superset/superset/translations/nl/LC_MESSAGES/messages.po

14744 lines
377 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
# Dutch translations for Superset.
# Copyright (C) 2021 Superset
# This file is distributed under the same license as the Superset project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: superset-ds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-30 17:32-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 14:41+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: nl\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.15.0\n"
msgid ""
"\n"
" The cumulative option allows you to see how your data "
"accumulates over different\n"
" values. When enabled, the histogram bars represent the "
"running total of frequencies\n"
" up to each bin. This helps you understand how likely it "
"is to encounter values\n"
" below a certain point. Keep in mind that enabling "
"cumulative doesn't change your\n"
" original data, it just changes the way the histogram is "
"displayed."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" The normalize option transforms the histogram values into"
" proportions or\n"
" probabilities by dividing each bin's count by the total "
"count of data points.\n"
" This normalization process ensures that the resulting "
"values sum up to 1,\n"
" enabling a relative comparison of the data's distribution"
" and providing a\n"
" clearer understanding of the proportion of data points "
"within each bin."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" This filter was inherited from the dashboard's context.\n"
" It won't be saved when saving the chart.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Deze filter werd geërfd van de context van het dashboard."
"\n"
" Dit wordt niet opgeslagen bij het opslaan van de grafiek."
"\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Error: %(text)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Fout: %(text)s\n"
" "
msgid " (excluded)"
msgstr " (uitgesloten)"
msgid ""
" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified "
"in the GeoJSON"
msgstr ""
" Zet de ondoorzichtigheid op 0 als je de kleur zoals aangegeven in "
"GeoJSON niet wilt overschrijven"
msgid " a dashboard OR "
msgstr " een dashboard OF "
msgid " a new one"
msgstr " een nieuwe"
msgid " expression which needs to adhere to the "
msgstr " uitdrukking die moet voldoen aan de "
msgid " source code of Superset's sandboxed parser"
msgstr " broncode van Superset's sandboxed parser"
msgid ""
" standard to ensure that the lexicographical ordering\n"
" coincides with the chronological ordering. If the\n"
" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 "
"standard\n"
" you will need to define an expression and type for\n"
" transforming the string into a date or timestamp. "
"Note\n"
" currently time zones are not supported. If time is "
"stored\n"
" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no"
" pattern\n"
" is specified we fall back to using the optional "
"defaults on a per\n"
" database/column name level via the extra parameter."
msgstr ""
" standaard om ervoor te zorgen dat de lexicografische volgorde\n"
" samenvalt met de chronologische volgorde. Als het "
"tijdstempel\n"
" niet overeenkomt met de ISO 8601 standaard\n"
" dan moet u een expressie definiëren en typen voor\n"
" om de tekenreeks om te zetten in een datum of "
"tijdstempel. Note\n"
" currently time zones are not supported Als de tijd "
"wordt opgeslagen\n"
" in epoch formaat, zet `epoch_s` of `epoch_ms`. Als "
"er geen patroon\n"
" is opgegeven, vallen we terug naar de optionele "
"standaardwaarden op een\n"
" database/kolom naam niveau via de extra parameter."
msgid " to add calculated columns"
msgstr " berekende kolommen toevoegen"
msgid " to add metrics"
msgstr " om meetwaarden toe te voegen"
msgid " to edit or add columns and metrics."
msgstr " om kolommen en metrieken toe te voegen of bewerken."
msgid " to mark a column as a time column"
msgstr " om een kolom als tijdkolom te markeren"
msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset."
msgstr " om SQL Lab te openen. Vanaf daar kunt u de query opslaan als dataset."
msgid " to visualize your data."
msgstr " om uw gegevens te visualiseren."
msgid "!= (Is not equal)"
msgstr "!= (Is niet gelijk)"
#, python-format
msgid "% calculation"
msgstr "% berekening"
#, fuzzy, python-format
msgid "% of parent"
msgstr "Bovenliggende"
#, fuzzy, python-format
msgid "% of total"
msgstr "Toon Totaal"
#, python-format
msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons."
msgstr ""
"%(dialect)s kunnen om veiligheidsredenen niet als gegevensbron worden "
"gebruikt."
#, python-format
msgid ""
"%(message)s\n"
"This may be triggered by: \n"
"%(issues)s"
msgstr ""
"%(message)s\n"
"Dit kan worden geactiveerd door: \n"
"%(issues)s"
#, python-format
msgid "%(name)s.csv"
msgstr "%(name)s.csv"
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s.pdf"
msgstr "%(name)s.csv"
#, python-format
msgid "%(object)s does not exist in this database."
msgstr "%(object)s bestaat niet in deze database."
#, python-format
msgid "%(other)s charts will appear here"
msgstr "%(other)s grafieken verschijnen hier"
#, python-format
msgid "%(other)s dashboards will appear here"
msgstr "%(other)s dashboards zullen hier verschijnen"
#, python-format
msgid "%(other)s recents will appear here"
msgstr "%(other)s recenten verschijnen hier"
#, python-format
msgid "%(other)s saved queries will appear here"
msgstr "%(other)s opgeslagen queries zullen hier verschijnen"
#, python-format
msgid "%(prefix)s %(title)s"
msgstr "%(prefix)s %(title)s"
#, python-format
msgid ""
"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a "
"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per "
"execution."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(rows)d rows returned"
msgstr "%(rows)d rijen teruggegeven"
#, python-format
msgid ""
"%(subtitle)s\n"
"This may be triggered by:\n"
" %(issue)s"
msgstr ""
"%(subtitle)s\n"
"Dit kan geactiveerd worden door:\n"
" %(issue)s"
#, fuzzy, python-format
msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\""
msgid_plural ""
"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of "
"\"%(undefinedParameter)s\"?"
msgstr[0] "%(suggestion)s in plaats van “%(undefinedParameter)s?”"
msgstr[1] ""
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s File"
msgstr "%(prefix)s %(title)s"
#, python-format
msgid ""
"%(validator)s was unable to check your query.\n"
"Please recheck your query.\n"
"Exception: %(ex)s"
msgstr ""
"%(validator)s was niet in staat om uw query te controleren.\n"
"Controleer uw query opnieuw.\n"
"Uitzondering: %(ex)s"
#, python-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#, python-format
msgid "%s PASSWORD"
msgstr "%s WACHTWOORD"
#, python-format
msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD"
msgstr "%s SSH TUNNEL WACHTWOORD"
#, python-format
msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY"
msgstr "%s SSH PRIVATE KEY"
#, python-format
msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD"
msgstr "%s SSH PRIVATE KEY WACHTWOORD"
#, python-format
msgid "%s Selected"
msgstr "%s Geselecteerd"
#, python-format
msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)"
msgstr "%s Geselecteerd (%s Fysiek, %s Virtueel)"
#, python-format
msgid "%s Selected (Physical)"
msgstr "%s Geselecteerd (Fysiek)"
#, python-format
msgid "%s Selected (Virtual)"
msgstr "%s Geselecteerd (Virtueel)"
#, python-format
msgid "%s aggregates(s)"
msgstr "%s aggrega(a)t(en)"
#, python-format
msgid "%s column(s)"
msgstr "%s kolom(men)"
#, python-format
msgid "%s ineligible item(s) are hidden"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"%s items could not be tagged because you dont have edit permissions to "
"all selected objects."
msgstr ""
"%s items kunnen niet worden getagd omdat u geen bewerkrechten heeft voor "
"de geselecteerde objecten."
