
msgstr "Een fout is opgetreden in Superset tijdens het uitvoeren van een commando."
|
||
|
||
msgid "Superset encountered an unexpected error."
|
||
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden in Superset."
|
||
|
||
msgid "Supported databases"
|
||
msgstr "Ondersteunde databases"
|
||
|
||
msgid "Survey Responses"
|
||
msgstr "Enquête antwoorden"
|
||
|
||
msgid "Swap dataset"
|
||
msgstr "Wissel dataset"
|
||
|
||
msgid "Swap rows and columns"
|
||
msgstr "Wissel rijen en kolommen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, "
|
||
"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Zwitserse zakmes voor het visualiseren van gegevens. Kies tussen "
|
||
"stap, lijn, verspreidings en staafdiagrammen. Dit viz type heeft ook veel"
|
||
" aanpassingsmogelijkheden."
|
||
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
msgid "Symbol of two ends of edge line"
|
||
msgstr "Symbool van twee uiteinden van de randlijn"
|
||
|
||
msgid "Symbol size"
|
||
msgstr "Symbool grootte"
|
||
|
||
msgid "Sync columns from source"
|
||
msgstr "Synchroniseer kolommen van bron"
|
||
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Syntax"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s"
|
||
msgstr "Syntaxfout: %(qualifier)s invoer \"%(input)s\" verwacht \"%(expected)s"
|
||
|
||
msgid "TABLES"
|
||
msgstr "TABLES"
|
||
|
||
msgid "TEMPORAL X-AXIS"
|
||
msgstr "TIJDELIJK X-AXIS"
|
||
|
||
msgid "TEMPORAL_RANGE"
|
||
msgstr "TIJDELIJK_BEREIK"
|
||
|
||
msgid "THU"
|
||
msgstr "DO"
|
||
|
||
msgid "TUE"
|
||
msgstr "DI"
|
||
|
||
msgid "Tab name"
|
||
msgstr "Tab naam"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s"
|
||
msgstr "Dataset schema is ongeldig, veroorzaakt door: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Tab title"
|
||
msgstr "Titel tabblad"
|
||
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s"
|
||
msgstr "Tabwl %(table)s werd niet gevonden in de database %(db)s"
|
||
|
||
msgid "Table Name"
|
||
msgstr "Tabel Naam"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database "
|
||
"connection, schema, and table name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabel [%(table_name)s] kon niet worden gevonden. Controleer de database-"
|
||
"verbinding, schema en tabelnaam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Table already exists. You can change your 'if table already exists' "
|
||
"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Table cache timeout"
|
||
msgstr "Tabel cache time-out"
|
||
|
||
msgid "Table columns"
|
||
msgstr "Tabel kolommen"
|
||
|
||
msgid "Table name undefined"
|
||
msgstr "Tabelnaam niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist."
|
||
msgstr "Tabel of Weergave \"%(table)s\" bestaat niet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand "
|
||
"statistical differences between groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabel met daarin gekoppelde tests, die worden gebruikt om statistische "
|
||
"verschillen tussen groepen te begrijpen."
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabellen"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Tabular"
|
||
msgstr "Tabelvormig"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "Tag could not be created."
|
||
msgstr "Tag kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Tag could not be deleted."
|
||
msgstr "De tag kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Tag could not be found."
|
||
msgstr "Tag kon niet worden gevonden."
|
||
|
||
msgid "Tag could not be updated."
|
||
msgstr "Tag kon niet worden bijgewerkt."
|
||
|
||
msgid "Tag created"
|
||
msgstr "Tag aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Tag naam"
|
||
|
||
msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')"
|
||
msgstr "Tag naam is ongeldig (mag geen ':') bevatten"
|
||
|
||
msgid "Tag parameters are invalid."
|
||
msgstr "Tag parameters zijn ongeldig."
|
||
|
||
msgid "Tag updated"
|
||
msgstr "Tag bijgewerkt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tagged %s %ss"
|
||
msgstr "Getagt %s %ss"
|
||
|
||
msgid "Tagged Object could not be deleted."
|
||
msgstr "Het getagde object kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Take your data points, and group them into \"bins\" to see where the "
|
||
"densest areas of information lie"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem uw gegevenspunten mee en groepeer ze in \"groepen\" om te zien waar "
|
||
"de dikste delen van informatie liggen"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
msgid "Target Color"
|
||
msgstr "Doel Kleur"
|
||
|
||
msgid "Target category"
|
||
msgstr "Doel categorie"
|
||
|
||
msgid "Target value"
|
||
msgstr "Doel waarde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "css_template"
|
||
|
||
msgid "Template parameters"
|
||
msgstr "Sjabloon parameters"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values "
|
||
"coming from the controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjabloonlink, het is mogelijk om {{ metric }} of andere waarden uit de "
|
||
"bedieningselementen op te nemen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Terminate running queries when browser window closed or navigated to "
|
||
"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beëindig de zoekopdrachten wanneer het browservenster gesloten of "
|
||
"navigeert naar een andere pagina. Beschikbaar voor Presto, Hive, MySQL, "
|
||
"Postgres en Snowflake databases."
|
||
|
||
msgid "Test Connection"
|
||
msgstr "Test Connectie"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Test connectie"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Text / Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text align"
|
||
msgstr "Tekst uitlijnen"
|
||
|
||
msgid "Text embedded in email"
|
||
msgstr "Tekst ingesloten in e-mail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface."
|
||
msgstr "De API-reactie van %s komt niet overeen met de IDatabaseTable interface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the "
|
||
"dashboard view where changes are immediately visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"De CSS voor individuele dashboards kan hier worden gewijzigd, of in de "
|
||
"dashboard weergave waar wijzigingen direct zichtbaar zijn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the "
|
||
"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. "
|
||
"Then, try running your query again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De CTAS (create table as select) heeft geen SELECT instructie aan het "
|
||
"einde. Zorg ervoor dat uw query als laatste verklaring een SELECT heeft. "
|
||
"Probeer vervolgens uw zoekopdracht opnieuw uit te voeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as "
|
||
"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GeoJsonLayer neemt als GeoJSON geformatteerde gegevens in en geeft "
|
||
"deze weer als interactieve polygonen, lijnen en punten (cirkels, "
|
||
"pictogrammen en/of teksten)."
|
||
|
||
msgid "The SQL is invalid and cannot be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of "
|
||
"values across\n"
|
||
" system stages. Nodes represent stages, connected by links "
|
||
"depicting value flow. Node\n"
|
||
" height corresponds to the visualized metric, providing a clear "
|
||
"representation of\n"
|
||
" value distribution and transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters."
|
||
msgstr "De URL mist de dataset_id of slice_id parameters."
|
||
|
||
msgid "The X-axis is not on the filters list"
|
||
msgstr "De X-as staat niet op de filterlijst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being "
|
||
"used in\n"
|
||
" time range filters in dashboards. Would you like to add it to"
|
||
" the filters list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De X-as staat niet in de filterlijst, wat zal voorkomen dat deze wordt "
|
||
"gebruikt in\n"
|
||
" tijdbereik filters in dashboards. Wilt u het toevoegen aan de"
|
||
" filterlijst?"
|
||
|
||
msgid "The annotation has been saved"
|
||
msgstr "De annotatie is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "The annotation has been updated"
|
||
msgstr "De annotatie is bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The category of source nodes used to assign colors. If a node is "
|
||
"associated with more than one category, only the first will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"De categorie van bronnodes die worden gebruikt om kleuren toe te wijzen. "
|
||
"Als een knooppunt is gekoppeld met meer dan één categorie, zal alleen de "
|
||
"eerste worden gebruikt."
|
||
|
||
msgid "The chart datasource does not exist"
|
||
msgstr "De grafiek gegevensbron bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "The chart does not exist"
|
||
msgstr "De grafiek bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "The chart query context does not exist"
|
||
msgstr "De query context van de grafiek bestaat niet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, "
|
||
"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to"
|
||
" the military industrial complex.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of"
|
||
" relative proportion is important, consider using a bar or other chart "
|
||
"type instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De klassieker. Ideaal om te laten zien hoeveel van een bedrijf elke "
|
||
"belegger krijgt, welke demografie uw blog volgt, of welk deel van de "
|
||
"begroting gaat naar het militaire industriële complex.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Cirkeldiagrammen kunnen moeilijk te interpreteren zijn. Als de "
|
||
"helderheid van relatieve verhoudingen belangrijk is, kun je in plaats "
|
||
"daarvan een staaf- of ander grafiektype gebruiken."
|
||
|
||
msgid "The color for points and clusters in RGB"
|
||
msgstr "De kleur voor punten en clusters in RGB"
|
||
|
||
msgid "The color of the isoband"
|
||
msgstr "De kleur van de isoband"
|
||
|
||
msgid "The color of the isoline"
|
||
msgstr "De kleur van de isoline"
|
||
|
||
msgid "The color scheme for rendering chart"
|
||
msgstr "Het kleurenschema voor de rendering grafiek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color scheme is determined by the related dashboard.\n"
|
||
" Edit the color scheme in the dashboard properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kleurenschema wordt bepaald door het gerelateerde dashboard.\n"
|
||
" Bewerk het kleurenschema in de dashboard eigenschappen."
|
||
|
||
msgid "The column header label"
|
||
msgstr "De kolomkop label"
|
||
|
||
msgid "The column to be used as the source of the edge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The column to be used as the target of the edge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The column was deleted or renamed in the database."
|
||
msgstr "De kolom werd verwijderd of hernoemd in de database."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The country code standard that Superset should expect to find in the "
|
||
"[country] column"
|
||
msgstr "De landcode die Superset verwacht te vinden in de [land] kolom"
|
||
|
||
msgid "The dashboard has been saved"
|
||
msgstr "Het dashboard is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "The data source seems to have been deleted"
|
||
msgstr "De gegevensbron lijkt te zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data type that was inferred by the database. It may be necessary to "
|
||
"input a type manually for expression-defined columns in some cases. In "
|
||
"most case users should not need to alter this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gegevenstype dat werd afgeleid door de database. Het kan nodig zijn "
|
||
"om in sommige gevallen een type handmatig in te voeren voor expression-"
|
||
"gedefinieerde kolommen. In de meeste gevallen zouden gebruikers dit niet "
|
||
"hoeven te veranderen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards and "
|
||
"users have %s SQL Lab tabs using this database open. Are you sure you "
|
||
"want to continue? Deleting the database will break those objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"De database %s is gekoppeld aan %s grafieken die verschijnen op %s "
|
||
"dashboards en gebruikers hebben %s SQL Lab tabbladen met behulp van deze "
|
||
"database. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? Verwijderen van de database "
|
||
"zal deze objecten breken."
|
||
|
||
msgid "The database columns that contains lines information"
|
||
msgstr "De database kolommen die regels met informatie bevatten"
|
||
|
||
msgid "The database could not be found"
|
||
msgstr "De database kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
msgid "The database is currently running too many queries."
|
||
msgstr "De database draait momenteel te veel query's."
|
||
|
||
msgid "The database is under an unusual load."
|
||
msgstr "De database wordt ongebruikelijk zwaar belast."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The database referenced in this query was not found. Please contact an "
|
||
"administrator for further assistance or try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De database waarnaar verwezen wordt in deze query is niet gevonden. Neem "
|
||
"contact op met een beheerder voor verdere hulp of probeer het opnieuw."
|
||
|
||
msgid "The database returned an unexpected error."
|
||
msgstr "De database gaf een onverwachte foutmelding."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The database that was used to generate this query could not be found"
|
||
msgstr "De database kon niet worden gevonden"
|
||
|
||
msgid "The database was deleted."
|
||
msgstr "De database is verwijderd."
|
||
|
||
msgid "The database was not found."
|
||
msgstr "De database is niet gevonden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dataset %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are "
|
||
"you sure you want to continue? Deleting the dataset will break those "
|
||
"objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dataset %s is gekoppeld aan %s grafieken die verschijnen op %s "
|
||
"dashboards. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? Het verwijderen van de "
|
||
"dataset zal deze objecten verbreken."
|
||
|
||
msgid "The dataset associated with this chart no longer exists"
|
||
msgstr "De dataset die bij deze grafiek hoort bestaat niet meer"
|
||
|
||
msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dataset kolom/metriek die de waarden op de x-as van uw grafiek "
|
||
"weergeeft."
|
||
|
||
msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dataset kolom/metriek die de waarden op de y-as van uw grafiek "
|
||
"weergeeft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dataset configuration exposed here\n"
|
||
" affects all the charts using this dataset.\n"
|
||
" Be mindful that changing settings\n"
|
||
" here may affect other charts\n"
|
||
" in undesirable ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dataset configuratie die hier wordt getoond\n"
|
||
" heeft invloed op alle grafieken die deze dataset "
|
||
"gebruiken.\n"
|
||
" Wees je ervan bewust dat het veranderen van instellingen\n"
|
||
" hier invloed kan hebben op andere grafieken\n"
|
||
" op ongewenste manieren."
|
||
|
||
msgid "The dataset has been saved"
|
||
msgstr "De dataset is opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted."
|
||
msgstr "De aan deze grafiek gekoppelde dataset is mogelijk verwijderd."
|
||
|
||
msgid "The datasource couldn't be loaded"
|
||
msgstr "De datasource kon niet geladen worden"
|
||
|
||
msgid "The datasource is too large to query."
|
||
msgstr "De gegevensbron is te groot om te bevragen."
|
||
|
||
msgid "The default catalog that should be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The default schema that should be used for the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view."
|
||
" Supports markdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beschrijving kan worden weergegeven als widget headers in de dashboard"
|
||
" weergave. Markdown wordt ondersteund."
|
||
|
||
msgid "The distance between cells, in pixels"
|
||
msgstr "De afstand tussen cellen, in pixels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to "
|
||
"-1 to bypass the cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijdsduur in seconden voordat de cache ongeldig is. Stel in op -1 om "
|
||
"de cache te omzeilen."
|
||
|
||
msgid "The encoding format of the lines"
|
||
msgstr "Het coderingsformaat van de lijnen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine "
|
||
"call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het engine_params object wordt uitgepakt in de sqlalchemy.create_engine "
|
||
"call."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: "
|
||
"%(columns)s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende vermeldingen in `series_columns` ontbreken in `columns`: "
|
||
"%(columns)s. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n"
|
||
" option checked and could not be loaded, which is "
|
||
"preventing the dashboard\n"
|
||
" from rendering: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The function to use when aggregating points into groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"De functie die gebruikt moet worden bij het aggregeren van punten in "
|
||
"groepen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n"
|
||
" representing the frequency or count of values within different "
|
||
"ranges or bins.\n"
|
||
" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data"
|
||
" and provides\n"
|
||
" insights into its shape, central tendency, and spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached."
|
||
msgstr "De host “%(hostname)s” is misschien down en kan niet worden bereikt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port "
|
||
"%(port)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"De host “%(hostname)s” is misschien down, en kan niet bereikt worden op "
|
||
"poort %(port)s."
|
||
|
||
msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port."