#, python-format
msgid "%s operator(s)"
msgstr "%s operator(s)"
#, fuzzy, python-format
msgid "%s option"
msgid_plural "%s options"
msgstr[0] "%s optie"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s option(s)"
msgstr "%s optie(s)"
#, fuzzy, python-format
msgid "%s recipients"
msgstr "recente"
#, fuzzy, python-format
msgid "%s row"
msgid_plural "%s rows"
msgstr[0] "%s rij"
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%s saved metric(s)"
msgstr "%s opgeslagen metriek(en)"
#, python-format
msgid "%s updated"
msgstr "laatst bijgewerkt %s"
#, python-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"
#, python-format
msgid "%s-%s of %s"
msgstr "%s-%s van %s"
msgid "(Removed)"
msgstr "(Verwijderd)"
msgid "(deleted or invalid type)"
msgstr "(verwijderd of ongeldig type)"
msgid "(no description, click to see stack trace)"
msgstr "(geen beschrijving, klik om de tracering te zien)"
msgid "), and they become available in your SQL (example:"
msgstr "), en ze zijn beschikbaar in uw SQL (voorbeeld:"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"*%(name)s*\n"
"\n"
" %(description)s\n"
"\n"
" Error: %(text)s\n"
" "
msgstr ""
"*%(name)s*\n"
"\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Fout: %(text)s\n"
#, python-format
msgid ""
"*%(name)s*\n"
"\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"<%(url)s|Explore in Superset>\n"
"\n"
"%(table)s\n"
msgstr ""
"*%(name)s*\n"
"\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"<%(url)s| Verken in Superset>\n"
"\n"
"%(table)s\n"
#, python-format
msgid "+ %s more"
msgstr "+ %s meer"
msgid ""
"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you "
"clear your cookies or change browsers.\n"
"\n"
msgstr ""
"-- Let op: Tenzij u uw query opslaat, zullen deze tabbladen NIET bewaard "
"blijven als u uw cookies leegt of van browser verandert.\n"
"\n"
msgid "0 Selected"
msgstr "0 Geselecteerd"
msgid "1 calendar day frequency"
msgstr "1 dag kalender frequentie"
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "1 day ago"
msgstr "1 dag geleden"
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
msgid "1 hourly frequency"
msgstr "frequentie elk uur"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "1 minutely frequency"
msgstr "1 minuut frequentie"
#, fuzzy
msgid "1 month ago"
msgstr "maand"
msgid "1 month end frequency"
msgstr "1 maand eind frequentie"
msgid "1 month start frequency"
msgstr "1 maand start frequentie"
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
msgid "1 week ago"
msgstr "1 week geleden"
msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)"
msgstr "1 week beginnend op maandag (freq=W-MON)"
msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)"
msgstr "1 week beginnend op zondag (freq=W-SUN)"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
msgid "1 year ago"
msgstr "1 jaar geleden"
msgid "1 year end frequency"
msgstr "1 jaar eind frequentie"
msgid "1 year start frequency"
msgstr "1 jaar start frequentie"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuten"
msgid "104 weeks"
msgstr "104 weken"
msgid "104 weeks ago"
msgstr "104 weken geleden"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuten"
msgid "156 weeks"
msgstr "156 weken"
msgid "156 weeks ago"
msgstr "156 weken geleden"
msgid "1AS"
msgstr "1AS"
msgid "1D"
msgstr "1D"
msgid "1H"
msgstr "1U"
msgid "1M"
msgstr "1M"
msgid "1T"
msgstr "1T"
msgid "2 years"
msgstr "2 jaar"
msgid "2 years ago"
msgstr "2 jaar geleden"
msgid "2/98 percentiles"
msgstr "2/98 percentielen"
msgid "22"
msgstr "22"
msgid "28 days"
msgstr "28 dagen"
msgid "28 days ago"
msgstr "28 dagen geleden"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3 letter code of the country"
msgstr "3 letter code van het land"
msgid "3 years"
msgstr "3 jaar"
msgid "3 years ago"
msgstr "3 jaar geleden"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagen"
msgid "30 days ago"
msgstr "30 dagen geleden"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
msgid "30 second"
msgstr "30 seconden"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "4 weeks (freq=4W-MON)"
msgstr "4 weken (freq=4W-MA)"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuten"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
msgid "5 second"
msgstr "5 seconden"
msgid "5 seconds"
msgstr "5 seconden"
msgid "52 weeks"
msgstr "52 week"
msgid "52 weeks ago"
msgstr "52 weken geleden"
msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)"
msgstr "52 weken beginnend op maandag (freq=52W-MA)"
msgid "6 hour"
msgstr "6 uur"
msgid "60 days"
msgstr "60 dagen"
msgid "7 calendar day frequency"
msgstr "7 kalenderdag frequentie"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagen"
msgid "7D"
msgstr "7D"
msgid "9/91 percentiles"
msgstr "9/91 percentielen"
msgid "90 days"
msgstr "90 dagen"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "< (Smaller than)"
msgstr "< (Kleiner dan)"
msgid "<= (Smaller or equal)"
msgstr "<= (Kleiner of gelijk)"
msgid "<enter SQL expression here>"
msgstr "<voer hier een SQL-expressie in>"
msgid "<new column>"
msgstr "<nieuwe kolom>"
msgid "<new metric>"
msgstr "<nieuwe metriek>"
msgid "<new spatial>"
msgstr "<nieuwe ruimte>"
msgid "<no type>"
msgstr "<geen type>"
msgid "== (Is equal)"
msgstr "== (Is gelijk)"
msgid "> (Larger than)"
msgstr "> (Groter dan)"
msgid ">= (Larger or equal)"
msgstr ">= (Groter of gelijk)"
msgid "A Big Number"
msgstr "Een groot getal"
msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates"
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van kolommen die als datums moeten "
"worden geïnterpreteerd"
msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to."
msgstr ""
"Een komma gescheiden lijst van schema's waar bestanden naar mogen "
"uploaden."
msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel."
msgstr ""
msgid "A database with the same name already exists."
msgstr "Een database met dezelfde naam bestaat al."
#, fuzzy
msgid ""
"A dictionary with column names and their data types if you need to change"
" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas "
"library for supported data types."
msgstr ""
"Een woordenboek met kolomnamen en hun datatypes als je de "
"standaardwaarden moet wijzigen. Voorbeeld: {\"user_id\":\"integer\"}"
msgid ""
"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted "
"on a CDN for example)"
msgstr ""
"Een volledige URL die wijst naar de locatie van de plugin (kan "
"bijvoorbeeld worden gehost op een CDN)"
msgid "A handlebars template that is applied to the data"
msgstr "Een handlebars sjabloon die wordt toegepast op de gegevens"
msgid "A human-friendly name"
msgstr "Een mensvriendelijke naam"
msgid ""
"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field "
"empty will allow embedding from any domain."
msgstr ""
"Een lijst met domeinnamen die dit dashboard kunnen embedden. Als dit veld"
" leeg blijft, kan de embedding van elk domein worden toegestaan."
msgid "A list of tags that have been applied to this chart."
msgstr "Een lijst met tags die zijn toegepast op deze grafiek."
msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username."
msgstr ""
"Een lijst van gebruikers die de grafiek kunnen wijzigen. Zoekbaar op naam"
" of gebruikersnaam."
msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries."
msgstr "Een kaart van de wereld, die waarden in verschillende landen kan aangeven."
msgid ""
"A map that takes rendering circles with a variable radius at "
"latitude/longitude coordinates"
msgstr ""
"Een kaart die het renderen van cirkels met een variabele straal neemt op "
"breedtegraad / lengtegraad coördinaten"
msgid "A metric to use for color"
msgstr "Een metriek te gebruiken voor kleur"
msgid "A new chart and dashboard will be created."
msgstr "Een nieuwe grafiek en dashboard zullen worden aangemaakt."
msgid "A new chart will be created."