|
||
msgstr ""
|
||
"De host is mogelijk niet beschikbaar en kan niet worden bereikt op de "
|
||
"opgegeven poort."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved."
|
||
msgstr "De hostnaam “%(hostname)s” kan niet worden opgelost."
|
||
|
||
msgid "The hostname provided can't be resolved."
|
||
msgstr "De opgegeven hostnaam kan niet worden gevonden."
|
||
|
||
msgid "The id of the active chart"
|
||
msgstr "Het id van de actieve grafiek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of charts associated with this table. By altering this "
|
||
"datasource, you may change how these associated charts behave. Also note "
|
||
"that charts need to point to a datasource, so this form will fail at "
|
||
"saving if removing charts from a datasource. If you want to change the "
|
||
"datasource for a chart, overwrite the chart from the 'explore view'"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met grafieken die gekoppeld zijn aan deze tabel. Door het "
|
||
"wijzijgen van deze gegevensbron kan je aanpassen maken hoe deze "
|
||
"bijbehorende grafieken zich gedragen. Houd er ook rekening mee dat "
|
||
"grafieken naar een gegevensbron moeten wijzen, dus dit formulier zal niet"
|
||
" opgeslagen kunnen worden bij het verwijderen van grafieken uit een "
|
||
"gegevensbron. Als je de gegevensbron voor een grafiek wilt wijzigen, "
|
||
"overschrijf je de grafiek van de 'verken weergave'"
|
||
|
||
msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband"
|
||
msgstr "De onderste limiet van het drempelbereik van de Isoband"
|
||
|
||
msgid "The maximum number of events to return, equivalent to the number of rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het maximum aantal te retourneren gebeurtenissen, gelijk aan het aantal "
|
||
"rijen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned"
|
||
" first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het maximale aantal onderverdelingen van elke groep; lagere waarden "
|
||
"worden eerst verwijderd"
|
||
|
||
msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration"
|
||
msgstr "De maximale waarde van de metrieken. Het is een optionele configuratie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key "
|
||
"%(key)s is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De metadata_params in Extra veld is niet correct geconfigureerd. De "
|
||
"sleutel %(key)s is ongeldig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key "
|
||
"%{key}s is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De metadata_params in Extra veld is niet correct geconfigureerd. De "
|
||
"sleutel %{key}s is ongeldig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData "
|
||
"call."
|
||
msgstr ""
|
||
"De metadata_params object wordt uitgepakt in de sqlalchemy.MetaData "
|
||
"oproep."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of rolling periods required to show a value. For "
|
||
"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min "
|
||
"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 "
|
||
"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 "
|
||
"periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimum aantal rolperiodes dat nodig is om een waarde weer te geven. "
|
||
"Bijvoorbeeld, als je een cumulatief bedrag op 7 dagen doet, kan je je "
|
||
"\"Min Period\" 7 willen hebben, zodat alle getoonde datapunten het totaal"
|
||
" van 7 periodes zijn. Dit zal de \"aanloopperiode\" verbergen die "
|
||
"plaatsvindt in de eerste 7 periodes"
|
||
|
||
msgid "The name of the rule must be unique"
|
||
msgstr "De naam van de regel moet uniek zijn"
|
||
|
||
msgid "The number color \"steps\""
|
||
msgstr "De nummerkleur \"stappen\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of bins for the histogram"
|
||
msgstr "Selecteer het aantal groepen voor het histogram"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This"
|
||
" can be used to move UTC time to local time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal uren, negatief of positief, om de tijd kolom te verschuiven. "
|
||
"Dit kan worden gebruikt om de UTC tijd naar lokale tijd te verplaatsen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the "
|
||
"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or "
|
||
"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal weergegeven resultaten is beperkt tot %(rows)d door de "
|
||
"configuratie DISPLAY_MAX_ROW. Voeg extra limieten/filters of download "
|
||
"naar csv om meer rijen van %(limit)d te zien."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add "
|
||
"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see "
|
||
"more rows up to the %(limit)d limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal weergegeven resultaten is beperkt tot %(rows)d. Voeg extra "
|
||
"limieten/filters, download naar csv, of neem contact op met een beheerder"
|
||
" om meer rijen te zien tot de %(limit)d limiet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown."
|
||
msgstr "Het aantal getoonde rijen is beperkt tot %(rows)d door de keuzelijst."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal rijen dat wordt weergegeven is beperkt tot %(rows)d door de "
|
||
"keuzelijst limiet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query"
|
||
msgstr "Het aantal getoonde rijen is beperkt tot %(rows)d door de query"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and "
|
||
"limit dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal weergegeven rijen is beperkt tot %(rows)d door de query en de "
|
||
"keuzelijst limiet."
|
||
|
||
msgid "The number of seconds before expiring the cache"
|
||
msgstr "Het aantal seconden voor het verstrijken van de cache"
|
||
|
||
msgid "The object does not exist in the given database."
|
||
msgstr "Het object bestaat niet in de opgegeven database."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined."
|
||
msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s."
|
||
msgstr[0] "De parameter %(parameters)s in uw query is niet gedefinieerd."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De volgende parameters in uw zoekopdracht zijn ongedefinieerd: "
|
||
"%(parameters)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect."
|
||
msgstr "Het opgegeven wachtwoord voor gebruikersnaam “%(username)s” is onjuist."
|
||
|
||
msgid "The password provided when connecting to a database is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opgegeven wachtwoord bij het verbinden met een database is niet "
|
||
"geldig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
|
||
"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and "
|
||
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
|
||
" export files, and should be added manually after the import if they are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
|
||
" de grafieken te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
|
||
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
|
||
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
|
||
"toegevoegd na de import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
|
||
"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and "
|
||
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
|
||
" export files, and should be added manually after the import if they are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
|
||
" de dashboards te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
|
||
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
|
||
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
|
||
"toegevoegd na de import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
|
||
"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and "
|
||
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
|
||
" export files, and should be added manually after the import if they are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
|
||
" de datasets te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
|
||
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
|
||
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
|
||
"toegevoegd na de import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
|
||
"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" "
|
||
"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not "
|
||
"present in export files, and should be added manually after the import if"
|
||
" they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
|
||
" de opgeslagen queries te importeren. Houd er rekening mee dat de secties"
|
||
" \"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
|
||
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
|
||
"toegevoegd na de import."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The passwords for the databases below are needed in order to import them."
|
||
" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of "
|
||
"the database configuration are not present in explore files and should be"
|
||
" added manually after the import if they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze te "
|
||
"importeren. Houd er rekening mee dat de \"Beveilig Extra\" en "
|
||
"\"Certificaat\" secties van de database configuratie niet aanwezig zijn "
|
||
"in de gevonden bestanden en moeten handmatig worden toegevoegd na de "
|
||
"import, indien nodig."
|
||
|
||
msgid "The pattern of timestamp format. For strings use "
|
||
msgstr "Het patroon van de tijdstempel opmaak. Voor strings gebruik je "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n"
|
||
" \"Pandas\" offset alias.\n"
|
||
" Click on the info bubble for more details on accepted "
|
||
"\"freq\" expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De periodiciteit waarover tijd moet worden gepivoteerd. Gebruikers kunnen"
|
||
"\n"
|
||
" \"Pandas\" offset alias aanbieden.\n"
|
||
" Klik op de info-bubbel voor meer details over de "
|
||
"geaccepteerde \"freq\" expressies."
|
||
|
||
msgid "The pixel radius"
|
||
msgstr "De pixel radius"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is"
|
||
" associated to this Superset logical table, and this logical table points"
|
||
" the physical table referenced here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aanwijzer naar een fysieke tabel (of weergave). Houd er rekening mee "
|
||
"dat de grafiek gekoppeld is aan deze Superset logische tabel en deze "
|
||
"logische tabel wijst hier op de fysieke tabel waarnaar wordt verwezen."
|
||
|
||
msgid "The port is closed."
|
||
msgstr "De poort is gesloten."
|
||
|
||
msgid "The port number is invalid."
|
||
msgstr "Het poortnummer is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes"
|
||
msgstr "De primaire metriek wordt gebruikt om de boogsegmentformaten te definiëren"
|
||
|
||
msgid "The provided table was not found in the provided database"
|
||
msgstr "De opgegeven tabel is niet gevonden in de opgegeven database"
|
||
|
||
msgid "The query associated with the results was deleted."
|
||
msgstr "De query die is gekoppeld aan de resultaten is verwijderd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The query associated with these results could not be found. You need to "
|
||
"re-run the original query."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aan deze resultaten gekoppelde query kan niet worden gevonden. U moet "
|
||
"de oorspronkelijke query opnieuw uitvoeren."
|
||
|
||
msgid "The query contains one or more malformed template parameters."
|
||
msgstr "De query bevat een of meer ongeldige sjabloonparameters."
|
||
|
||
msgid "The query couldn't be loaded"
|
||
msgstr "De query kon niet geladen worden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It "
|
||
"might be too complex, or the database might be under heavy load."
|
||
msgstr ""
|
||
"De zoekopdracht inschatting is gesloten na %(sqllab_timeout)s seconden. "
|
||
"Het is mogelijk te ingewikkeld, of de database wordt mogelijk zwaar "
|
||
"belast."
|
||
|
||
msgid "The query has a syntax error."
|
||
msgstr "De query heeft een syntax fout."
|
||
|
||
msgid "The query returned no data"
|
||
msgstr "De query leverde geen gegevens op"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too "
|
||
"complex, or the database might be under heavy load."
|
||
msgstr ""
|
||
"De zoekopdracht is afgesloten na %(sqllab_timeout)s seconden. Het is "
|
||
"mogelijk te ingewikkeld of de database wordt mogelijk zwaar belast."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 "
|
||
"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) "
|
||
"will cause lag."
|
||
msgstr ""
|
||
"De radius (in pixels) het algoritme zal gebruiken om een cluster te "
|
||
"definiëren. Kies 0 om clustering uit te schakelen, maar houd er rekening "
|
||
"mee dat een groot aantal punten (>1000) vertraging veroorzaakt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either "
|
||
"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest"
|
||
" cluster"
|
||
msgstr ""
|
||
"De radius van individuele punten (punten die niet in een cluster zitten)."
|
||
" Of een numerieke kolom of `Auto`, die het punt zal schalen gebaseerd op "
|
||
"het grootste cluster"
|
||
|
||
msgid "The report has been created"
|
||
msgstr "Het rapport is gemaakt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The report will be sent to your email at"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een schermafbeelding van het dashboard zal worden verzonden naar uw "
|
||
"e-mail om"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The result of this query must be a value capable of numeric "
|
||
"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() "
|
||
"function)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The results backend no longer has the data from the query."
|
||
msgstr "De resultaten backend heeft de gegevens van de query niet meer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The results stored in the backend were stored in a different format, and "
|
||
"no longer can be deserialized."
|
||
msgstr ""
|
||
"De resultaten in de backend werden opgeslagen in een ander formaat en "
|
||
"kunnen niet langer gedeserialiseerd worden."
|
||
|
||
msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time"
|
||
msgstr "De rijke tooltip toont een lijst van alle series voor dat punt in tijd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to "
|
||
"run this query."
|
||
msgstr ""
|
||
"The schema \"%(schema)s\" bestaat niet. Een geldig schema moet worden "
|
||
"gebruikt om deze query uit te voeren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be "
|
||
"used to run this query."
|
||
msgstr ""
|
||
"The schema \"%(schema_name)s\" bestaat niet. Een geldig schema moet "
|
||
"worden gebruikt om deze query uit te voeren."
|
||
|
||
msgid "The schema of the submitted payload is invalid."
|
||
msgstr "Het schema van de ingediende payload is ongeldig."
|
||
|
||
msgid "The schema was deleted or renamed in the database."
|
||
msgstr "Het schema werd verwijderd of hernoemd in de database."
|
||
|
||
msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The screenshot is now being downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The size of each cell in meters"
|
||
msgstr "Grootte van elke cel in meters"
|
||
|
||
msgid "The size of the square cell, in pixels"
|
||
msgstr "De grootte van de vierkante cel, in pixels"
|
||
|
||
msgid "The submitted payload failed validation."
|
||
msgstr "De ingezonden payload kon niet worden gevalideerd."
|
||
|
||
msgid "The submitted payload has the incorrect format."
|
||
msgstr "De ingediende payload heeft een onjuist formaat."
|
||
|
||
msgid "The submitted payload has the incorrect schema."
|
||
msgstr "De ingediende payload heeft een onjuist schema."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run"
|
||
" this query."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tabel \"%(table)s\" bestaat niet. Een geldige tabel moet worden "
|
||
"gebruikt om deze query uit te voeren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used "
|
||
"to run this query."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tabel \"%(table_name)s\" bestaat niet. Een geldige tabel moet worden "
|
||
"gebruikt om deze query uit te voeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The table was created. As part of this two-phase configuration process, "
|
||
"you should now click the edit button by the new table to configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tabel is aangemaakt. Als onderdeel van dit tweestapsconfiguratieproces"
|
||
" moet u nu op de knop bewerken door de nieuwe tabel om te configureren."
|
||
|
||
msgid "The table was deleted or renamed in the database."
|
||
msgstr "De tabel werd verwijderd of hernoemd in de database."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary"
|
||
" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that "
|
||
"the filter below is applied against this column or expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijdkolom voor de visualisatie. Merk op dat u willekeurige expressie "
|
||
"kunt definiëren die een DATUMTIJD kolom in de tabel retourneert. Houd er "
|
||
"ook rekening mee dat het filter hieronder wordt toegepast tegen deze "
|
||
"kolom of expressie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time granularity for the visualization. Note that you can type and "
|
||
"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijd granulariteit voor de visualisatie. Merk op dat u eenvoudige "
|
||
"natuurlijke taal kunt typen en gebruiken zoals in `10 seconden`, `1 dag` "
|
||
"of `56 weken`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time granularity for the visualization. Note that you can type and "
|
||
"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijd granulariteit voor de visualisatie. Merk op dat u eenvoudige "
|
||
"natuurlijke taal kunt typen en gebruiken zoals in `10 seconden`,`1 dag` "
|
||
"of `56 weken`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time granularity for the visualization. This applies a date "
|
||
"transformation to alter your time column and defines a new time "
|
||
"granularity. The options here are defined on a per database engine basis "
|
||
"in the Superset source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijd-granulariteit voor de visualisatie. Dit is een datum "
|
||
"transformatie naar de tijdkolom en definieert een nieuwe "
|
||
"tijdgranulariteit. De opties hier zijn gedefinieerd op een per database "
|
||
"engine basis in de Superset source code."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last "
|
||
"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using"
|
||
" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder "
|
||
"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then "
|
||
"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can"
|
||
" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either"
|
||
" the start and/or end time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tijdsbereik voor de visualisatie. Alle relatieve tijden, bijvoorbeeld"
|
||
" \"Afgelopen maand\", \"Laatste 7 dagen\", \"nu\", etc. worden "
|
||
"geëvalueerd op de server door gebruik te maken van de lokale tijd (zonder"
|
||
" tijdzone). Alle tooltips en de tijd van de tijdelijke placeholder worden"
|
||
" uitgedrukt in UTC (zonder tijdzone). De tijdstempels worden vervolgens "
|
||
"geëvalueerd door de database met behulp van de lokale tijdzone van de "
|
||
"engine. Merk op dat de tijdzone per ISO 8601 formaat expliciet kan worden"
|
||
" ingesteld als de start- en/of eindtijd wordt aangegeven."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The time unit for each block. Should be a smaller unit than "
|
||
"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijdeenheid voor elk blok. Moet een kleinere eenheid zijn dan "
|
||
"domain_granularity. Moet groter of gelijk zijn aan tijdseenheid"
|
||
|
||
msgid "The time unit used for the grouping of blocks"
|
||
msgstr "De tijdeenheid die gebruikt wordt voor het groeperen van blokken"
|
||
|
||
msgid "The type of visualization to display"
|
||
msgstr "Het type visualisatie dat moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "The unit of measure for the specified point radius"
|
||
msgstr "De meeteenheid voor de opgegeven punt radius"
|
||
|
||
msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband"
|
||
msgstr "De bovengrens van het drempelbereik van de Isoband"
|
||
|
||
msgid "The user seems to have been deleted"
|
||
msgstr "De gebruiker lijkt te zijn verwijderd"
|
||
|
||
msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De combinatie van gebruiker/wachtwoord is niet geldig (onjuist wachtwoord"
|
||
" voor gebruiker)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The username \"%(username)s\" does not exist."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam “%(username)s” bestaat niet."