msgstr "Er zal een nieuwe grafiek worden aangemaakt."
msgid "A new dashboard will be created."
msgstr "Er zal een nieuw dashboard worden aangemaakt."
msgid ""
"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal "
"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area,"
" rather than its radius or sweep angle."
msgstr ""
"Een coördinatendiagram van de pool waar de cirkel wordt verdeeld in een "
"wig van gelijke hoek, en de waarde die elke wig vertegenwoordigt, wordt "
"geïllustreerd door zijn gebied, in plaats van zijn straal of veeg hoek."
msgid "A readable URL for your dashboard"
msgstr "Een leesbare URL voor uw dashboard"
msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account"
msgstr ""
"Een verwijzing naar de [Time] configuratie, rekening houdend met "
"granulariteit"
#, python-format
msgid "A report named \"%(name)s\" already exists"
msgstr "Een rapport met de naam \"%(name)s\" bestaat al"
msgid "A reusable dataset will be saved with your chart."
msgstr "Een herbruikbaar dataset wordt opgeslagen met uw grafiek."
msgid ""
"A set of parameters that become available in the query using Jinja "
"templating syntax"
msgstr ""
"Een set parameters die beschikbaar worden in de query met behulp van "
"Jinja templating syntax"
msgid ""
"A time series chart that visualizes how a related metric from multiple "
"groups vary over time. Each group is visualized using a different color."
msgstr ""
"Een tijdsschema dat visualiseert hoe een gerelateerde metriek van "
"meerdere groepen verschilt na verloop van tijd. Elke groep wordt "
"gevisualiseerd met behulp van een andere kleur."
msgid "A timeout occurred while executing the query."
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het uitvoeren van de query."
msgid "A timeout occurred while generating a csv."
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het genereren van een csv."
msgid "A timeout occurred while generating a dataframe."
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het genereren van een dataframe."
msgid "A timeout occurred while taking a screenshot."
msgstr "Er is een time-out opgetreden tijdens het maken van een screenshot."
msgid "A valid color scheme is required"
msgstr "Een geldig kleurenschema is vereist"
msgid ""
"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in "
"understanding\n"
" the cumulative effect of sequentially introduced positive or "
"negative values.\n"
" These intermediate values can either be time based or category "
"based."
msgstr ""
"Een waterval grafiek is een vorm van gegevensweergave die helpt om\n"
" het cumulatieve effect van opeenvolgende positieve of negatieve"
" waarden te begrijpen.\n"
" Deze intermediate waarden kunnen gebaseerd zijn op tijd of "
"categorie."
msgid "APPLY"
msgstr "TOEPASSEN"
msgid "APR"
msgstr "APR"
msgid "AQE"
msgstr "AQE"
msgid "AUG"
msgstr "AUG"
msgid "AXIS TITLE MARGIN"
msgstr "AXIS TITEL MARGIN"
msgid "AXIS TITLE POSITION"
msgstr "AXIS TITEL POSITIE"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Access token"
msgstr "Toegangstoken"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Action Log"
msgstr "Actie Log"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Actual Values"
msgstr "Werkelijke waarden"
#, fuzzy
msgid "Actual range for comparison"
msgstr "Bereik voor Vergelijking"
msgid "Actual time range"
msgstr "Werkelijk tijdsbereik"
msgid "Actual value"
msgstr "Werkelijke waarde"
msgid "Actual values"
msgstr "Werkelijke waarden"
msgid "Adaptive formatting"
msgstr "Adaptieve opmaak"
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Add Alert"
msgstr "Alarm toevoegen"
#, fuzzy
msgid "Add BCC Recipients"
msgstr "recente"
#, fuzzy
msgid "Add CC Recipients"
msgstr "recente"
msgid "Add CSS template"
msgstr "Voeg CSS template toe"
msgid "Add Chart"
msgstr "Voeg grafiek toe"
msgid "Add Column"
msgstr "Kolom toevoegen"
msgid "Add Dashboard"
msgstr "Voeg Dashboard toe"
msgid "Add Database"
msgstr "Voeg Database toe"
msgid "Add Log"
msgstr "Voeg Log toe"
msgid "Add Metric"
msgstr "Voeg metriek toe"
msgid "Add Report"
msgstr "Rapport toevoegen"
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Add Tag"
msgstr "Label toevoegen"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Voeg een Plugin toe"
msgid "Add a dataset"
msgstr "Een dataset toevoegen"
msgid "Add a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad toevoegen"
msgid "Add a new tab to create SQL Query"
msgstr "Voeg een nieuw tabblad toe om een SQL Query aan te maken"
msgid "Add additional custom parameters"
msgstr "Voeg additionele aangepaste parameters toe"
msgid "Add an annotation layer"
msgstr "Voeg een aantekeningslaag toe"
msgid "Add an item"
msgstr "Voeg een item toe"
msgid "Add and edit filters"
msgstr "Filters toevoegen en bewerken"
msgid "Add annotation"
msgstr "Aantekening toevoegen"
msgid "Add annotation layer"
msgstr "Aantekeningenlaag toevoegen"
#, fuzzy
msgid "Add another notification method"
msgstr "Meldingsmethode toevoegen"
msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal"
msgstr "Voeg berekende kolommen toe aan dataset in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal"
msgstr ""
"Voeg berekende tijdelijke kolommen toe aan dataset in \"Bewerk "
"gegevensbron\" modal"
msgid "Add color for positive/negative change"
msgstr "Kleur toevoegen voor positieve/negatieve wijziging"
msgid "Add cross-filter"
msgstr "Cross-filter toevoegen"
msgid "Add custom scoping"
msgstr "Aangepaste scoping toevoegen"
msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns."
msgstr "Voeg hier dataset kolommen toe om de pivot tabel kolommen te groeperen."
msgid "Add delivery method"
msgstr "Leveringswijze toevoegen"
msgid "Add description of your tag"
msgstr "Voeg een beschrijving van je tag toe"
msgid "Add extra connection information."
msgstr "Extra verbindingsinformatie toevoegen."
msgid "Add filter"
msgstr "Filter toevoegen"
msgid ""
"Add filter clauses to control the filter's source query,\n"
" though only in the context of the autocomplete i.e., "
"these conditions\n"
" do not impact how the filter is applied to the "
"dashboard. This is useful\n"
" when you want to improve the query's performance by "
"only scanning a subset\n"
" of the underlying data or limit the available values "
"displayed in the filter."
msgstr ""
"Voeg filterclausules toe om de bronquery van het filter te beheren,\n"
" echter alleen in de context van de autocomplete i. .,"
" deze voorwaarden\n"
" hebben geen invloed op hoe het filter wordt toegepast"
" op het dashboard. Dit is handig\n"
" wanneer u de prestaties van de zoekopdracht wilt "
"verbeteren door alleen een subset\n"
" van de onderliggende gegevens te scannen of de "
"beschikbare waarden in het filter te beperken."
msgid "Add filters and dividers"
msgstr "Filters en scheidingen toevoegen"
msgid "Add item"
msgstr "Voeg item toe"
msgid "Add metric"
msgstr "Metriek toevoegen"
msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal"
msgstr "Metrieken toevoegen aan dataset in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
msgid "Add new color formatter"
msgstr "Voeg nieuwe kleur formatter toe"
msgid "Add new formatter"
msgstr "Nieuwe formatter toevoegen"
msgid "Add required control values to preview chart"
msgstr "Vereiste controlewaarden toevoegen aan de grafiek voorbeeld"
msgid "Add required control values to save chart"
msgstr "Verplichte controlewaarden om grafiek op te slaan toevoegen"
msgid "Add sheet"
msgstr "Voeg blad toe"
msgid "Add tag to entities"
msgstr "Voeg tag toe aan entiteiten"
msgid "Add the name of the chart"
msgstr "Voeg de naam van de grafiek toe"
msgid "Add the name of the dashboard"
msgstr "Naam van het dashboard toevoegen"
msgid "Add to dashboard"
msgstr "Toevoegen aan het dashboard"
msgid "Add/Edit Filters"
msgstr "Filters toevoegen/bewerken"
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#, fuzzy, python-format
msgid "Added to 1 dashboard"
msgid_plural "Added to %s dashboards"
msgstr[0] "Toegevoegd aan het dashboard"
msgstr[1] ""
msgid "Additional Parameters"
msgstr "Additionele Parameters"
msgid "Additional fields may be required"
msgstr "Mogelijk zijn aanvullende velden verplicht"
msgid "Additional information"
msgstr "Bijkomende informatie"
msgid "Additional metadata"
msgstr "Additionele metadata"
msgid "Additional padding for legend."
msgstr "Additionele opvulling voor legende."
msgid "Additional parameters"
msgstr "Additionele parameters"
msgid "Additional settings."
msgstr "Additionele instellingen."
msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit"
msgstr "Extra tekst om toe te voegen voor of na de waarde, bijvoorbeeld eenheid"
msgid "Additive"
msgstr "Additief"
msgid ""
"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change "
"from the comparison value."
msgstr ""
msgid ""
"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how "
"duplicates are handled, column data types, and more."
msgstr ""
msgid ""
"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file "
"wide settings."
msgstr ""
msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab."
msgstr "Pas aan hoe deze database communiceert met SQL Lab."
msgid "Adjust performance settings of this database."
msgstr "Pas de prestatie-instellingen van deze database aan."
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
msgid "Advanced Analytics"
msgstr "Geavanceerde Analytics"
msgid "Advanced Data type"
msgstr "Geavanceerde Data type"
msgid "Advanced analytics"
msgstr "Geavanceerde analytics"
msgid "Advanced analytics Query A"
msgstr "Geavanceerde analytics zoekopdracht A"
msgid "Advanced analytics Query B"
msgstr "Geavanceerde analytics zoekopdracht B"
#, fuzzy
msgid "Advanced analytics post processing"
msgstr "Geavanceerde Analytics"
msgid "Advanced data type"
msgstr "Geavanceerd gegevenstype"
msgid "Advanced-Analytics"
msgstr "Geavanceerde Analytics"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "Aggregate Mean"
msgstr "Aggregate Gemiddelde"
msgid "Aggregate Sum"
msgstr "Aggregate Som"
msgid ""
"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to "
"produce the cluster label."
msgstr ""
"Aggregate functie toegepast op de lijst van punten in elke cluster om het"
" clusterlabel te produceren."
msgid ""
"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows "
"and columns"
msgstr ""
"Aggregate functie om toe te passen bij pivoting en berekening van de "
"totale rijen en kolommen"
msgid ""
"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated"
" values to a dynamic color scale"
msgstr ""
"Combineert gegevens binnen de grens van rastercellen en brengt de "
"geaggregeerde waarden naar een dynamische kleurschaal in kaart"
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregatie"
msgid "Aggregation function"
msgstr "Aggregatie functie"
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "Alert Triggered, In Grace Period"
msgstr "Waarschuwing geactiveerd, in grace periode"
msgid "Alert condition"
msgstr "Naam waarschuwingsconditie"
#, fuzzy
msgid "Alert contents"
msgstr "Label Inhoud"
msgid "Alert ended grace period."
msgstr "Waarschuwing beëindigd grace period."
msgid "Alert failed"
msgstr "Waarschuwing mislukt"
msgid "Alert fired during grace period."
msgstr "Waarschuwing afgevuurd tijdens grace period."
msgid "Alert found an error while executing a query."
msgstr "Alert heeft een fout gevonden tijdens het uitvoeren van een query."
#, fuzzy
msgid "Alert is active"
msgstr "E-mailrapporten actief"
msgid "Alert name"
msgstr "Naam van de waarschuwing"
msgid "Alert on grace period"
msgstr "Waarschuwing tijdens grace period"
msgid "Alert query returned a non-number value."
msgstr "Alert query heeft een waarde geretourneerd die geen getal is."
msgid "Alert query returned more than one column."
msgstr "Alert query heeft meer dan één kolom geretourneerd."
#, python-format
msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned"
msgstr ""
"Waarschuwing query is met meer dan één kolom geretourneerd. %(num_cols)s "
"kolommen geretourneerd"
msgid "Alert query returned more than one row."
msgstr "Alert query retourneerde meer dan één rij."
#, python-format
msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned"
msgstr ""
"Waarschuwing query is met meer dan één rij teruggekomen. %(num_rows)s "
"rijen zijn geretourneerd"
msgid "Alert running"
msgstr "Alarm actief"
msgid "Alert triggered, notification sent"
msgstr "Alarm geactiveerd, kennisgeving verzonden"
msgid "Alert validator config error."
msgstr "Waarschuwing validator configuratiefout."
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
msgid "Alerts & Reports"
msgstr "Waarschuwingen en rapporten"
msgid "Alerts & reports"
msgstr "Waarschuwingen & rapporten"
msgid "Align +/-"
msgstr "Uitlijnen +/-"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All Text"
msgstr "Alle tekst"
msgid "All charts"
msgstr "Alle grafieken"
msgid "All charts/global scoping"
msgstr "Alle grafieken/globale scoping"
msgid "All filters"
msgstr "Alle filters"
msgid "All panels"
msgstr "Alle panelen"
msgid "All panels with this column will be affected by this filter"
msgstr "Alle panelen met deze kolom zullen door deze filter worden beïnvloed"
msgid "Allow CREATE TABLE AS"
msgstr "Sta CREATE TABLE AS toe"
msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab"
msgstr "Sta de CREATE TABLE AS optie toe in SQL Lab"
msgid "Allow CREATE VIEW AS"
msgstr "Sta CREATE VIEW AS toe"
msgid "Allow CREATE VIEW AS option in SQL Lab"
msgstr "Sta de CREATE VIEW AS optie toe in SQL Lab"
msgid "Allow Csv Upload"
msgstr "Csv upload toestaan"
msgid "Allow DML"
msgstr "DML toestaan"
msgid "Allow changing catalogs"
msgstr ""
msgid ""
"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported"
" (e.g. Oracle, Snowflake)."
msgstr ""
"Toestaan dat kolomnamen worden gewijzigd in geval van ongevoelig formaat,"
" indien ondersteund (bijv. Oracle, Sneeuwflake)."
msgid "Allow columns to be rearranged"
msgstr "Kolommen kunnen worden gerangschikt"
msgid "Allow creation of new tables based on queries"
msgstr "Aanmaken van nieuwe tabellen op basis van querys mogelijk maken"
msgid "Allow creation of new views based on queries"
msgstr "Aanmaken van nieuwe views gebaseerd op queries toestaan"
msgid "Allow data manipulation language"
msgstr "Sta data manipulatie taal toe"
msgid ""
"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note "
"their changes won't persist for the next time they open the chart."
msgstr ""
"Laat de eindgebruiker de kolomkoppen slepen om ze te herschikken. Merk op"
" dat hun wijzigingen niet blijven bestaan voor de volgende keer dat ze de"
" grafiek openen."
msgid "Allow file uploads to database"
msgstr "Sta bestandsuploads naar database toe"
msgid ""
"Allow manipulation of the database using non-SELECT statements such as "
"UPDATE, DELETE, CREATE, etc."
msgstr ""
"Sta manipulatie van de database toe met niet-SELECT statements zoals "
"UPDATE, DELETE, CREATE, enz."