|
||
|
||
msgid "The username provided when connecting to a database is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven gebruikersnaam tijdens het verbinden met een database is "
|
||
"niet geldig."
|
||
|
||
msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis"
|
||
msgstr "De manier waarop de tikken worden uiteengezet op de X-as"
|
||
|
||
msgid "The width of the Isoline in pixels"
|
||
msgstr "De breedte van de Isoline in pixels"
|
||
|
||
msgid "The width of the lines"
|
||
msgstr "De breedte van de lijnen"
|
||
|
||
msgid "There are associated alerts or reports"
|
||
msgstr "Er zijn geassocieerde waarschuwingen of rapporten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s"
|
||
msgstr "Er zijn bijbehorende meldingen of rapporten: %(report_names)s"
|
||
|
||
msgid "There are no charts added to this dashboard"
|
||
msgstr "Er zijn geen grafieken toegevoegd aan dit dashboard"
|
||
|
||
msgid "There are no components added to this tab"
|
||
msgstr "Er zijn geen componenten toegevoegd aan dit tabblad"
|
||
|
||
msgid "There are no databases available"
|
||
msgstr "Er zijn geen databases beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "There are no filters in this dashboard."
|
||
msgstr "Er zijn geen filters in dit dashboard."
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes."
|
||
msgstr "Er zijn niet opgeslagen wijzigingen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling"
|
||
" or a typo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een syntax fout in de SQL query. Misschien was er een spelling of "
|
||
"een typo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no chart definition associated with this component, could it "
|
||
"have been deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen grafiek definitie gekoppeld aan dit onderdeel, zou het "
|
||
"verwijderd kunnen zijn?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, "
|
||
"or increasing the destination width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is niet genoeg ruimte voor dit component. Probeer de breedte ervan te "
|
||
"verlagen, of vergroot de doelbreedte."
|
||
|
||
msgid "There was an error fetching dataset"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset"
|
||
|
||
msgid "There was an error fetching dataset's related objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset gerelateerde "
|
||
"objecten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error fetching the favorite status: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de favoriete status: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de favoriete status: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error loading the catalogs"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de tabellen"
|
||
|
||
msgid "There was an error loading the chart data"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de grafiekgegevens"
|
||
|
||
msgid "There was an error loading the dataset metadata"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de dataset metagegevens"
|
||
|
||
msgid "There was an error loading the schemas"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de schema's"
|
||
|
||
msgid "There was an error loading the tables"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de tabellen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an error saving the favorite status: %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de favoriete status: %s"
|
||
|
||
msgid "There was an error with your request"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden in uw verzoek."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting %s: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van %s: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting rules: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van regels: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde %s: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde "
|
||
"aantekeningen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde grafieken: %s"
|
||
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: "
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde dashboards: "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van de geselecteerde datasets: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde lagen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van de geselecteerde query’s: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde templates: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue deleting: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van: %s"
|
||
|
||
msgid "There was an issue duplicating the dataset."
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het dupliceren van de dataset."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het dupliceren van de geselecteerde datasets: %s"
|
||
|
||
msgid "There was an issue favoriting this dashboard."
|
||
msgstr "Er was een probleem met het promoten van dit dashboard."
|
||
|
||
msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem bij het ophalen van rapporten gekoppeld aan dit "
|
||
"dashboard."
|
||
|
||
msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem met het ophalen van de voorkeur status van dit "
|
||
"dashboard."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue fetching your chart: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw grafiek: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw dashboards: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw recente activiteit: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw opgeslagen queries: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue previewing the selected query %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het bekijken van de geselecteerde query %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was an issue previewing the selected query. %s"
|
||
msgstr "Er was een probleem met het bekijken van de geselecteerde query. %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There's a loop in your Sankey, please provide a tree. Here's a faulty "
|
||
"link: {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een lus in uw Sankey, geef een boomstructuur. Hier is een onjuiste "
|
||
"link: {}"
|
||
|
||
msgid "These are the datasets this filter will be applied to."
|
||
msgstr "Dit zijn de datasets waarop dit filter zal worden toegepast."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These parameters are generated dynamically when clicking the save or "
|
||
"overwrite button in the explore view. This JSON object is exposed here "
|
||
"for reference and for power users who may want to alter specific "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze parameters worden dynamisch gegenereerd bij het klikken op opslaan "
|
||
"of overschrijven knop in de verkenningsweergave. Dit JSON-object is hier "
|
||
"blootgesteld ter referentie en voor gevorderde gebruikers die mogelijk "
|
||
"specifieke parameters willen wijzigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or "
|
||
"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference "
|
||
"and for power users who may want to alter specific parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit JSON-object wordt dynamisch gegenereerd bij het klikken op opslaan of"
|
||
" overschrijven van de knop in de dashboard weergave. Het is hier "
|
||
"blootgesteld ter referentie en voor gevorderde gebruikers die mogelijk "
|
||
"specifieke parameters willen wijzigen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This action will permanently delete %s."
|
||
msgstr "Deze actie zal %s permanent verwijderen."
|
||
|
||
msgid "This action will permanently delete the layer."
|
||
msgstr "Deze actie zal de laag permanent verwijderen."
|
||
|
||
msgid "This action will permanently delete the saved query."
|
||
msgstr "Deze actie zal de opgeslagen query permanent verwijderen."
|
||
|
||
msgid "This action will permanently delete the template."
|
||
msgstr "Deze actie zal de template permanent verwijderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. "
|
||
"mydatabase.com)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kan een IP-adres zijn (bijv. 127.0.0.1) of een domeinnaam (bijv. "
|
||
"mijndatabase.com)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns"
|
||
" with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze grafiek past kruisfilters toe op grafieken waarvan de datasets "
|
||
"kolommen met dezelfde naam bevatten."
|
||
|
||
msgid "This chart has been moved to a different filter scope."
|
||
msgstr "Deze grafiek is verplaatst naar een ander filterbereik."
|
||
|
||
msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset"
|
||
msgstr "Deze grafiek wordt extern beheerd, en kan niet worden bewerkt in Superset"
|
||
|
||
msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze grafiek is mogelijk niet compatibel met het filter (datasets komen "
|
||
"niet overeen)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart "
|
||
"source. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit grafiek type wordt niet ondersteund bij het gebruik van een niet-"
|
||
"opgeslagen query als grafiekbron. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme is being overridden by custom label colors.\n"
|
||
" Check the JSON metadata in the Advanced settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kleurenschema wordt overschreven door aangepaste labelkleuren.\n"
|
||
" Controleer de JSON-metadata in de geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
msgid "This column might be incompatible with current dataset"
|
||
msgstr "Deze kolom is mogelijk niet compatibel met het huidige dataset"
|
||
|
||
msgid "This column must contain date/time information."
|
||
msgstr "Deze kolom moet datum/tijd informatie bevatten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This control filters the whole chart based on the selected time range. "
|
||
"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. "
|
||
"are evaluated on the server using the server's local time (sans "
|
||
"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans "
|
||
"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the "
|
||
"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the"
|
||
" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bedieningselement filtert het hele diagram op basis van het "
|
||
"geselecteerde tijdsbereik. Alle relatieve tijden, bijv. \"Vorige maand\","
|
||
" \"Laatste 7 dagen\", \"nu\", etc. worden geëvalueerd op de server door "
|
||
"gebruik te maken van de lokale tijd (zonder tijdzone). Alle tooltips en "
|
||
"placeholder tijdsaanduidingen worden uitgedrukt in UTC (zonder tijdzone)."
|
||
" De tijdstempels worden vervolgens geëvalueerd in de database met behulp "
|
||
"van de lokale tijdzone van de engine. Merk op dat de tijdzone per ISO "
|
||
"8601 formaat expliciet kan worden ingesteld als de start- en/of eindtijd "
|
||
"wordt aangegeven."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n"
|
||
" view should be passed down to the chart containing the "
|
||
"annotation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze bepaalt of het \"time_range\" veld van de huidige\n"
|
||
" weergave moet worden doorgegeven aan de grafiek met de "
|
||
"annotatie gegevens."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This controls whether the time grain field from the current\n"
|
||
" view should be passed down to the chart containing the "
|
||
"annotation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bepaalt of het tijdsintervalveld van de huidige\n"
|
||
" weergave moet worden doorgegeven aan de grafiek met de "
|
||
"annotatie gegevens."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will "
|
||
"be in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dashboard wordt momenteel automatisch vernieuwd; de volgende "
|
||
"automatische vernieuwing zal in %s zijn."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset"
|
||
msgstr "Dit dashboard wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This dashboard is not published which means it will not show up in the "
|
||
"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the"
|
||
" URL directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dashboard is niet gepubliceerd, wat betekent dat het niet zal "
|
||
"verschijnen in de lijst van dashboards. Favoriet het om het daar te zien "
|
||
"of er toegang toe te krijgen door de URL direct te gebruiken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This dashboard is not published, it will not show up in the list of "
|
||
"dashboards. Click here to publish this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dashboard is niet gepubliceerd, het verschijnt niet in de lijst van "
|
||
"dashboards. Klik hier om dit dashboard te publiceren."
|
||
|
||
msgid "This dashboard is now hidden"
|
||
msgstr "Dit dashboard is nu verborgen"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is now published"
|
||
msgstr "Dit dashboard is nu gepubliceerd"
|
||
|
||
msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft."
|
||
msgstr "Dit dashboard is gepubliceerd. Klik op om er een ontwerp van te maken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following"
|
||
" id to the SDK:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dashboard staat klaar om te embedden. Geef de volgende id door aan de"
|
||
" SDK:"
|
||
|
||
msgid "This dashboard was saved successfully."
|
||
msgstr "Dit dashboard is succesvol opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset"
|
||
msgstr "Deze database wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This database table does not contain any data. Please select a different "
|
||
"table."
|
||
msgstr "Deze databasetabel bevat geen gegevens. Selecteer een andere tabel."
|
||
|
||
msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset"
|
||
msgstr "Deze dataset wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
|
||
|
||
msgid "This dataset is not used to power any charts."
|
||
msgstr "Deze dataset wordt niet gebruikt om enige grafieken aan te sturen."
|
||
|
||
msgid "This defines the element to be plotted on the chart"
|
||
msgstr "Dit definieert het element dat op de grafiek moet worden uitgezet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used as a unique identifier to attach the calculated "
|
||
"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld wordt gebruikt als een uniek id om de berekende dimensie aan "
|
||
"grafieken toe te voegen. Het wordt ook gebruikt als de alias in de SQL "
|
||
"query."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts."
|
||
" It is also used as the alias in the SQL query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld wordt gebruikt als unieke id voor het koppelen van de metrieken "
|
||
"aan de grafieken. Het wordt ook gebruikt als de alias in de SQL query."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This fields acts a Superset view, meaning that Superset will run a query "
|
||
"against this string as a subquery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld werkt als een Superset view, wat betekent dat Superset een query"
|
||
" zal uitvoeren tegen deze string als een subquery."
|
||
|
||
msgid "This filter might be incompatible with current dataset"
|
||
msgstr "Dit filter is mogelijk niet compatibel met het huidige dataset"
|
||
|
||
msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze functionaliteit is uitgeschakeld in uw omgeving om "
|
||
"veiligheidsredenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For "
|
||
"example, to only return rows for a particular client, you might define a "
|
||
"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless"
|
||
" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with "
|
||
"the clause `1 = 0` (always false)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de voorwaarde die aan de WHERE clausule zal worden toegevoegd. Om "
|
||
"bijvoorbeeld alleen rijen terug te krijgen voor een bepaalde client, kan "
|
||
"je een standaard filter definiëren met de clausule `client_id = 9`. Om "
|
||
"geen rijen te weergeven, tenzij een gebruiker tot een RLB filterrol "
|
||
"behoort, kan een basis filter kan worden gemaakt met de clausule `1 = 0` "
|
||
"(altijd onwaar)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This json object describes the positioning of the widgets in the "
|
||
"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size "
|
||
"and positions by using drag & drop in the dashboard view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit json object beschrijft de positionering van de widgets in het "
|
||
"dashboard. Het wordt dynamisch gegenereerd bij het aanpassen van de "
|
||
"grootte en positie van widgets door te slepen en neer te zetten in de "
|
||
"dashboard weergave"
|
||
|
||
msgid "This markdown component has an error."
|
||
msgstr "Deze markdown component heeft een fout."
|
||
|
||
msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze markdown component heeft een fout. Gelieve uw recente wijzigingen "
|
||
"terug te draaien."
|
||
|
||
msgid "This may be triggered by:"
|
||
msgstr "Dit kan veroorzaakt worden door:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This metric is used to define row selection criteria (how the rows are "
|
||
"sorted) if a series or row limit is present. If not defined, it reverts "
|
||
"to the first metric (where appropriate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze metriek wordt gebruikt om rij selectiecriteria te definiëren (hoe de"
|
||
" rijen gesorteerd worden) als een rij limiet aanwezig is. Indien niet "
|
||
"gedefinieerd, keert het terug naar de eerste metriek (indien gepast)."