msgid "Allow node selections"
msgstr "Sta node selecties toe"
msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event"
msgstr "Versturen van meerdere veelhoeken als filtergebeurtenis toestaan"
msgid "Allow this database to be explored"
msgstr "Toestaan dat deze database wordt verkend"
msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab"
msgstr "Sta toe dat deze database wordt opgevraagd in SQL Lab"
msgid ""
"Allow users to run non-SELECT statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) in"
" SQL Lab"
msgstr ""
"Gebruikers toestaan niet-SELECT statements uit te voeren (UPDATE, DELETE,"
" CREATE, ...) in SQL Lab"
msgid "Allowed Domains (comma separated)"
msgstr "Toegestane domeinen (komma gescheiden)"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid ""
"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the "
"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the "
"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers "
"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles."
msgstr ""
"Ook bekend als een doos en whisker plot, deze visualisatie vergelijkt de "
"verdeling van een verwante metriek over meerdere groepen. De doos in het "
"midden legt de middelste nadruk op de middelmatige, middelbare en "
"binnenste kwartieren. De whiskers rond elke box visualiseer de min, max, "
"bereik en de buitenste 2 quartiles."
msgid "Altered"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Always filter main datetime column"
msgstr "Filter altijd de hoofdkolom datumtijd"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#, python-format
msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists"
msgstr "Een melding genaamd \"%(name)s\" bestaat al"
msgid ""
"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using "
"a Time Comparison."
msgstr ""
"Een afgesloten tijdvenster (zowel start als einde) moet worden "
"gespecificeerd bij het gebruik van een Tijdsvergelijking."
msgid ""
"An engine must be specified when passing individual parameters to a "
"database."
msgstr ""
"Een engine moet worden opgegeven wanneer individuele parameters worden "
"doorgegeven aan een database."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
msgid "An error occurred saving dataset"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van dataset"
msgid "An error occurred when running alert query"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de waarschuwing query"
msgid "An error occurred while accessing the value."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van de waarde."
msgid ""
"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het samenvouwen van het tabelschema. "
"Neem contact op met uw beheerder."
#, python-format
msgid "An error occurred while creating %ss: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van %s: %s"
msgid "An error occurred while creating the data source"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de gegevensbron"
msgid "An error occurred while creating the value."
msgstr "Fout opgetreden tijdens het aanmaken van de waarde."
msgid "An error occurred while deleting the value."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van de waarde."
msgid ""
"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitbreiden van het tabelschema. "
"Neem contact op met uw beheerder."
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching %s info: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van %s info: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching %ss: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van %s: %s"
msgid "An error occurred while fetching available CSS templates"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van beschikbare CSS "
"templates"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de grafiek eigenaars "
"waarden: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dashboard eigenaar "
"waarden: %s"
msgid "An error occurred while fetching dashboards"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dashboards"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dashboards: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching database related data: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van databasegerelateerde "
"gegevens: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching database values: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van databasewaarden: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset gegevensbron "
"waarden: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de eigenaarswaarden van"
" de dataset: %s"
msgid "An error occurred while fetching dataset related data"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van dataset gerelateerde "
"gegevens"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van gegevens over de "
"dataset: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching datasets: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van datasets: %s"
msgid "An error occurred while fetching function names."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van functienamen."
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching owners values: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van eigenaars waarden: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching schema values: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van schemawaarden: %s"
msgid "An error occurred while fetching tab state"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de tabbladstatus"
msgid "An error occurred while fetching table metadata"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de metagegevens van de "
"tabel"
msgid ""
"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het ophalen van de metagegevens van de "
"tabel. Neem contact op met uw beheerder."
#, python-format
msgid "An error occurred while fetching user values: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van gebruikers waarden: %s"
#, python-format
msgid "An error occurred while importing %s: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van %s: %s"
msgid "An error occurred while loading dashboard information."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van dashboard informatie."
msgid "An error occurred while loading the SQL"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de SQL"
msgid "An error occurred while opening Explore"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van Verkennen"
msgid "An error occurred while parsing the key."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het parsen van de sleutel."
msgid "An error occurred while pruning logs "
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens opschonen van de logbestanden "
msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van de query. Neem "
"contact op met de beheerder."
msgid ""
"An error occurred while removing the table schema. Please contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van het tabelschema. "
"Neem contact op met uw beheerder."
#, python-format
msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het renderen van de visualisatie: %s"
msgid "An error occurred while starring this chart"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het sterren van deze kaart"
msgid ""
"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid "
"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" "
"button."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van uw zoekopdracht in de "
"backend. Sla uw query op met de knop \"Opslaan\" om te voorkomen dat u uw"
" wijzigingen verliest."
msgid "An error occurred while updating the value."
msgstr "Fout opgetreden tijdens het bijwerken van de waarde."
msgid "An error occurred while upserting the value."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het upserten van de waarde."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Een onverwachte fout is opgetreden"
msgid "Anchor to"
msgstr "Veranker naar"
msgid "Angle at which to end progress axis"
msgstr "Hoek waarop de voortgangsas eindigt"
msgid "Angle at which to start progress axis"
msgstr "Hoek waarop de progress as moet beginnen"
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
msgid "Annotation"
msgstr "Aantekening"
#, python-format
msgid "Annotation Layer %s"
msgstr "Aannotatielaag %s"
msgid "Annotation Layers"
msgstr "Aantekeningen Lagen"
msgid "Annotation Slice Configuration"
msgstr "Configuratie van Aantekening sectie"
msgid "Annotation could not be created."
msgstr "Aantekening kon niet worden aangemaakt."
msgid "Annotation could not be updated."
msgstr "Aantekening kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Annotation layer"
msgstr "Aantekeningenlaag"
msgid "Annotation layer could not be created."
msgstr "Aantekeningenlaag kon niet worden aangemaakt."
msgid "Annotation layer could not be updated."
msgstr "Aantekeningenlaag kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Annotation layer description columns"
msgstr "Omschrijvingskolommen van annotatielaag"
msgid "Annotation layer has associated annotations."
msgstr "Aantekeningenlaag heeft bijbehorende aantekeningen."
msgid "Annotation layer interval end"
msgstr "Annotatielaag interval einde"
msgid "Annotation layer name"
msgstr "Naam aantekeningenlaag"
msgid "Annotation layer not found."
msgstr "Aantekeningenlaag niet gevonden."
msgid "Annotation layer opacity"
msgstr "Doorzichtigheid annotatielaag"
msgid "Annotation layer parameters are invalid."
msgstr "De parameters van de aantekeningenlaag zijn ongeldig."
msgid "Annotation layer stroke"
msgstr "Annotatielaag lijn"
msgid "Annotation layer time column"
msgstr "Aantekening laag tijdkolom"
msgid "Annotation layer title column"
msgstr "Titel kolom annotatielaag"
msgid "Annotation layer type"
msgstr "Type aantekeningenlaag"
msgid "Annotation layer value"
msgstr "Annotatielaag waarde"
msgid "Annotation layers"
msgstr "Aantekeningenlagen"
msgid "Annotation layers are still loading."
msgstr "Aantekening lagen worden nog steeds geladen."
msgid "Annotation layers could not be deleted."
msgstr "Annotatielagen konden niet verwijderd worden."
msgid "Annotation not found."
msgstr "Aantekening niet gevonden."
msgid "Annotation parameters are invalid."
msgstr "Aantekening parameters zijn ongeldig."
msgid "Annotation source"
msgstr "Annotatie bron"
msgid "Annotation source type"
msgstr "Annotatie bron type"
msgid "Annotation template created"
msgstr "Annotatie sjabloon gemaakt"
msgid "Annotation template updated"
msgstr "Annotatie sjabloon bijgewerkt"
msgid "Annotations and Layers"
msgstr "Annotaties en lagen"
msgid "Annotations and layers"
msgstr "Aantekeningen en lagen"
msgid "Annotations could not be deleted."
msgstr "Aantekeningen konden niet worden verwijderd."
msgid "Any"
msgstr "Elke"
msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip."
msgstr "Alle aanvullende details in de certificatietooltip te tonen."
msgid ""
"Any color palette selected here will override the colors applied to this "
"dashboard's individual charts"
msgstr ""
"Elk kleurenpalet dat hier wordt geselecteerd zal de kleuren overschrijven"
" die worden toegepast op de individuele grafieken van dit dashboard"
msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. "
msgstr ""
"Alle databases die verbindingen toestaan via SQL Alchemy URI's kunnen "
"worden toegevoegd. "
msgid ""
"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. "
"Learn about how to connect a database driver "
msgstr ""
"Alle databases die verbindingen via SQL Alchemy URI's toestaan, kunnen "
"worden toegevoegd. Meer informatie over het verbinden met een database "
"driver "
#, python-format
msgid "Applied cross-filters (%d)"
msgstr "Toegepaste cross-filters (%d)"
#, python-format
msgid "Applied filters (%d)"
msgstr "Toegepaste filters (%d)"
#, fuzzy, python-format
msgid "Applied filters (%s)"
msgstr "Toegepaste filters (%d)"
#, python-format
msgid "Applied filters: %s"
msgstr "Toegepaste filters %s"
msgid ""
"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the "
"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window."
msgstr ""
"Toegepast rol-venster heeft geen data teruggegeven. Zorg ervoor dat de "
"bronquery voldoet aan de minimale termijnen die zijn gedefinieerd in het "
"rolvenster."
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Apply conditional color formatting to metric"
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op metriek"
msgid "Apply conditional color formatting to metrics"
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op metrieken"
msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns"
msgstr "Pas voorwaardelijke kleuropmaak toe op numerieke kolommen"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filters toepassen"
msgid "Apply metrics on"
msgstr "Metrieken toepassen op"
msgid "Apply to all panels"
msgstr "Toepassen op alle panelen"
msgid "Apply to specific panels"
msgstr "Toepassen op specifieke panelen"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?"
msgstr "Weet u zeker dat u de volgende waarden wilt overschrijven?"
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt verwijderen"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde %s wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde aantekeningen wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde grafieken wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde dashboards wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde datasets wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde lagen wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde querys wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regels wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde tags wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?"
msgstr "Weet je zeker dat je de geselecteerde sjablonen wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze data wilt overschrijven?"
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet je zeker dat je door wilt gaan?"
msgid "Are you sure you want to save and apply changes?"
msgstr "Weet u zeker dat u de wijzigingen wilt opslaan en toepassen?"
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "tekstveld"
msgid "Area Chart"
msgstr "Vlakdiagram"
msgid "Area chart"
msgstr "Vlakdiagram"
msgid "Area chart opacity"
msgstr "Vlakdiagram doorzichtigheid"
msgid ""
"Area charts are similar to line charts in that they represent variables "
"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each "
"other."
msgstr ""
"Vlakdiagrammen zijn vergelijkbaar met lijndiagrammen waarin ze variabelen"
" met dezelfde schaal vertegenwoordigen, maar de grafieken stapelen de "
"metrieken boven op elkaar."
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
msgid "Assign a set of parameters as"
msgstr "Een set parameters toewijzen als"
msgid "Assist"
msgstr "Assisteren"
msgid "Associated Charts"
msgstr "Gerelateerde grafieken"
msgid "Async Execution"
msgstr "Async uitvoering"
msgid "Asynchronous query execution"
msgstr "Asynchrone uitvoering van querys"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "Authorization needed"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Auto Zoom"
msgstr "Auto Zoom"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Autocomplete filters"
msgstr "Filters automatisch aanvullen"
msgid "Autocomplete query predicate"
msgstr "Autocomplete query predicaat"
msgid "Automatic Color"
msgstr "Automatische kleur"
msgid "Available sorting modes:"
msgstr "Beschikbare sorteer modi:"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Average value"
msgstr "Gemiddelde waarde"
msgid "Axis"
msgstr "As"
msgid "Axis Bounds"
msgstr "As Grenzen"
msgid "Axis Format"
msgstr "As Opmaak"
msgid "Axis Title"
msgstr "As Titel"
msgid "Axis ascending"
msgstr "As oplopend"
msgid "Axis descending"
msgstr "As aflopend"
#, fuzzy
msgid "BCC recipients"
msgstr "recente"
msgid "BOOLEAN"
msgstr "BOOLEAN"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Back to all"
msgstr "Terug naar alles"
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "Backward values"
msgstr "Achterwaartse waarden"
msgid "Bad formula."
msgstr "Onjuiste formule."
msgid "Bad spatial key"
msgstr "Ongeldige ruimtelijke sleutel"
msgid "Bar"
msgstr "Staaf"
msgid "Bar Chart"
msgstr "Staafdiagram"
msgid "Bar Chart (legacy)"
msgstr "Staafdiagram (legacy)"
msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars."
msgstr ""
"Staafdiagrammen worden gebruikt om metrieken als reeks staven weer te "
"geven."
msgid "Bar Values"
msgstr "Staaf Waarden"
msgid "Bar orientation"
msgstr "Staaf oriëntatie"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#, python-format
msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s"
msgstr "Basislaag kaartstijl. Zie Mapbox documentatie: %s"
msgid "Based on a metric"
msgstr "Gebaseerd op een metriek"
msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against"
msgstr "Gebaseerd op granulariteit, aantal perioden te vergelijken met"
msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend"
msgstr "Gebaseerd op hoe series moet worden gesorteerd op de grafiek en legende"
msgid "Basic"
msgstr "Berekende kolom [%s] vereist een uitdrukking"
msgid "Basic information"
msgstr "Basis informatie"
#, python-format
msgid "Batch editing %d filters:"
msgstr "Batchbewerking %d filters:"
msgid "Battery level over time"
msgstr "Batterij niveau na verloop van tijd"
msgid "Be careful."
msgstr "Pas op."
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "Big Number"
msgstr "Groot Getal"
msgid "Big Number Font Size"
msgstr "Groot getal lettertype"
msgid "Big Number with Time Period Comparison"
msgstr "Groot getal met vergelijking van tijdsperiode"
msgid "Big Number with Trendline"
msgstr "Groot getal met trendlijn"
#, fuzzy
msgid "Bins"
msgstr "in"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderaan"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Onderste marge"
msgid "Bottom left"
msgstr "Links onder"
msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
msgstr "Onderste marge, in pixels, wat meer ruimte voor as labels mogelijk maakt"
msgid "Bottom right"
msgstr "Onder rechts"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Onderaan naar boven"
msgid ""
"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical "
"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the "
"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis "
"range. It won't narrow the data's extent."
msgstr ""
"Grenzen voor numerieke X-as. Niet van toepassing voor tijdelijke of "
"categorische assen. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
"gedefinieerd op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
"niet verkleinen."
msgid ""
"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically "
"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will "
"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent."
msgstr ""
"Grenzen voor de Y-as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
"gedefinieerd op basis van min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
"niet verkleinen."
msgid ""
"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined "
"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand"
" the axis range. It won't narrow the data's extent."
msgstr ""
"Grenzen voor de as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen dynamisch "
"gedefinieerd op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze "
"functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de gegevens "
"niet verkleinen."
msgid ""
"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are "
"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this "
"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's "
"extent."