|
||
|
||
msgid "This metric might be incompatible with current dataset"
|
||
msgstr "Deze metriek is mogelijk niet compatibel met huidig dataset"
|
||
|
||
msgid "This option has been disabled by the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that"
|
||
" is not the case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section allows you to configure how to use the slice\n"
|
||
" to generate annotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gedeelte stelt je in staat om te configureren hoe je slice kan "
|
||
"gebruiken\n"
|
||
" om annotaties te genereren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section contains options that allow for advanced analytical post "
|
||
"processing of query results"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit onderdeel bevat opties die geavanceerde analytische nabewerking van "
|
||
"queryresultaten mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "This section contains validation errors"
|
||
msgstr "Deze sectie bevat validatiefouten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This session has encountered an interruption, and some controls may not "
|
||
"work as intended. If you are the developer of this app, please check that"
|
||
" the guest token is being generated correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sessie ondervond een onderbreking, en sommige controles werken "
|
||
"mogelijk niet zoals bedoeld. Als je de ontwikkelaar van deze app bent, "
|
||
"controleer dan of de \"guest token\" correct wordt gegenereerd."
|
||
|
||
msgid "This table already has a dataset"
|
||
msgstr "Deze tabel heeft al een dataset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This table already has a dataset associated with it. You can only "
|
||
"associate one dataset with a table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is al een dataset aan deze tabel gekoppeld. Je kunt slechts één "
|
||
"dataset koppelen met een tabel.\n"
|
||
|
||
msgid "This value should be greater than the left target value"
|
||
msgstr "Deze waarde moet groter zijn dan de linker doelwaarde"
|
||
|
||
msgid "This value should be smaller than the right target value"
|
||
msgstr "Deze waarde moet kleiner zijn dan de rechter doelwaarde"
|
||
|
||
msgid "This visualization type does not support cross-filtering."
|
||
msgstr "Dit visualisatietype ondersteunt geen cross-filtering."
|
||
|
||
msgid "This visualization type is not supported."
|
||
msgstr "Dit visualisatietype wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This was triggered by:"
|
||
msgid_plural "This may be triggered by:"
|
||
msgstr[0] "Dit werd veroorzaakt door:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added "
|
||
"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting "
|
||
"can be overwritten by conditional formatting below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This will remove your current embed configuration."
|
||
msgstr "Hiermee verwijdert u uw huidige embed configuratie."
|
||
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
msgid "Threshold alpha level for determining significance"
|
||
msgstr "Drempelwaarde alfa-niveau voor het bepalen van significantie"
|
||
|
||
msgid "Threshold: "
|
||
msgstr "Drempelwaarde: "
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Thumbnails"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
msgid "Time Column"
|
||
msgstr "Tijd Kolom"
|
||
|
||
msgid "Time Comparison"
|
||
msgstr "Tijdsvergelijking"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "Tijd Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Time Grain"
|
||
msgstr "Tijdsinterval"
|
||
|
||
msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift."
|
||
msgstr "Tijdsinterval moet worden gespecificeerd bij gebruik van Tijdverschuiving."
|
||
|
||
msgid "Time Granularity"
|
||
msgstr "Tijd Granulariteit"
|
||
|
||
msgid "Time Lag"
|
||
msgstr "Tijdvertraging"
|
||
|
||
msgid "Time Range"
|
||
msgstr "Tijdsbereik"
|
||
|
||
msgid "Time Ratio"
|
||
msgstr "Tijd Ratio"
|
||
|
||
msgid "Time Series"
|
||
msgstr "Tijd Series"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Bar Chart"
|
||
msgstr "Tijdreeks - Staafdiagram"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Line Chart"
|
||
msgstr "Tijdreeks - Lijngrafiek"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart"
|
||
msgstr "Tijdreeks - Nightingale Rose grafiek"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Paired t-test"
|
||
msgstr "Tijdreeks - Paired t-test"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Percent Change"
|
||
msgstr "Tijdreeks - Procentuele verandering"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Period Pivot"
|
||
msgstr "Tijdreeksen - Periode draaitabel"
|
||
|
||
msgid "Time Series - Stacked"
|
||
msgstr "Tijdreeksen - Gestapeld"
|
||
|
||
msgid "Time Series Options"
|
||
msgstr "Tijd Series Opties"
|
||
|
||
msgid "Time Shift"
|
||
msgstr "Tijdverschuiving"
|
||
|
||
msgid "Time Table View"
|
||
msgstr "Tijd tabelweergave"
|
||
|
||
msgid "Time column"
|
||
msgstr "Tijdkolom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset"
|
||
msgstr "Tijdkolom “%(col)s” bestaat niet in dataset"
|
||
|
||
msgid "Time column filter plugin"
|
||
msgstr "Tijdkolom filter plugin"
|
||
|
||
msgid "Time column to apply dependent temporal filter to"
|
||
msgstr "Tijdkolom om afhankelijke tijdelijke filter toe te passen op"
|
||
|
||
msgid "Time column to apply time range to"
|
||
msgstr "Tijdkolom om het tijdsbereik op toe te passen"
|
||
|
||
msgid "Time comparison"
|
||
msgstr "Tijdsvergelijking"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time delta in natural language\n"
|
||
" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdsdelta in natuurlijke taal\n"
|
||
" (voorbeeld: 24 uur, 7 dagen, 56 weken, 365 dagen)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or "
|
||
"[%(human_readable)s later]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijddelta is dubbelzinnig. Geef [%(human_readable)s geleden] of "
|
||
"[%(human_readable)s later]."
|
||
|
||
msgid "Time filter"
|
||
msgstr "Tijdfilter"
|
||
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Tijd opmaak"
|
||
|
||
msgid "Time grain"
|
||
msgstr "Tijdsinterval"
|
||
|
||
msgid "Time grain filter plugin"
|
||
msgstr "Tijdsinterval filter plugin"
|
||
|
||
msgid "Time grain missing"
|
||
msgstr "Time grain ontbreekt"
|
||
|
||
msgid "Time granularity"
|
||
msgstr "Tijd granulariteit"
|
||
|
||
msgid "Time in seconds"
|
||
msgstr "Tijd in seconden"
|
||
|
||
msgid "Time lag"
|
||
msgstr "Tijdvertraging"
|
||
|
||
msgid "Time range"
|
||
msgstr "Tijdbereik"
|
||
|
||
msgid "Time ratio"
|
||
msgstr "Tijd ratio"
|
||
|
||
msgid "Time related form attributes"
|
||
msgstr "Tijdgerelateerde vormattributen"
|
||
|
||
msgid "Time series"
|
||
msgstr "Tijd series"
|
||
|
||
msgid "Time series columns"
|
||
msgstr "Time series kolommen"
|
||
|
||
msgid "Time shift"
|
||
msgstr "Tijdverschuiving"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or "
|
||
"[%(human_readable)s later]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijd string is dubbelzinnig. Specificeer [%(human_readable)s geleden] of "
|
||
"[%(human_readable)s later]."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time-series Area Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Time-series Bar Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time-series Line Chart (legacy)"
|
||
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
|
||
|
||
msgid "Time-series Percent Change"
|
||
msgstr "Tijdreeks Percentage Verandering"
|
||
|
||
msgid "Time-series Period Pivot"
|
||
msgstr "Tijdreeks Periodieke Pivoting"
|
||
|
||
msgid "Time-series Table"
|
||
msgstr "Tijdreeks Tabel"
|
||
|
||
msgid "Timeout error"
|
||
msgstr "Timeout fout"
|
||
|
||
msgid "Timestamp format"
|
||
msgstr "Tijdsstempel opmaak"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tijdzone"
|
||
|
||
msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource"
|
||
msgstr "Tijdzone-offset (in uren) voor deze databron"
|
||
|
||
msgid "Timezone selector"
|
||
msgstr "Tijdzonekiezer"
|
||
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Title Column"
|
||
msgstr "Titel Kolom"
|
||
|
||
msgid "Title is required"
|
||
msgstr "Titel is verplicht"
|
||
|
||
msgid "Title or Slug"
|
||
msgstr "Titel of Slug"
|
||
|
||
msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab."
|
||
msgstr "Om te filteren op een metriek, gebruikt u het tabblad Aangepaste SQL."
|
||
|
||
msgid "To get a readable URL for your dashboard"
|
||
msgstr "Om een leesbare URL voor uw dashboard te krijgen"
|
||
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
msgid "Tooltip Contents"
|
||
msgstr "Tooltip inhoud"
|
||
|
||
msgid "Tooltip sort by metric"
|
||
msgstr "Tooltip sorteren op metriek"
|
||
|
||
msgid "Tooltip time format"
|
||
msgstr "Tooltip tijd opmaak"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Van boven naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total (%(aggfunc)s)"
|
||
msgstr "Totaal (%(aggfunc)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total (%(aggregatorName)s)"
|
||
msgstr "Totaal (%(aggregatorName)s)"
|
||
|
||
msgid "Total value"
|
||
msgstr "Totaal waarde"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total: %s"
|
||
msgstr "Totaal: %s"
|
||
|
||
msgid "Track job"
|
||
msgstr "Job volgen"
|
||
|
||
msgid "Transformable"
|
||
msgstr "Transformabel"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
msgid "Transpose pivot"
|
||
msgstr "Pivot transponeren"
|
||
|
||
msgid "Treat values as categorical."
|
||
msgstr "Behandel waarden als categorisch."
|
||
|
||
msgid "Tree Chart"
|
||
msgstr "Boomdiagram"
|
||
|
||
msgid "Tree layout"
|
||
msgstr "Boomstructuur indeling"
|
||
|
||
msgid "Tree orientation"
|
||
msgstr "Boomstructuur oriëntatie"
|
||
|
||
msgid "Treemap"
|
||
msgstr "Boomstructuur"
|
||
|
||
msgid "Trend"
|
||
msgstr "Trend"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
msgid "Trigger Alert If..."
|
||
msgstr "Trigger waarschuwing als…"
|
||
|
||
msgid "Truncate Axis"
|
||
msgstr "As Afkappen"
|
||
|
||
msgid "Truncate Cells"
|
||
msgstr "Cellen Afkappen"
|
||
|
||
msgid "Truncate Metric"
|
||
msgstr "Metriek Afkappen"
|
||
|
||
msgid "Truncate X Axis"
|
||
msgstr "X-as Afkappen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only"
|
||
" applicable for numercal X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-as afkappen. Kan worden overschreven door het specificeren van een min "
|
||
"of max grens. Alleen van toepassing op numerieke X assen."
|
||
|
||
msgid "Truncate Y Axis"
|
||
msgstr "Y-as Afkappen"
|
||
|
||
msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y-as afkappen. Kan worden overschreven door een min of max grens te "
|
||
"specificeren."
|
||
|
||
msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above"
|
||
msgstr "Lange cellen afkappen naar de \"min breedte\" welke hierboven is gezet"
|
||
|
||
msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven datum wordt afgekapt tot de nauwkeurigheid gespecificeerd "
|
||
"door de datumeenheid."
|
||
|
||
msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer andere filters toe te passen of zorg ervoor dat uw gegevensbron "
|
||
"data heeft"
|
||
|
||
msgid "Try different criteria to display results."
|
||
msgstr "Probeer andere criteria om resultaten weer te geven."
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
msgid "Tukey"
|
||
msgstr "Tukey"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type \"%s\" to confirm"
|
||
msgstr "Type “%s” om te bevestigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a number"
|
||
msgstr "Voer een waarde in"
|
||
|
||
msgid "Type a value"
|
||
msgstr "Voer een waarde in"
|
||
|
||
msgid "Type a value here"
|
||
msgstr "Geef hier een waarde op"
|
||
|
||
msgid "Type is required"
|
||
msgstr "Type is vereist"
|
||
|
||
msgid "Type of Google Sheets allowed"
|
||
msgstr "Het type Google Sheets toegestaan"
|
||
|
||
msgid "Type of comparison, value difference or percentage"
|
||
msgstr "Type vergelijking, waarde verschil of percentage"
|
||
|
||
msgid "UI Configuration"
|
||
msgstr "UI Configuratie"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Parameters"
|
||
msgstr "URL Parameters"
|
||
|
||
msgid "URL parameters"
|
||
msgstr "URL parameters"
|
||
|
||
msgid "URL slug"
|
||
msgstr "URL slag"
|
||
|
||
msgid "Unable to calculate such a date delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"."
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met catalogus genaamd “%(catalog_name)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"."
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met database “%(database)s”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service"
|
||
" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", "
|
||
"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set "
|
||
"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen verbinding maken. Controleer of de volgende rollen zijn "
|
||
"ingesteld op het service account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery "
|
||
"Metadata Viewer\", \"BigQuery Job User\" en de volgende permissies zijn "
|
||
"ingesteld \"bigquery. eadsessions.create\", "
|
||
"\"bigquery.readsessions.getData\""
|
||
|
||
msgid "Unable to create chart without a query id."
|
||
msgstr "Kan de grafiek niet aanmaken zonder query id."
|
||
|
||
msgid "Unable to decode value"
|
||
msgstr "Kan waarde niet decoderen"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode value"
|
||
msgstr "Kan waarde niet coderen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]"
|
||
msgstr "Niet in staat om zo’n holiday te vinden: [%(holiday)s]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load columns for the selected table. Please select a different "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om kolommen voor de geselecteerde tabel te laden. Selecteer"
|
||
" een andere tabel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load dashboard"
|
||
msgstr "Toegevoegd aan het dashboard"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry "
|
||
"later. Please contact your administrator if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet mogelijk om de status van de query-editor te migreren naar de"
|
||
" backend. Superset zal later opnieuw proberen. Neem contact op met uw "
|
||
"beheerder als dit probleem aanhoudt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. "
|
||
"Please contact your administrator if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de query status niet migreren naar de backend. Superset zal het later"
|
||
" opnieuw proberen. Neem contact op met uw beheerder als dit probleem zich"
|
||
" blijft voordoen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry "
|
||
"later. Please contact your administrator if this problem persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de status van het tabelschema niet migreren naar de backend. Superset"
|
||
" zal het later opnieuw proberen. Neem contact op met uw beheerder als dit"
|
||
" probleem zich blijft voordoen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve dashboard colors"
|
||
msgstr "Dashboard kleuren kunnen niet worden opgehaald"
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "Undefined window for rolling operation"
|
||
msgstr "Onbepaald venster voor rolling operation"
|
||
|
||
msgid "Undo the action"
|
||
msgstr "Actie ongedaan maken"
|
||
|
||
msgid "Undo?"
|
||
msgstr "Ongedaan maken?"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Onverwachte fout"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details"
|
||
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden, controleer uw logs voor details"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error: "
|
||
msgstr "Onverwachte fout: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected no file extension found"
|
||
msgstr "Geen opgeslagen expressies gevonden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected time range: %(error)s"
|
||
msgstr "Onverwacht tijdsbereik: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"."
|
||
msgstr "Onbekende Doris server host \"%(hostname)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"."
|
||
msgstr "Onbekende MySQL server host “%(hostname)s”."