msgstr ""
"Grenzen voor de primaire Y-as. Wanneer leeg gelaten, worden de grenzen "
"dynamisch gedefinieerd op basis van min/max van de gegevens. Merk op dat "
"deze functie alleen de as groter maakt. Het zal de grootte van de "
"gegevens niet verkleinen."
msgid ""
"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n"
" bounds are enabled. When left empty, the bounds are "
"dynamically defined\n"
" based on the min/max of the data. Note that this feature "
"will only expand\n"
" the axis range. It won't narrow the data's extent."
msgstr ""
"Grenzen voor de secundaire Y-as. Werkt alleen als Onafhankelijke Y-as\n"
" grenzen zijn ingeschakeld. Wanneer leeg, wanneer leeg, de"
" grenzen worden dynamisch gedefinieerd\n"
" op basis van de min/max van de gegevens. Merk op dat deze"
" functie het assortiment alleen\n"
" zal uitbreiden. Het zal de omvang van de data niet "
"verkleinen."
msgid "Box Plot"
msgstr "Box Plot"
msgid "Breakdowns"
msgstr "Uitsplitsing"
msgid ""
"Breaks down the series by the category specified in this control.\n"
" This can help viewers understand how each category affects the "
"overall value."
msgstr ""
"Breekt de serie door de categorie gespecificeerd in dit "
"besturingselement.\n"
" Dit kan de kijkers helpen te begrijpen hoe elke categorie de "
"algemene waarde beïnvloedt."
msgid "Bubble Chart"
msgstr "Bubbelgrafiek"
msgid "Bubble Chart (legacy)"
msgstr "Bubble diagram (legacy)"
msgid "Bubble Color"
msgstr "Bubbel kleur"
msgid "Bubble Opacity"
msgstr "Bubbel doorzichtigheid"
msgid "Bubble Size"
msgstr "Bubbel grootte"
msgid "Bubble size"
msgstr "Bubbelgrootte"
msgid "Bubble size number format"
msgstr "Bubbel grootte nummer opmaak"
msgid "Bucket break points"
msgstr "Bucket breakpoints"
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
msgid "Bulk select"
msgstr "Selecteer in bulk"
msgid "Bulk tag"
msgstr "Bulk label"
msgid "Bullet Chart"
msgstr "Kogel diagram"
msgid "Business"
msgstr "Bedrijf"
msgid "Business Data Type"
msgstr "Bedrijfsgegevenstype"
msgid ""
"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page "
"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to"
" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may"
" add stress to your database)."
msgstr ""
"Standaard laadt elk filter maximaal 1000 keuzes bij de initiële lading. "
"Vink dit selectievakje aan als u meer dan 1000 filterwaarden hebt en het "
"dynamisch zoeken naar gebruikers als gebruikerstype wilt inschakelen (kan"
" stress toevoegen aan uw database)."
msgid "By key: use column names as sorting key"
msgstr "Op sleutel: gebruik kolomnamen als sorteersleutel"
msgid "By key: use row names as sorting key"
msgstr "Op sleutel: gebruik rij namen als sorteersleutel"
msgid "By value: use metric values as sorting key"
msgstr "Op waarde: gebruik metriek waarden als sorteersleutel"
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULEER"
#, fuzzy
msgid "CC recipients"
msgstr "recente"
msgid "CREATE DATASET"
msgstr "DATASET AANMAKEN"
msgid "CREATE TABLE AS"
msgstr "CREATE TABLE AS"
msgid "CREATE VIEW AS"
msgstr "CREATE VIEW AS"
msgid "CREATE VIEW statement"
msgstr "CREATE VIEW statement"
msgid "CRON Schedule"
msgstr "CRON tijdschema"
msgid "CRON expression"
msgstr "CRON expressie"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "CSS Styles"
msgstr "CSS Styles"
msgid "CSS Templates"
msgstr "CSS-sjablonen"
msgid "CSS applied to the chart"
msgstr "CSS toegepast op de grafiek"
msgid "CSS template"
msgstr "CSS template"
msgid "CSS template not found."
msgstr "CSS sjabloon niet gevonden."
msgid "CSS templates"
msgstr "CSS templates"
msgid "CSS templates could not be deleted."
msgstr "CSS-sjablonen konden niet worden verwijderd."
msgid "CSV Upload"
msgstr "CSV Upload"
msgid "CTAS & CVAS SCHEMA"
msgstr "CTAS & CVAS SCHEMA"
msgid ""
"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last"
" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its "
"last statement. Then, try running your query again."
msgstr ""
"CTAS (create table as select) kan alleen worden uitgevoerd met een query "
"waarbij de laatste bewering een SELECT is. Zorg ervoor dat uw query als "
"laatste verklaring een SELECT heeft. Probeer vervolgens uw zoekopdracht "
"opnieuw uit te voeren."
msgid "CTAS Schema"
msgstr "CTAS Schema"
msgid ""
"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single "
"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT "
"statement. Then, try running your query again."
msgstr ""
"CVAS (create view as select) kan alleen worden uitgevoerd met een query "
"met een enkele SELECT instructie. Zorg ervoor dat uw query alleen een "
"SELECT instructie heeft. Probeer vervolgens uw zoekopdracht opnieuw uit "
"te voeren."
msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement."
msgstr "CVAS (create view as select) query heeft meer dan één instructie."
msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement."
msgstr "CVAS (create view as select) query is geen SELECT instructie."
msgid "Cache Timeout"
msgstr "Buffer Timeout"
msgid "Cache Timeout (seconds)"
msgstr "Cache Timeout (seconden)"
msgid "Cache timeout"
msgstr "Buffer time-out"
msgid "Cached"
msgstr "Gebufferd"
#, python-format
msgid "Cached %s"
msgstr "Gebufferd %s"
msgid "Cached value not found"
msgstr "Cached waarde niet gevonden"
msgid "Calculate contribution per series or row"
msgstr "Bereken bijdrage per reeks of rij"
msgid "Calculate from first step"
msgstr "Bereken vanaf de eerste stap"
msgid "Calculate from previous step"
msgstr "Bereken vanaf vorige stap"
#, python-format
msgid "Calculated column [%s] requires an expression"
msgstr "Berekende kolom [%s] vereist een uitdrukking"
msgid "Calculated columns"
msgstr "Berekende kolommen"
msgid "Calculation type"
msgstr "Soort berekening"
msgid "Calendar Heatmap"
msgstr "Kalender Heatmap"
msgid "Can not move top level tab into nested tabs"
msgstr "Kan bovenste tabblad niet in geneste tabbladen verplaatsen"
msgid "Can select multiple values"
msgstr "Kan meerdere waarden selecteren"
msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns"
msgstr "Overlapping tussen Series en Breakdowns is niet mogelijk"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
msgid "Cancel query on window unload event"
msgstr "Query annuleren bij window unload gebeurtenis"
msgid "Cannot access the query"
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot de query"
msgid "Cannot delete a database that has datasets attached"
msgstr "Een database gekoppeld aan datasets kan niet worden verwijderd"
msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel"
msgstr "Kan niet meerdere inloggegevens hebben voor de SSH tunnel"
msgid "Cannot load filter"
msgstr "Kan filter niet laden"
#, python-format
msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]"
msgstr "Kan tijdstring [%(human_readable)s] niet parsen"
#, fuzzy
msgid "Catalog"
msgstr "tag"
msgid "Categorical"
msgstr "Categorisch"
msgid "Categorical Color"
msgstr "Categorische Kleur"
msgid "Categories to group by on the x-axis."
msgstr "Categorieën om te groeperen op de x-as."