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"."
|
||
msgstr "Onbekende Doris server host \"%(hostname)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unknown Presto Error"
|
||
msgstr "Onbekende Presto Fout"
|
||
|
||
msgid "Unknown Status"
|
||
msgstr "Onbekende Status"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s"
|
||
msgstr "Onbekende kolom gebruikt in orderby: %(col)s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
msgid "Unknown input format"
|
||
msgstr "Onbekend invoerformaat"
|
||
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Onbekend type"
|
||
|
||
msgid "Unknown value"
|
||
msgstr "Onbekende waarde"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s"
|
||
msgstr "Onveilig terugkeertype voor functie %(func)s: %(value_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s"
|
||
msgstr "Onveilige sjabloonwaarde voor sleutel %(key)s: %(value_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported clause type: %(clause)s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde clausule type: %(clause)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde nabewerking: %(operation)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported return value for method %(name)s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde terugkeer waarde voor methode %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported template value for key %(key)s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde sjabloonwaarde voor sleutel %(key)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s"
|
||
msgstr "Niet-ondersteunde time grain: %(time_grain)s"
|
||
|
||
msgid "Untitled Dataset"
|
||
msgstr "Naamloze Dataset"
|
||
|
||
msgid "Untitled Query"
|
||
msgstr "Naamloze Query"
|
||
|
||
msgid "Untitled query"
|
||
msgstr "Naamloze zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Bijwerken"
|
||
|
||
msgid "Update chart"
|
||
msgstr "Grafiek bijwerken"
|
||
|
||
msgid "Updating chart was stopped"
|
||
msgstr "Bijwerken van grafiek is gestopt"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Upload"
|
||
|
||
msgid "Upload CSV"
|
||
msgstr "Upload CSV"
|
||
|
||
msgid "Upload CSV to database"
|
||
msgstr "Upload CSV naar database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Columnar"
|
||
msgstr "Upload kolombestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Columnar file to database"
|
||
msgstr "Upload kolombestand naar database"
|
||
|
||
msgid "Upload Credentials"
|
||
msgstr "Upload Inloggegevens"
|
||
|
||
msgid "Upload Enabled"
|
||
msgstr "Uploaden Ingeschakeld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Excel"
|
||
msgstr "Upload Excel-bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload Excel to database"
|
||
msgstr "Upload Excel-bestand naar database"
|
||
|
||
msgid "Upload JSON file"
|
||
msgstr "Upload JSON bestand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload a file to a database."
|
||
msgstr "Upload bestand naar database"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upload file to database"
|
||
msgstr "Upload bestand naar database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload file to preview columns"
|
||
msgstr "Upload bestand naar database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uploading a file is required"
|
||
msgstr "Naam is vereist"
|
||
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Bovengrens"
|
||
|
||
msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold"
|
||
msgstr "Bovengrens moet groter zijn dan de ondergrens"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead."
|
||
msgstr "Gebruik in plaats daarvan \"%(menuName)s\" menu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use %s to open in a new tab."
|
||
msgstr "Gebruik %s om een nieuw tabblad te openen."
|
||
|
||
msgid "Use Area Proportions"
|
||
msgstr "Gebruik Gebied Proporties"
|
||
|
||
msgid "Use a log scale"
|
||
msgstr "Gebruik een log-schaal"
|
||
|
||
msgid "Use a log scale for the X-axis"
|
||
msgstr "Gebruik een log-schaal voor de X-as"
|
||
|
||
msgid "Use a log scale for the Y-axis"
|
||
msgstr "Gebruik een log-schaal voor de Y-as"
|
||
|
||
msgid "Use an encrypted connection to the database"
|
||
msgstr "Gebruik een versleutelde verbinding met de database"
|
||
|
||
msgid "Use an ssh tunnel connection to the database"
|
||
msgstr "Gebruik een ssh tunnel verbinding met de database"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n"
|
||
" Your chart must be one of these visualization types: [%s]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een andere bestaande grafiek als bron voor annotaties en "
|
||
"overlays.\n"
|
||
" Uw grafiek moet een van deze visualisatietypes zijn: [%s]"
|
||
|
||
msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp"
|
||
msgstr "Gebruik datum opmaak zelfs wanneer metrische waarde geen tijdstempel is"
|
||
|
||
msgid "Use legacy datasource editor"
|
||
msgstr "Gebruik de verouderde gegevensbron editor"
|
||
|
||
msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows"
|
||
msgstr "Gebruik metrieken als topniveau groep voor kolommen of rijen"
|
||
|
||
msgid "Use only a single value."
|
||
msgstr "Gebruik slechts één waarde."
|
||
|
||
msgid "Use the Advanced Analytics options below"
|
||
msgstr "Gebruik de onderstaande geavanceerde Analytics opties"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the JSON file you automatically downloaded when creating your service"
|
||
" account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik het JSON bestand dat je automatisch hebt gedownload bij het "
|
||
"aanmaken van je serviceaccount."
|
||
|
||
msgid "Use the edit button to change this field"
|
||
msgstr "Gebruik de bewerk knop om dit veld te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Use this section if you want a query that aggregates"
|
||
msgstr "Gebruik deze sectie als u een query wilt welke aggregeert"
|
||
|
||
msgid "Use this section if you want to query atomic rows"
|
||
msgstr "Gebruik deze sectie als u atomische rijen wilt opvragen"
|
||
|
||
msgid "Use this to define a static color for all circles"
|
||
msgstr "Gebruik dit om een statische kleur te definiëren voor alle cirkels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name"
|
||
" from the pluginʼs package.json"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern gebruikt om de plugin te identificeren. Moet worden ingesteld op "
|
||
"de pakketnaam van de plugins package.json"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics "
|
||
"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by "
|
||
"status and assignee, active users by age and location. Not the most "
|
||
"visually stunning visualization, but highly informative and versatile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wordt gebruikt om een set gegevens samen te vatten door meerdere "
|
||
"statistieken te groeperen over twee assen. Voorbeelden: Verkoop nummers "
|
||
"per regio en per maand, taken per status en taakontvanger, actieve "
|
||
"gebruikers per leeftijd en per locatie. Niet de meest visueel "
|
||
"verbluffende visualisatie, maar zeer informatief en veelzijdig."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "User doesn't have the proper permissions."
|
||
msgstr "Gebruiker heeft niet de juiste permissies."
|
||
|
||
msgid "User must select a value before applying the filter"
|
||
msgstr "Gebruiker moet een waarde selecteren voordat hij de filter toepast"
|
||
|
||
msgid "User query"
|
||
msgstr "Gebruikers query"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikers hebben geen toestemming om een zoekpad in te stellen om "
|
||
"veiligheidsredenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution"
|
||
" of data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt Gaussian Kernel Density Inschatting om de ruimtelijke "
|
||
"verspreiding van gegevens te visualiseren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The "
|
||
"position of the dial represents the progress and the terminal value in "
|
||
"the gauge represents the target value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt een graadmeter om de voortgang van een metriek naar een doel te "
|
||
"laten zien. De positie van de wijzer geeft de vooruitgang weer en de "
|
||
"waarde in de meter vertegenwoordigt de doelwaarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a "
|
||
"system. Hover over individual paths in the visualization to understand "
|
||
"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing "
|
||
"funnels and pipelines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt cirkels om de doorstroming van gegevens door verschillende fasen"
|
||
" van een systeem te visualiseren. Beweeg over individuele paden in de "
|
||
"visualisatie om te begrijpen welke fasen een waarde heeft doorlopen. "
|
||
"Handig voor het visualiseren van trechters en pijplijnen met meerdere "
|
||
"fasen en groepen."
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
msgid "Value Domain"
|
||
msgstr "Waarde Domein"
|
||
|
||
msgid "Value Format"
|
||
msgstr "Waarde Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Value and Percentage"
|
||
msgstr "Waarde en Percentage"
|
||
|
||
msgid "Value bounds"
|
||
msgstr "Waarde grenzen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value cannot exceed %s"
|
||
msgstr "Waarde kan niet hoger zijn dan %s"
|
||
|
||
msgid "Value difference between the time periods"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Value format"
|
||
msgstr "Waarde opmaak"
|
||
|
||
msgid "Value is required"
|
||
msgstr "Waarde is vereist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value must be 0 or greater"
|
||
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
|
||
|
||
msgid "Value must be greater than 0"
|
||
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
|
||
|
||
msgid "Values are dependent on other filters"
|
||
msgstr "Waarden zijn afhankelijk van andere filters"
|
||
|
||
msgid "Values dependent on"
|
||
msgstr "Waarden afhankelijk van"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Values selected in other filters will affect the filter options to only "
|
||
"show relevant values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarden geselecteerd in andere filters hebben invloed op de filteropties "
|
||
"om alleen relevante waarden te tonen"
|
||
|
||
msgid "Vehicle Types"
|
||
msgstr "Voertuig Types"
|
||
|
||
msgid "Verbose Name"
|
||
msgstr "Verklarende naam"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
msgid "Version number"
|
||
msgstr "Versienummer"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
msgid "Vertical (Left)"
|
||
msgstr "Verticaal (Links)"
|
||
|
||
msgid "Video game consoles"
|
||
msgstr "Video game consoles"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekijken"
|
||
|
||
msgid "View All »"
|
||
msgstr "Alles weergeven »"
|
||
|
||
msgid "View Dataset"
|
||
msgstr "Bekijk Dataset"
|
||
|
||
msgid "View all charts"
|
||
msgstr "Bekijk alle grafieken"
|
||
|
||
msgid "View as table"
|
||
msgstr "Bekijk als tabel"
|
||
|
||
msgid "View in SQL Lab"
|
||
msgstr "Bekijk in SQL Lab"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View keys & indexes (%s)"
|
||
msgstr "Bekijk sleutels & indexen (%s)"
|
||
|
||
msgid "View query"
|
||
msgstr "Bekijk zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "Viewed"
|
||
msgstr "Bekeken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewed %s"
|
||
msgstr "Bekeken %s"
|
||
|
||
msgid "Viewport"
|
||
msgstr "Weergavevenster"
|
||
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtueel"
|
||
|
||
msgid "Virtual (SQL)"
|
||
msgstr "Virtueel (SQL)"
|
||
|
||
msgid "Virtual dataset"
|
||
msgstr "Virtuele dataset"
|
||
|
||
msgid "Virtual dataset query cannot be empty"
|
||
msgstr "Query virtuele dataset kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een query voor een virtuele dataset kan niet uit meerdere statements "
|
||
"bestaan"
|
||
|
||
msgid "Virtual dataset query must be read-only"
|
||
msgstr "Query voor virtuele gegevensverzameling moet alleen-lezen zijn"
|
||
|
||
msgid "Visual Tweaks"
|
||
msgstr "Visuele Aanpassingen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual formatting"
|
||
msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
msgid "Visualization Type"
|
||
msgstr "Type visualisatie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is"
|
||
" visualized using its own line of points and each metric is represented "
|
||
"as an edge in the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer een parallelle reeks metrieken over meerdere groepen. Elke "
|
||
"groep wordt gevisualiseerd met behulp van zijn eigen lijn van punten en "
|
||
"elk getal wordt weergegeven als een rand in de grafiek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at "
|
||
"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used "
|
||
"to emphasize the strength of the link between each pair of groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer een verwante metriek over paren van groepen. Heatmaps "
|
||
"excelleren bij het tonen van de correlatie of sterkte tussen twee "
|
||
"groepen. Kleur wordt gebruikt om de kracht van de link tussen elke groep "
|
||
"te benadrukken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in "
|
||
"grid view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer geospatiële gegevens zoals 3D gebouwen, landschappen of "
|
||
"objecten in rasterweergave."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize how a metric changes over time using bars. Add a group by "
|
||
"column to visualize group level metrics and how they change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer hoe een metriek verandert over de tijd met behulp van staven."
|
||
" Voeg een groep per kolom toe om groepsniveau te visualiseren en hoe ze "
|
||
"na verloop van tijd veranderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer meerdere niveaus van hiërarchie met behulp van een bekende "
|
||
"boomstructuur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both "
|
||
"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars "
|
||
"and 1 using a line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseer twee verschillende reeksen met behulp van dezelfde x-as. Let "
|
||
"op dat beide reeksen kunnen worden gevisualiseerd met een ander "
|
||
"grafiektype (bijv. 1 met staven en 1 met een lijn)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X "
|
||
"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be "
|
||
"showcased using bubble color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert een metriek over drie dimensies van gegevens in één grafiek "
|
||
"(X-as, Y-as en bubbelgrootte). Bubbels uit dezelfde groep kunnen worden "
|
||
"getoond met behulp van bubbelkleur."
|
||
|
||
msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map."
|
||
msgstr "Visualiseert verbonden punten, die een pad vormen, op een kaart."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox "
|
||
"rendered map. Polygons can be colored using a metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert geografische gebieden van uw gegevens als polygonen op een "
|
||
"kaart die weergegeven wordt. Polygonen kunnen gekleurd worden met behulp "
|
||
"van een metriek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a"
|
||
" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the "
|
||
"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert hoe een metriek in de loop der tijd is veranderd met behulp "
|
||
"van een kleurenschaal en een kalenderweergave. Grijze waarden worden "
|
||
"gebruikt om ontbrekende waarden aan te geven en het lineaire "
|
||
"kleurenschema wordt gebruikt om de waarde van elke dag te coderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes how a single metric varies across a country's principal "
|
||
"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each "
|
||
"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding "
|
||
"geographic boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert hoe een enkele metriek varieert over de belangrijkste "
|
||
"onderverdelingen van een land (staten, provincies, enz.) op een "
|
||
"choropleth-kaart. De waarde van elke onderverdeling wordt verhoogd "
|
||
"wanneer u over de overeenkomstige geografische grens zweeft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This "
|
||
"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert veel verschillende tijd-series objecten in een enkele "
|
||
"grafiek. Deze grafiek wordt niet meer ondersteund en we raden in plaats "
|
||
"daarvan het gebruik van de Tijd series grafiek aan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes the flow of different group's values through different stages "
|
||
"of a system. New stages in the pipeline are visualized as nodes or "
|
||
"layers. The thickness of the bars or edges represent the metric being "
|
||
"visualized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert de doorstroming van waarden van verschillende groepen door "
|
||
"verschillende stadia van een systeem. Nieuwe stadia in de pijplijn worden"
|
||
" weergegeven als knooppunten of lagen. De dikte van de balken of randen "
|
||
"representeert de gevisualiseerde maatstaf."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font "
|
||
"corresponds to higher frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiseert de woorden in een kolom die het meest wordt weergegeven. "
|
||
"Groter lettertype komt overeen met een hogere frequentie."
|
||
|
||
msgid "Viz is missing a datasource"
|
||
msgstr "Viz mist een gegevensbron"
|
||
|
||
msgid "Viz type"
|
||
msgstr "Viz type"
|
||
|
||
msgid "WED"
|
||
msgstr "WO"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Waiting on %s"
|
||
msgstr "Weergave %s van %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting on database..."
|
||
msgstr "Beheer je databases"
|
||
|
||
msgid "Want to add a new database?"
|
||
msgstr "Wilt u een nieuwe database toevoegen?"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Warning Message"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Waarschuwing!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does "
|
||
"not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing! Het veranderen van de dataset kan de grafiek breken als de "
|
||
"metadata niet bestaat."
|
||
|
||
msgid "Was unable to check your query"
|
||
msgstr "Kon uw query niet controleren"
|
||
|
||
msgid "Waterfall Chart"
|
||
msgstr "Waterval Diagram"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for "
|
||
"database-provided information that may help troubleshoot the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"We kunnen geen verbinding maken met uw database. Klik op \"Meer "
|
||
"bekijken\" voor database-gegeven informatie die kan helpen het probleem "
|
||
"op te lossen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat de kolom \"%(column)s\" op regel %(location)s niet kan"
|
||
" worden opgelost."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\""
|
||
msgstr "Het lijkt erop dat we de kolom \"%(column_name)s \" niet kunnen oplossen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line "
|
||
"%(location)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat de kolom \"%(column_name)s\" op regel %(location)s "
|
||
"niet kan worden opgelost."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We have the following keys: %s"
|
||
msgstr "We hebben de volgende sleutels: %s"
|
||
|
||
msgid "We were unable to active or deactivate this report."
|
||
msgstr "We konden dit rapport niet activeren of deactiveren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to carry over any controls when switching to this new "
|
||
"dataset."
|
||
msgstr ""
|
||
"We waren niet in staat om enige bedieningselementen over te dragen bij "
|
||
"het overschakelen naar deze nieuwe dataset."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please"
|
||
" verify your database name and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"We konden geen verbinding maken met uw database met de naam "
|
||
"\"%(database)s\". Controleer uw databasenaam en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
msgid "Week ending Saturday"
|
||
msgstr "Week beginnend op zaterdag"
|
||
|
||
msgid "Week ending Sunday"
|
||
msgstr "Week eindigt Zondag"
|
||
|
||
msgid "Week starting Monday"
|
||
msgstr "Week beginnend op maandag"
|
||
|
||
msgid "Week starting Sunday"
|
||
msgstr "Week beginnend op zondag"
|
||
|
||
msgid "Weekly Report"
|
||
msgstr "Wekelijks Rapport"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Weekly Report for %s"
|
||
msgstr "Wekelijks Rapport voor %s"
|
||
|
||
msgid "Weekly seasonality"
|
||
msgstr "Wekelijkse seizoensinvloeden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Weeks %s"
|
||
msgstr "Weken %s"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Gewicht"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout "
|
||
"after %s second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout "
|
||
"after %s seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"We ondervinden problemen bij het laden van deze resultaten. Vragen zijn "
|
||
"ingesteld op time-out na %s seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to "
|
||
"timeout after %s second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to "
|
||
"timeout after %s seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"We ondervinden problemen bij het laden van deze visualisatie. Queries "
|
||
"zijn ingesteld op time-out na %s seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "What should be shown as the label"
|
||
msgstr "Wat moet worden weergegeven als het label"
|
||
|
||
msgid "What should be shown as the tooltip label"
|
||
msgstr "Wat moet worden weergegeven als het tooltip label"
|
||
|
||
msgid "What should be shown on the label?"
|
||
msgstr "Wat moet er op het label staan?"
|
||
|
||
msgid "What should happen if the table already exists"
|
||
msgstr "Wat moet er gebeuren als de tabel al bestaat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis "
|
||
"Format is forced to `.1%`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer `Bereken type` is ingesteld op \"Percentage verandering\", wordt "
|
||
"de Y Axis Opmaak geforceerd naar `.1%`"
|
||
|
||
msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer een secundaire metrieke wordt verstrekt, wordt een lineaire "
|
||
"kleurschaal gebruikt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When allowing CREATE TABLE AS option in SQL Lab, this option forces the "
|
||
"table to be created in this schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de CREATE TABLE AS optie in SQL Lab wordt toegestaan, dwingt deze"
|
||
" optie de tabel om in dit schema aangemaakt te worden"
|
||
|
||
msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query"
|
||
msgstr "Wanneer aangevinkt, zal de kaart uw gegevens zoomen na elke zoekopdracht"
|
||
|
||
msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, kunnen gebruikers de resultaten van SQL Lab "
|
||
"visualiseren in Verkenning."
|
||
|
||
msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer alleen een primaire metriek wordt verstrekt, wordt een "
|
||
"categorische kleurschaal gebruikt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use "
|
||
"this statement as a subquery while grouping and filtering on the "
|
||
"generated parent queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het specificeren van SQL, fungeert de gegevensbron als een weergave. "
|
||
"Superset zal deze verklaring gebruiken als een subquery tijdens het "
|
||
"groeperen en filteren op de gegenereerde bovenliggende queries."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter "
|
||
"to the main datetime column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer de secundaire tijdelijke kolommen worden gefilterd, pas hetzelfde"
|
||
" filter toe op de belangrijkste datumtijd kolom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve "
|
||
"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a "
|
||
"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from "
|
||
"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a "
|
||
"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u \"Autocomplete filters\" gebruikt, kan dit worden gebruikt om "
|
||
"de prestaties van de query te verbeteren die deze waarden ophaalt. "
|
||
"Gebruik deze optie om een voorspelling toe te passen (WHERE clausule) om "
|
||
"de query te selecteren uit de verschillende waarden van de tabel. Meestal"
|
||
" zou het doel zijn om het scannen te beperken door een relatieve "
|
||
"tijdfilter toe te passen op een gepartitioneerd of geïndexeerd "
|
||
"tijdgebonden veld."
|
||
|
||
msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric"
|
||
msgstr "Bij gebruik van ‘Group By’ bent u beperkt tot het gebruik van één metriek"
|
||
|
||
msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap"
|
||
msgstr "Bij het gebruik van andere dan adaptieve opmaak kunnen labels overlappen"
|
||
|
||
msgid "When using this option, default value can’t be set"
|
||
msgstr "Bij gebruik van deze optie kan de standaardwaarde niet worden ingesteld"
|
||
|
||
msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data"
|
||
msgstr "Of de voortgangsbalk overlapt wanneer er meerdere groepen gegevens zijn"
|
||
|
||
msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de tabel werd gegenereerd door de “Visualize” stroom in SQL "
|
||
"Lab"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether this column is exposed in the `Filters` section of the explore "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of deze kolom is blootgesteld in het `Filters` gedeelte van het "
|
||
"verkenningsoverzicht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to align background charts with both positive and negative values"
|
||
" at 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of achtergrondgrafieken moeten worden uitgelijnd met zowel positieve als "
|
||
"negatieve waarden op 0"
|
||
|
||
msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of positieve en negatieve waarden in celbalkdiagram moeten worden "
|
||
"uitgelijnd op 0"
|
||
|
||
msgid "Whether to always show the annotation label"
|
||
msgstr "Of het annotatielabel altijd moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of u nu de voortgang en de waarde wilt animeren of ze gewoon wilt "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een normale verdeling op basis van rang moet worden toegepast op de"
|
||
" kleurschaal"
|
||
|
||
msgid "Whether to apply filter when items are clicked"
|
||
msgstr "Of er een filter moet worden toegepast wanneer er op items wordt geklikt"
|
||
|
||
msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of numerieke waarden moeten worden gekleurd op basis van of ze positief "
|
||
"of negatief zijn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or "
|
||
"negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of numerieke waarden moeten worden gekleurd op basis van of ze positief "
|
||
"of negatief zijn"
|
||
|
||
msgid "Whether to display a bar chart background in table columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er een staafdiagram achtergrond moet worden weergegeven in "
|
||
"tabelkolommen"
|
||
|
||
msgid "Whether to display a legend for the chart"
|
||
msgstr "Of een legenda van de grafiek moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display bubbles on top of countries"
|
||
msgstr "Of er bubbels bovenop landen moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the aggregate count"
|
||
msgstr "Of het geaggregeerde aantal moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the interactive data table"
|
||
msgstr "Of de interactieve datatabel moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the labels."
|
||
msgstr "Of de labels getoond moeten worden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to display the labels. Note that the label only displays when the"
|
||
" 5% threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de labels moeten worden weergegeven. Merk op dat het label alleen "
|
||
"wordt weergegeven als de drempel van 5% is bereikt."
|
||
|
||
msgid "Whether to display the legend (toggles)"
|
||
msgstr "Of de legenda moet worden weergegeven (schakelen)"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the metric name as a title"
|
||
msgstr "Of de metriek naam als titel moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis"
|
||
msgstr "Of de min en max waarden van de X-as getoond moeten worden"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis"
|
||
msgstr "Of de min en max waarden van de Y-as getoond moeten worden"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the numerical values within the cells"
|
||
msgstr "Of de numerieke waarden binnen de cellen moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the stroke"
|
||
msgstr "Of de lijn moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the time range interactive selector"
|
||
msgstr "Of de interactieve selecter voor het tijdsbereik moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the timestamp"
|
||
msgstr "Of de tijdstempel moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to display the tooltip labels."
|
||
msgstr "Of de tooltiplabels moeten worden weergegeven."
|
||
|
||
msgid "Whether to display the trend line"
|
||
msgstr "Of de trendlijn moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to enable changing graph position and scaling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het wijzigen van de grafiekpositie en schaling moet worden "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het slepen van knooppunten in de geforceerde lay-outmodus moet worden "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
msgid "Whether to fill the objects"
|
||
msgstr "Of de objecten moeten worden gevuld"
|
||
|
||
msgid "Whether to ignore locations that are null"
|
||
msgstr "Of locaties die null zijn, genegeerd moeten worden"
|
||
|
||
msgid "Whether to include a client-side search box"
|
||
msgstr "Of er een zoekvak aan de clientzijde moet worden opgenomen"
|
||
|
||
msgid "Whether to include the percentage in the tooltip"
|
||
msgstr "Of het percentage in de tooltip moet worden opgenomen"
|
||
|
||
msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de tijdgranulariteit moet worden opgenomen zoals gedefinieerd in de "
|
||
"tijdsectie"
|
||
|
||
msgid "Whether to make the grid 3D"
|
||
msgstr "Of het raster 3D moet worden gemaakt"
|
||
|
||
msgid "Whether to make the histogram cumulative"
|
||
msgstr "Of het histogram cumulatief moet worden gemaakt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make this column available as a [Time Granularity] option, "
|
||
"column has to be DATETIME or DATETIME-like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of deze kolom nu beschikbaar moet worden gemaakt als een [Tijd "
|
||
"Granulariteit] optie, de kolom moet DATUMTIJD of DATUMTIJD-achtig zijn"
|
||
|
||
msgid "Whether to normalize the histogram"
|
||
msgstr "Of het histogram moet worden genormaliseerd"
|
||
|
||
msgid "Whether to populate autocomplete filters options"
|
||
msgstr "Geef aan of de autoaanvulfilteropties moeten worden ingevuld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to populate the filter's dropdown in the explore view's filter "
|
||
"section with a list of distinct values fetched from the backend on the "
|
||
"fly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de vervolgkeuzelijst van het filter in de filtersectie van de "
|
||
"verkenningsweergave moet worden gevuld met een lijst met afzonderlijke "
|
||
"waarden die direct uit de backend worden opgehaald"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show as Nightingale chart."
|
||
msgstr "Of de voortgang van het graadmeterdiagram moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like"
|
||
" making mulitBar charts stacked or side by side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er wel of niet extra besturingselementen moeten worden weergegeven. "
|
||
"Extra bedieningselementen omvatten zaken als het gestapeld of naast "
|
||
"elkaar maken van multi Staafdiagrammen."
|
||
|
||
msgid "Whether to show minor ticks on the axis"
|
||
msgstr "Of er kleine tikken op de as moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to show the pointer"
|
||
msgstr "Of de aanwijzer moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to show the progress of gauge chart"
|
||
msgstr "Of de voortgang van het graadmeterdiagram moet worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to show the split lines on the axis"
|
||
msgstr "Of de splitslijnen op de as moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis."
|
||
msgstr "Of er oplopend of aflopend moet worden gesorteerd op de basisas."
|
||
|
||
msgid "Whether to sort descending or ascending"
|
||
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"
|
||
|
||
msgid "Whether to sort descending or ascending if a series limit is present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of er aflopend of oplopend moet worden gesorteerd als er een reekslimiet "
|
||
"aanwezig is"
|
||
|
||
msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de resultaten in aflopende volgorde moeten worden gesorteerd op de "
|
||
"geselecteerde metriek."
|
||
|
||
msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de tooltip moet worden gesorteerd op de geselecteerde metriek in "
|
||
"aflopende volgorde."
|
||
|
||
msgid "Whether to truncate metrics"
|
||
msgstr "Of de metrieken moeten worden afgekapt"
|
||
|
||
msgid "Which country to plot the map for?"
|
||
msgstr "Voor welk land moet de kaart worden getekend?"
|
||
|
||
msgid "Which relatives to highlight on hover"
|
||
msgstr "Welke verwanten te markeren bij zweven"
|
||
|
||
msgid "Whisker/outlier options"
|
||
msgstr "Opties whisker/outlier"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1"
|
||
msgstr "Breedte van het vertrouwensinterval. Moet tussen 0 en 1 zijn"
|
||
|
||
msgid "Width of the sparkline"
|
||
msgstr "Breedte van de sparkline"
|
||
|
||
msgid "Window must be > 0"
|
||
msgstr "Venster moet > 0 zijn"
|
||
|
||
msgid "With a subheader"
|
||
msgstr "Met een ondertitel"
|
||
|
||
msgid "Word Cloud"
|
||
msgstr "Woord Cloud"
|
||
|
||
msgid "Word Rotation"
|
||
msgstr "Woord Rotatie"
|
||
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Werken"
|
||
|
||
msgid "Working timeout"
|
||
msgstr "Time-out"
|
||
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Wereld kaart"
|
||
|
||
msgid "Write a description for your query"
|
||
msgstr "Schrijf een omschrijving voor uw query"
|
||
|
||
msgid "Write a handlebars template to render the data"
|
||
msgstr "Schrijf een handlebars sjabloon om de gegevens weer te geven"
|
||
|
||
msgid "X AXIS TITLE BOTTOM MARGIN"
|
||
msgstr "X AXIS TITEL ONDER MARGE"
|
||
|
||
msgid "X AXIS TITLE MARGIN"
|
||
msgstr "X AXIS TITEL MARGE"
|
||
|
||
msgid "X Axis"
|
||
msgstr "X As"
|
||
|
||
msgid "X Axis Bounds"
|
||
msgstr "X-as Grenzen"
|
||
|
||
msgid "X Axis Format"
|
||
msgstr "X-as Opmaak"
|
||
|
||
msgid "X Axis Label"
|
||
msgstr "X-as Label"
|
||
|
||
msgid "X Axis Title"
|
||
msgstr "X-as Titel"
|
||
|
||
msgid "X Log Scale"
|
||
msgstr "X Log Schaal"
|
||
|
||
msgid "X Tick Layout"
|
||
msgstr "X Tik Indeling"
|
||
|
||
msgid "X bounds"
|
||
msgstr "X Grenzen"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Sort Ascending"
|
||
msgstr "X-as Sorteer Oplopend"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Sort By"
|
||
msgstr "X-as Sorteren Op"
|
||
|
||
msgid "X-axis"
|
||
msgstr "X-as"
|
||
|
||
msgid "XScale Interval"
|
||
msgstr "XSchaal Interval"
|
||
|
||
msgid "Y 2 bounds"
|
||
msgstr "Y 2 grenzen"
|
||
|
||
msgid "Y AXIS TITLE MARGIN"
|
||
msgstr "Y AXIS TITEL MARGE"
|
||
|
||
msgid "Y Axis"
|
||
msgstr "Y As"
|
||
|
||
msgid "Y Axis 2 Bounds"
|
||
msgstr "Y-as 2 Grenzen"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Bounds"
|
||
msgstr "Y-as Grenzen"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Format"
|
||
msgstr "Y-as Opmaak"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Label"
|
||
msgstr "Y-as Label"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Title"
|
||
msgstr "Y-as Titel"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Title Margin"
|
||
msgstr "Y-as Titel Marge"
|
||
|
||
msgid "Y Axis Title Position"
|
||
msgstr "Y-as Titel Positie"
|
||
|
||
msgid "Y Log Scale"
|
||
msgstr "Y Log Schaal"
|
||
|
||
msgid "Y bounds"
|
||
msgstr "Y Grenzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-as"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Sort Ascending"
|
||
msgstr "Y-as Sorteer Oplopend"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Sort By"
|
||
msgstr "Y-as Sorteren Op"
|
||
|
||
msgid "Y-axis"
|
||
msgstr "Y-as"
|
||
|
||
msgid "Y-axis bounds"
|
||
msgstr "Y-as grenzen"
|
||
|
||
msgid "YScale Interval"
|
||
msgstr "YSchaal Interval"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
msgid "Year (freq=AS)"
|
||
msgstr "Jaar (freq=AS)"
|
||
|
||
msgid "Yearly seasonality"
|
||
msgstr "Jaarlijkse seizoensinvloeden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Years %s"
|
||
msgstr "Jaren %s"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "Yes, cancel"
|
||
msgstr "Ja, annuleer"
|
||
|
||
msgid "Yes, overwrite changes"
|
||
msgstr "Ja, wijzigingen overschrijven"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are adding tags to %s %ss"
|
||
msgstr "U voegt labels toe aan %s %ss"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting "
|
||
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U importeert een of meer grafieken die al bestaan. Overschrijven kan "
|
||
"leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting "
|
||
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je importeert een of meer dashboards die al bestaan. Overschrijven kan "
|
||
"ertoe leiden dat je een deel van je werk verloren gaat. Weet je zeker dat"
|
||
" je wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting "
|
||
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je importeert een of meer databases die al bestaan. Overschrijven kan "
|
||
"ertoe leiden dat een deel van je werk verloren gaat. Weet je zeker dat je"
|
||
" wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting "
|
||
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
|
||
"overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U importeert één of meer datasets die al bestaan. Overschrijven kan "
|
||
"leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt overschrijven?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are importing one or more saved queries that already exist. "
|
||
"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you "
|
||
"want to overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U importeert een of meer opgeslagen query's die al bestaan. Overschrijven"
|
||
" kan leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt "
|
||
"overschrijven?"
|
||
|
||
msgid "You can"
|
||
msgstr "U kunt"
|
||
|
||
msgid "You can add the components in the"
|
||
msgstr "U kunt de componenten toevoegen aan de"
|
||
|
||
msgid "You can add the components in the edit mode."
|
||
msgstr "Je kunt de componenten toevoegen in de bewerkingsmodus."
|
||
|
||
msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter."
|
||
msgstr "Je kunt ook gewoon op de grafiek klikken om cross-filter toe te passen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display all charts that you have access to or only the "
|
||
"ones you own.\n"
|
||
" Your filter selection will be saved and remain active until"
|
||
" you choose to change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt kiezen om alle grafieken weer te geven waar je toegang toe hebt, "
|
||
"of alleen degene waar je eigenaar van bent.\n"
|
||
" Je filterselectie zal worden opgeslagen en actief blijven "
|
||
"totdat je ervoor kiest om deze te wijzigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the "
|
||
"right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt een nieuwe grafiek maken of bestaande vanuit het paneel aan de "
|
||
"rechterkant gebruiken"
|
||
|
||
msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt de lijst met dashboards bekijken in de keuzelijst van de "
|
||
"grafiekinstellingen."
|
||
|
||
msgid "You can't apply cross-filter on this data point."
|
||
msgstr "U kunt geen cross-filter toepassen op dit datapunt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range "
|
||
"filters in dashboards."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt het laatste tijdelijke filter niet verwijderen omdat het gebruikt "
|
||
"wordt voor tijdbereik filters in de dashboards."
|
||
|
||
msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de indeling van 45° tik niet gebruiken samen met het filter voor "
|
||
"het tijdsbereik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You do not have permission to edit this %s"
|
||
msgstr "U bent niet bevoegd deze %s te bewerken"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this chart"
|
||
msgstr "U heeft geen toestemming om deze grafiek te bewerken"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this dashboard"
|
||
msgstr "U hebt geen toestemming om dit dashboard te bewerken"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to read tags"
|
||
msgstr "Je hebt geen toestemming om tags te lezen"
|
||
|
||
msgid "You do not have permissions to edit this dashboard."
|
||
msgstr "U hebt geen rechten om dit dashboard te bewerken."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart"
|
||
msgstr "U heeft niet voldoende rechten om de grafiek te bewerken"
|
||
|
||
msgid "You don't have access to this chart."
|
||
msgstr "U heeft geen toegang tot deze grafiek."
|
||
|
||
msgid "You don't have access to this dashboard."
|
||
msgstr "Je hebt geen toegang tot dit dashboard."
|
||
|
||
msgid "You don't have access to this dataset."
|
||
msgstr "U hebt geen toegang tot deze dataset."
|
||
|
||
msgid "You don't have access to this embedded dashboard config."
|
||
msgstr "U heeft geen toegang tot deze embedden dashboard configuratie."
|
||
|
||
msgid "You don't have any favorites yet!"
|
||
msgstr "Je hebt nog geen favorieten!"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to modify the value."
|
||
msgstr "Je hebt geen toestemming om de waarde te wijzigen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s"
|
||
msgstr "Je hebt geen rechten om %(resource)s te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to alter this chart"
|
||
msgstr "Je hebt geen rechten om deze grafiek te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to alter this dashboard"
|
||
msgstr "Je het geen rechten om dit dashboard te wijzigen"
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to alter this title."
|
||
msgstr "Je hebt niet de rechten om deze titel te veranderen."
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to create a chart"
|
||
msgstr "Je hebt geen rechten om een grafiek te maken"
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to create a dashboard"
|
||
msgstr "Je hebt geen rechten om een dashboard aan te maken"
|
||
|
||
msgid "You don't have the rights to download as csv"
|
||
msgstr "Je hebt geen rechten om te downloaden als csv "
|
||
|
||
msgid "You have removed this filter."
|
||
msgstr "Je hebt deze filter verwijderd."
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes."
|
||
msgstr "Je hebt niet opgeslagen wijzigingen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to "
|
||
"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset "
|
||
"the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt alle %(historyLength)s \"maak ongedaan\" slots gebruikt en kan de"
|
||
" volgende acties niet ongedaan maken. Je kunt je huidige status opslaan "
|
||
"om de geschiedenis te resetten."
|
||
|
||
msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a "
|
||
"dataset owner to request modifications or edit access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een dataset eigenaar zijn om te kunnen bewerken. Neem contact op "
|
||
"met een dataset eigenaar om wijzigingen aan te vragen of toegang te "
|
||
"bewerken."
|
||
|
||
msgid "You must pick a name for the new dashboard"
|
||
msgstr "U moet een naam kiezen voor het nieuwe dashboard"
|
||
|
||
msgid "You must run the query successfully first"
|
||
msgstr "U moet de query eerst succesvol uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS"
|
||
msgstr "Je moet HTML sanitisering configureren om CSS te gebruiken"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You updated the values in the control panel, but the chart was not "
|
||
"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" "
|
||
"button or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt de waarden in het bedieningspaneel bijgewerkt, maar de grafiek is"
|
||
" niet automatisch bijgewerkt. Voer de query uit door op de knop 'Grafiek "
|
||
"bijwerken' te klikken of"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that "
|
||
"match this new dataset have been retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je hebt datasets gewijzigd. Alle bedieningselementen met gegevens "
|
||
"(kolommen, metrieken) die overeenkomen met deze nieuwe dataset zijn "
|
||
"behouden gebleven."
|
||
|
||
msgid "Your chart is not up to date"
|
||
msgstr "Je grafiek is niet up to date"
|
||
|
||
msgid "Your chart is ready to go!"
|
||
msgstr "Je grafiek is klaar om te beginnen!"
|
||
|
||
msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it."
|
||
msgstr "Uw dashboard is te groot. Beperk de grootte voordat u het opslaat."
|
||
|
||
msgid "Your query could not be saved"
|
||
msgstr "Uw zoekopdracht kon niet worden opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Your query could not be scheduled"
|
||
msgstr "Uw vraag kon niet worden gepland"
|
||
|
||
msgid "Your query could not be updated"
|
||
msgstr "Uw zoekopdracht kon niet worden bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to "
|
||
"Saved queries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw zoekopdracht is ingepland. Om de details van uw zoekopdracht te zien, "
|
||
"navigeert u naar Opgeslagen zoekopdrachten"
|
||
|
||
msgid "Your query was not properly saved"
|
||
msgstr "Uw query is niet correct opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Your query was saved"
|
||
msgstr "Uw zoekopdracht werd opgeslagen"
|
||
|
||
msgid "Your query was updated"
|
||
msgstr "Uw zoekopdracht werd bijgewerkt"
|
||
|
||
msgid "Your report could not be deleted"
|
||
msgstr "Uw rapport kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
msgid "ZIP file contains multiple file types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zero imputation"
|
||
msgstr "Null imputatie"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "Zoom level of the map"
|
||
msgstr "Zoom niveau van de kaart"
|
||
|
||
msgid "[ untitled dashboard ]"
|
||
msgstr "[ naamloos dashboard ]"
|
||
|
||
msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolommen [Lengtegraad] en [Breedtegraad] moeten aanwezig zijn in [Groepen"
|
||
" per]"
|
||
|
||
msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set"
|
||
msgstr "[Lengtegraad] en [Breedtegraad] moeten worden ingesteld"
|
||
|
||
msgid "[Missing Dataset]"
|
||
msgstr "[Ontbrekende Dataset]"
|
||
|
||
msgid "[Untitled]"
|
||
msgstr "[Ongetiteld]"
|
||
|
||
msgid "[asc]"
|
||
msgstr "[asc]"
|
||
|
||
msgid "[dashboard name]"
|
||
msgstr "[dashboard naam]"
|
||
|
||
msgid "[desc]"
|
||
msgstr "[desc]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio "
|
||
"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and "
|
||
"based on labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"[optioneel] deze secundaire metriek wordt gebruikt om de kleur te "
|
||
"definiëren als een verhouding ten opzichte van de primaire metriek. "
|
||
"Indien weggelaten, is de kleur categorisch en gebaseerd op labels"
|
||
|
||
msgid "[untitled]"
|
||
msgstr "[ongetiteld]"
|
||
|
||
msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`."
|
||
msgstr "`compare_columns` moet dezelfde lengte hebben als `source_columns`."
|
||
|
||
msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`"
|
||
msgstr "`compare_type` moet `verschillen`, `percentage` of `ratio` zijn"
|
||
|
||
msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)"
|
||
msgstr "`confidence_interval` moet tussen 0 en 1 liggen (exclusief)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be "
|
||
"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to "
|
||
"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"`count` is COUNT(*) als een groep wordt gebruikt. Numerieke kolommen "
|
||
"worden samengevoegd met de aggregator. Niet-numerieke kolommen worden "
|
||
"gebruikt om punten te labelen. Laat leeg om een aantal punten in elk "
|
||
"cluster te krijgen."
|
||
|
||
msgid "`operation` property of post processing object undefined"
|
||
msgstr "`operation` eigenschap van post processing object ongedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "`prophet` package not installed"
|
||
msgstr "`prophet` package niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"`rename_columns` must have the same length as `columns` + "
|
||
"`time_shift_columns`."
|
||
msgstr "`rename_columns` moet dezelfde lengte hebben als `columns`."
|
||
|
||
msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0"
|
||
msgstr "`rij_limiet` moet groter of gelijk aan 0 zijn"
|
||
|
||
msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0"
|
||
msgstr "`rij_offset` moet groter zijn dan of gelijk aan 0"
|
||
|
||
msgid "`width` must be greater or equal to 0"
|
||
msgstr "`breedte` moet groter of gelijk zijn aan 0"
|
||
|
||
msgid "add colors to cell bars for +/-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "aggregate"
|
||
msgstr "aggregaat"
|
||
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "waarschuwing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "alert condition"
|
||
msgstr "Naam waarschuwingsconditie"
|
||
|
||
msgid "alert dark"
|
||
msgstr "donkere waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "alerts"
|
||
msgstr "waarschuwingen"
|
||
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "alle"
|
||
|
||
msgid "also copy (duplicate) charts"
|
||
msgstr "kopieer ook (duplicate) grafieken"
|
||
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "voorouder"
|
||
|
||
msgid "annotation"
|
||
msgstr "aantekening"
|
||
|
||
msgid "annotation_layer"
|
||
msgstr "annotatie_laag"
|
||
|
||
msgid "asfreq"
|
||
msgstr "asfreq"
|
||
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "op"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
msgid "auto (Smooth)"
|
||
msgstr "auto (Glad)"
|
||
|
||
msgid "background"
|
||
msgstr "achtergrond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "basic conditional formatting"
|
||
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
|
||
|
||
msgid "basis"
|
||
msgstr "basis"
|
||
|
||
msgid "below (example:"
|
||
msgstr "hieronder (voorbeeld:"
|
||
|
||
msgid "between {down} and {up} {name}"
|
||
msgstr "tussen {down} en {up} {name}"
|
||
|
||
msgid "bfill"
|
||
msgstr "bfill"
|
||
|
||
msgid "bolt"
|
||
msgstr "bliksem"
|
||
|
||
msgid "boolean type icon"
|
||
msgstr "boolean type icoon"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "onderkant"
|
||
|
||
msgid "button (cmd + z) until you save your changes."
|
||
msgstr "knop (cmd + z) totdat je jouw wijzigingen opslaat."
|
||
|
||
msgid "by using"
|
||
msgstr "door te gebruiken"
|
||
|
||
msgid "cannot be empty"
|
||
msgstr "mag niet leeg zijn"
|
||
|
||
msgid "cardinal"
|
||
msgstr "kardinaal"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "wijziging"
|
||
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "grafiek"
|
||
|
||
msgid "charts"
|
||
msgstr "grafieken"
|
||
|
||
msgid "choose WHERE or HAVING..."
|
||
msgstr "kies WHERE of HAVING…"
|
||
|
||
msgid "clear all filters"
|
||
msgstr "wis alle filters"
|
||
|
||
msgid "click here"
|
||
msgstr "klik hier"
|
||
|
||
msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)"
|
||
msgstr "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)"
|
||
|
||
msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)"
|
||
msgstr "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)"
|
||
|
||
msgid "code International Olympic Committee (cioc)"
|
||
msgstr "code Internationaal Olympisch Comité (cioc)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color scheme for comparison"
|
||
msgstr "Filters voor vergelijking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color type"
|
||
msgstr "Kleur op"
|
||
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolom"
|
||
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "connecting to %(dbModelName)s"
|
||
msgstr "verbinding maken met %(dbModelName)s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "Stap type"
|
||
|
||
msgid "count"
|
||
msgstr "tellen"
|
||
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "aanmaken"
|
||
|
||
msgid "create a new chart"
|
||
msgstr "maak een nieuwe grafiek"
|
||
|
||
msgid "create dataset from SQL query"
|
||
msgstr "maak data uit SQL query"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "crontab"
|
||
msgstr "tellen"
|
||
|
||
msgid "css"
|
||
msgstr "css"
|
||
|
||
msgid "css_template"
|
||
msgstr "css_template"
|
||
|
||
msgid "cumsum"
|
||
msgstr "cumsom"
|
||
|
||
msgid "cumulative"
|
||
msgstr "cumulatief"
|
||
|
||
msgid "dashboard"
|
||
msgstr "dashboard"
|
||
|
||
msgid "dashboards"
|
||
msgstr "dashboards"
|
||
|
||
msgid "database"
|
||
msgstr "database"
|
||
|
||
msgid "dataset"
|
||
msgstr "dataset"
|
||
|
||
msgid "dataset name"
|
||
msgstr "dataset naam"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dag"
|
||
|
||
msgid "day of the month"
|
||
msgstr "dag van de maand"
|
||
|
||
msgid "day of the week"
|
||
msgstr "dag van de week"
|
||
|
||
msgid "deck.gl 3D Hexagon"
|
||
msgstr "deck.gl 3D-Zeshoek"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Arc"
|
||
msgstr "deck.gl Boog"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Contour"
|
||
msgstr "deck.gl Contour"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Geojson"
|
||
msgstr "deck.gl Geojson"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Grid"
|
||
msgstr "deck.gl Raster"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Heatmap"
|
||
msgstr "deck.gl Heatmap"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Multiple Layers"
|
||
msgstr "deck.gl Meerdere Lagen"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Path"
|
||
msgstr "deck.gl Pad"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Polygon"
|
||
msgstr "deck.gl Polygoon"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Scatterplot"
|
||
msgstr "deck.gl Spreidingsdiagram"
|
||
|
||
msgid "deck.gl Screen Grid"
|
||
msgstr "deck.gl Scherm Raster"
|
||
|
||
msgid "deck.gl charts"
|
||
msgstr "deck.gl grafieken"
|
||
|
||
msgid "deckGL"
|
||
msgstr "deckGL"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "verwijder"
|
||
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "afstammeling"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "omschrijving"
|
||
|
||
msgid "deviation"
|
||
msgstr "afwijking"
|
||
|
||
msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database"
|
||
msgstr "dialect+driver://gebruikersnaam:wachtwoord@host:poort/database"
|
||
|
||
msgid "draft"
|
||
msgstr "concept"
|
||
|
||
msgid "dttm"
|
||
msgstr "dttm"
|
||
|
||
msgid "e.g. ********"
|
||
msgstr "bijv. ********"
|
||
|
||
msgid "e.g. 127.0.0.1"
|
||
msgstr "bijv. 127.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "e.g. 5432"
|
||
msgstr "bijv. 5432"
|
||
|
||
msgid "e.g. AccountAdmin"
|
||
msgstr "bijv. AccountAdmin"
|
||
|
||
msgid "e.g. Analytics"
|
||
msgstr "bijv. Analytics"
|
||
|
||
msgid "e.g. compute_wh"
|
||
msgstr "bijv. compute_wh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "e.g. default"
|
||
msgstr "standaard"
|
||
|
||
msgid "e.g. hive_metastore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2"
|
||
msgstr "bijv. param1=value1¶m2=value2"
|
||
|
||
msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345"
|
||
msgstr "e.g. sql/protocolv1/o/12345"
|
||
|
||
msgid "e.g. world_population"
|
||
msgstr "bijv. wereld_bevolking"
|
||
|
||
msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws"
|
||
msgstr "bijv. xy12345.us-oost-2.aws"
|
||
|
||
msgid "e.g., a \"user id\" column"
|
||
msgstr "b.v. een \"gebruiker id\" kolom"
|
||
|
||
msgid "edit mode"
|
||
msgstr "bewerk modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "Selecteer onderwerp"
|
||
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "items"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "fout"
|
||
|
||
msgid "error dark"
|
||
msgstr "fout donker"
|
||
|
||
msgid "error_message"
|
||
msgstr "fout_melding"
|
||
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "elke"
|
||
|
||
msgid "every day of the month"
|
||
msgstr "elke dag van de maand"
|
||
|
||
msgid "every day of the week"
|
||
msgstr "elke dag van de week"
|
||
|
||
msgid "every hour"
|
||
msgstr "elk uur"
|
||
|
||
msgid "every minute"
|
||
msgstr "elke minuut"
|
||
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "elke maand"
|
||
|
||
msgid "expand"
|
||
msgstr "uitklappen"
|
||
|
||
msgid "explore"
|
||
msgstr "verkennen"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "mislukt"
|
||
|
||
msgid "fetching"
|
||
msgstr "ophalen"
|
||
|
||
msgid "ffill"
|
||
msgstr "ffill"
|
||
|
||
msgid "flat"
|
||
msgstr "vlak"
|
||
|
||
msgid "for more information on how to structure your URI."
|
||
msgstr "voor meer informatie over de structuur van uw URI."
|
||
|
||
msgid "function type icon"
|
||
msgstr "functie type icoon"
|
||
|
||
msgid "geohash (square)"
|
||
msgstr "geohash (vierkant)"
|
||
|
||
msgid "heatmap"
|
||
msgstr "heatmap"
|
||
|
||
msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap"
|
||
msgstr "heatmap: waarden worden genormaliseerd in de gehele heatmap"
|
||
|
||
msgid "here"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "uur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"image-rendering CSS attribute of the canvas object that defines how the "
|
||
"browser scales up the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"image-rendering CSS-attribuut van het canvasobject dat bepaalt hoe de "
|
||
"browser de afbeelding schaalt"
|
||
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
msgid "in modal"
|
||
msgstr "in modal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid email"
|
||
msgstr "Ongeldige permalink sleutel"
|
||
|
||
msgid "is expected to be a Mapbox URL"
|
||
msgstr "wordt verwacht een Mapbox URL te zijn"
|
||
|
||
msgid "is expected to be a number"
|
||
msgstr "wordt verwacht dat het een getal is"
|
||
|
||
msgid "is expected to be an integer"
|
||
msgstr "wordt verwacht een geheel getal te zijn"
|
||
|
||
msgid "key a-z"
|
||
msgstr "sleutel a-z"
|
||
|
||
msgid "key z-a"
|
||
msgstr "sleutel z-a"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "label"
|
||
|
||
msgid "latest partition:"
|
||
msgstr "laatste partitie:"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
msgid "less than {min} {name}"
|
||
msgstr "minder dan {min} {name}"
|
||
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineair"
|
||
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "log"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower "
|
||
"than upper percentile."
|
||
msgstr ""
|
||
"onderste percentiel moet groter zijn dan 0 en kleiner dan 100. Moet lager"
|
||
" zijn dan het bovenste percentiel."
|
||
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
msgid "mean"
|
||
msgstr "gemiddelde"
|
||
|
||
msgid "median"
|
||
msgstr "mediaan"
|
||
|
||
msgid "meters"
|
||
msgstr "meters"
|
||
|
||
msgid "metric"
|
||
msgstr "metriek"
|
||
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minuut"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minu(u)t(en)"
|
||
|
||
msgid "monotone"
|
||
msgstr "monotoon"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "maand"
|
||
|
||
msgid "more than {max} {name}"
|
||
msgstr "meer dan {max} {name}"
|
||
|
||
msgid "must have a value"
|
||
msgstr "moet een waarde hebben"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "naam"
|
||
|
||
msgid "no SQL validator is configured"
|
||
msgstr "geen SQL validator is geconfigureerd"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s"
|
||
msgstr "er is geen SQL validator geconfigureerd voor %(engine_spec)s"
|
||
|
||
msgid "numeric type icon"
|
||
msgstr "numeriek type icoon"
|
||
|
||
msgid "nvd3"
|
||
msgstr "nvd3"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "offline"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "op"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
msgid "or use existing ones from the panel on the right"
|
||
msgstr "of gebruik bestaande vanuit het paneel aan de rechterkant"
|
||
|
||
msgid "orderby column must be populated"
|
||
msgstr "sorteren op kolom moet worden ingevuld"
|
||
|
||
msgid "overall"
|
||
msgstr "algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "owners"
|
||
msgstr "Eigenaars"
|
||
|
||
msgid "p-value precision"
|
||
msgstr "p-waarde precisie"
|
||
|
||
msgid "p1"
|
||
msgstr "p1"
|
||
|
||
msgid "p5"
|
||
msgstr "p5"
|
||
|
||
msgid "p95"
|
||
msgstr "p95"
|
||
|
||
msgid "p99"
|
||
msgstr "p99"
|
||
|
||
msgid "page_size.all"
|
||
msgstr "page_size.all"
|
||
|
||
msgid "page_size.entries"
|
||
msgstr "page_size.entries"
|
||
|
||
msgid "page_size.show"
|
||
msgstr "page_size.show"
|
||
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "in behandeling"
|
||
|
||
msgid "percentile (exclusive)"
|
||
msgstr "percentiel (exclusief)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the"
|
||
" first is lower than the second value"
|
||
msgstr ""
|
||
"percentielen moeten een lijst of tuple zijn met twee numerieke waarden, "
|
||
"waarvan de eerste lager is dan de tweede waarde"
|
||
|
||
msgid "permalink state not found"
|
||
msgstr "permalink status niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "pixelated (Sharp)"
|
||
msgstr "korrelig (Scherp)"
|
||
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
msgid "previous calendar month"
|
||
msgstr "vorige kalendermaand"
|
||
|
||
msgid "previous calendar week"
|
||
msgstr "vorige kalenderweek"
|
||
|
||
msgid "previous calendar year"
|
||
msgstr "vorig kalenderjaar"
|
||
|
||
msgid "published"
|
||
msgstr "gepubliceerd"
|
||
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "kwartaal"
|
||
|
||
msgid "queries"
|
||
msgstr "queries"
|
||
|
||
msgid "query"
|
||
msgstr "query"
|
||
|
||
msgid "random"
|
||
msgstr "willekeurig"
|
||
|
||
msgid "reboot"
|
||
msgstr "herstart"
|
||
|
||
msgid "recent"
|
||
msgstr "recent"
|
||
|
||
msgid "recents"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "recipients"
|
||
msgstr "recente"
|
||
|
||
msgid "report"
|
||
msgstr "rapport"
|
||
|
||
msgid "reports"
|
||
msgstr "rapporten"
|
||
|
||
msgid "restore zoom"
|
||
msgstr "herstel zoom"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
msgid "rowlevelsecurity"
|
||
msgstr "rij-level-beveiliging"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "bezig"
|
||
|
||
msgid "saved queries"
|
||
msgstr "opgeslagen queries"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
msgid "series"
|
||
msgstr "series"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"series: Treat each series independently; overall: All series use the same"
|
||
" scale; change: Show changes compared to the first data point in each "
|
||
"series"
|
||
msgstr ""
|
||
"serie: Behandel elke serie onafhankelijk; in het algemeen: alle series "
|
||
"gebruiken dezelfde schaal; wijziging: Toon wijzigingen vergeleken met het"
|
||
" eerste gegevenspunt in elke serie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shift start date"
|
||
msgstr "Start datum"
|
||
|
||
msgid "sql"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "square"
|
||
msgstr "vierkant"
|
||
|
||
msgid "stack"
|
||
msgstr "stapel"
|
||
|
||
msgid "staggered"
|
||
msgstr "trapsgewijs"
|
||
|
||
msgid "std"
|
||
msgstr "std"
|
||
|
||
msgid "step-after"
|
||
msgstr "stap-na"
|
||
|
||
msgid "step-before"
|
||
msgstr "stap-voor"
|
||
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "gestopt"
|
||
|
||
msgid "stream"
|
||
msgstr "stroom"
|
||
|
||
msgid "string type icon"
|
||
msgstr "string type icoon"
|
||
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "succes"
|
||
|
||
msgid "success dark"
|
||
msgstr "succes donker"
|
||
|
||
msgid "sum"
|
||
msgstr "som"
|
||
|
||
msgid "syntax."
|
||
msgstr "syntax."
|
||
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "tag"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "tags"
|
||
|
||
msgid "temporal type icon"
|
||
msgstr "tijdelijk type icoon"
|
||
|
||
msgid "textarea"
|
||
msgstr "tekstveld"
|
||
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "naar"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "bovenkant"
|
||
|
||
msgid "undo"
|
||
msgstr "ongedaan maken"
|
||
|
||
msgid "unknown type icon"
|
||
msgstr "onbekend type icoon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher"
|
||
" than lower percentile."
|
||
msgstr ""
|
||
"bovenste percentiel moet groter zijn dan 0 en minder dan 100. Moet hoger "
|
||
"zijn dan lager percentieel."
|
||
|
||
msgid "use latest_partition template"
|
||
msgstr "gebruik laatste_partitie sjabloon"
|
||
|
||
msgid "value ascending"
|
||
msgstr "waarde oplopend"
|
||
|
||
msgid "value descending"
|
||
msgstr "waarde aflopend"
|
||
|
||
msgid "var"
|
||
msgstr "var"
|
||
|
||
msgid "variance"
|
||
msgstr "variantie"
|
||
|
||
msgid "view instructions"
|
||
msgstr "bekijk instructies"
|
||
|
||
msgid "virtual"
|
||
msgstr "virtueel"
|
||
|
||
msgid "viz type"
|
||
msgstr "viz type"
|
||
|
||
msgid "was created"
|
||
msgstr "werd gecreëerd"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "week"
|
||
|
||
msgid "week ending Saturday"
|
||
msgstr "week eindigt Zaterdag"
|
||
|
||
msgid "week starting Sunday"
|
||
msgstr "week beginnend op Zondag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "working timeout"
|
||
msgstr "Time-out"
|
||
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
msgid "x: values are normalized within each column"
|
||
msgstr "x: waarden worden binnen elke kolom genormaliseerd"
|
||
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
msgid "y: values are normalized within each row"
|
||
msgstr "y: waarden worden binnen elke rij genormaliseerd"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "jaar"
|
||
|
||
msgid "zoom area"
|
||
msgstr "zoom gebied"
|