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Category Name"
msgstr "Categorie Naam"
msgid "Category and Percentage"
msgstr "Categorie en Percentage"
msgid "Category and Value"
msgstr "Categorie en Waarde"
msgid "Category name"
msgstr "Categorie naam"
msgid "Category of target nodes"
msgstr "Categorie van de doelnode"
msgid "Category, Value and Percentage"
msgstr "Categorie, Waarde en Percentage"
msgid "Cell Padding"
msgstr "Cel vulruimte"
msgid "Cell Radius"
msgstr "Cel radius"
msgid "Cell Size"
msgstr "Cel grootte"
msgid "Cell content"
msgstr "Cel inhoud"
msgid "Cell limit"
msgstr "Cel limiet"
msgid "Centroid (Longitude and Latitude): "
msgstr "Centraal (Longitude en Latitude): "
msgid "Certification"
msgstr "Certificering"
msgid "Certification details"
msgstr "Details certificering"
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
msgid "Certified By"
msgstr "Gecertificeerd door"
msgid "Certified by"
msgstr "Gecertificeerd door"
#, python-format
msgid "Certified by %s"
msgstr "Gecertificeerd door %s"
msgid "Change order of columns."
msgstr "Wijzig volgorde van kolommen."
msgid "Change order of rows."
msgstr "Verander de volgorde van rijen."
msgid "Changed By"
msgstr "Gewijzigd door"
msgid "Changed by"
msgstr "Gewijzigd door"
msgid "Changes saved."
msgstr "Wijzigingen opgeslagen."
msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden"
msgstr "Het wijzigen van een of meer van deze dashboards is verboden"
msgid ""
"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns "
"or metadata that does not exist in the target dataset"
msgstr ""
"Het wijzigen van de dataset kan de grafiek breken indien de grafiek "
"steunt op kolommen of metadata die niet bestaan in de doel-dataset"
msgid ""
"Changing these settings will affect all charts using this dataset, "
"including charts owned by other people."
msgstr ""
"Het wijzigen van deze instellingen zal van invloed zijn op alle grafieken"
" die deze data gebruiken, inclusief grafieken die eigendom zijn van "
"andere mensen."
msgid "Changing this Dashboard is forbidden"
msgstr "Het is verboden dit dashboard te veranderen"
msgid "Changing this chart is forbidden"
msgstr "Het is verboden deze grafiek te wijzigen"
msgid "Changing this control takes effect instantly"
msgstr "Het veranderen van deze controleknop heeft onmiddellijk effect"
msgid "Changing this dataset is forbidden"
msgstr "Veranderen van deze dataset is verboden"
msgid "Changing this dataset is forbidden."
msgstr "Het is verboden deze dataset te wijzigen."
msgid "Changing this datasource is forbidden"
msgstr "Het wijzigen van deze gegevensbron is verboden"
msgid "Changing this report is forbidden"
msgstr "Het is verboden dit rapport te wijzigen"
msgid "Character to interpret as decimal point"
msgstr "Teken te interpreteren als decimaalteken"
msgid "Chart"
msgstr "Grafiek"
#, python-format
msgid "Chart %(id)s not found"
msgstr "Grafiek %(id)s niet gevonden"
msgid "Chart Cache Timeout"
msgstr "Cache time-out"
#, python-format
msgid "Chart Data: %s"
msgstr "Grafiekgegevens: %s"
msgid "Chart ID"
msgstr "Grafiek ID"
msgid "Chart Options"
msgstr "Grafiek Opties"
msgid "Chart Orientation"
msgstr "Grafiek Oriëntatie"
#, fuzzy, python-format
msgid "Chart Owner: %s"
msgid_plural "Chart Owners: %s"
msgstr[0] "Eigenaar grafiek: %s"
msgstr[1] ""
msgid "Chart Source"
msgstr "Grafiek Bron"
msgid "Chart Title"
msgstr "Grafiek Titel"
#, python-format
msgid "Chart [%s] has been overwritten"
msgstr "Grafiek [%s] is overschreven"
#, python-format
msgid "Chart [%s] has been saved"
msgstr "Grafiek [%s] is opgeslagen"
#, python-format
msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]"
msgstr "Grafiek [%s] is toegevoegd aan dashboard [%s]"
msgid "Chart [{}] has been overwritten"
msgstr "Grafiek [{}] is overschreven"
msgid "Chart [{}] has been saved"
msgstr "Grafiek [{}] is opgeslagen"
msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]"
msgstr "Grafiek [{}] werd toegevoegd aan dashboard [{}]"
msgid "Chart cache timeout"
msgstr "Grafiek cache timeout"
msgid "Chart changes"
msgstr "Veranderingen in de grafiek"
msgid "Chart could not be created."
msgstr "Grafiek kon niet worden aangemaakt."
msgid "Chart could not be updated."
msgstr "De grafiek kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Chart does not exist"
msgstr "Grafiek bestaat niet"
msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again."
msgstr "De grafiek heeft geen query context opgeslagen. Sla de grafiek opnieuw op."
msgid "Chart height"
msgstr "Grafiek hoogte"
msgid "Chart imported"
msgstr "Grafiek geïmporteerd"
msgid "Chart last modified"
msgstr "Grafiek laatst gewijzigd"
msgid "Chart last modified by"
msgstr "Grafiek laatst gewijzigd door"
msgid "Chart name"
msgstr "Grafiek naam"
msgid "Chart not found"
msgstr "Grafiek niet gevonden"
msgid "Chart options"
msgstr "Grafiek opties"
msgid "Chart owners"
msgstr "Grafiek eigenaars"
msgid "Chart parameters are invalid."
msgstr "Grafiekparameters zijn ongeldig."
msgid "Chart properties updated"
msgstr "Grafiek eigenschappen bijgewerkt"
msgid "Chart title"
msgstr "Titel grafiek"
msgid "Chart type requires a dataset"
msgstr "Grafiek type vereist een dataset"
msgid "Chart width"
msgstr "Grafiek breedte"
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
msgid "Charts could not be deleted."
msgstr "Grafieken konden niet worden verwijderd."
msgid "Check for sorting ascending"
msgstr "Controle op oplopend sorteren"
msgid ""
"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius"
" for proportioning"
msgstr ""
"Controleer of de Rose Grafiek het segment gebied moet gebruiken in plaats"
" van segmentstraal om de verhouding te geven"
msgid "Check out this chart in dashboard:"
msgstr "Kijk naar deze grafiek in het dashboard:"
msgid "Check out this chart: "
msgstr "Bekijk deze grafiek: "
msgid "Check out this dashboard: "
msgstr "Kijk naar dit dashboard: "
msgid "Check to force date partitions to have the same height"
msgstr "Aanvinken om de datum partities te forceren dezelfde hoogte te hebben"
msgid "Child label position"
msgstr "Onderliggend label positie"
msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]"
msgstr "Keuze van [Label] moet aanwezig zijn in [Groep door]"
msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]"
msgstr "Keuze van [Punt radius] moet aanwezig zijn in [Groep door]"
msgid "Choose File"
msgstr "Kies Bestand"
msgid "Choose a chart or dashboard not both"
msgstr "Kies een grafiek of een dashboard, niet beide"
msgid "Choose a database..."
msgstr "Kies een database..."
msgid "Choose a dataset"
msgstr "Kies een dataset"
#, fuzzy
msgid "Choose a delimiter"
msgstr "Kies een dataset"
msgid "Choose a metric for right axis"
msgstr "Kies een metriek voor de rechteras"
msgid "Choose a number format"
msgstr "Kies een getal opmaak"
msgid "Choose a source"
msgstr "Kies een bron"
msgid "Choose a source and a target"
msgstr "Kies een bron en een doel"
msgid "Choose a target"
msgstr "Kies een doel"
#, fuzzy
msgid "Choose already exists"
msgstr "Label bestaat al"
msgid "Choose chart type"
msgstr "Kies grafiektype"
#, fuzzy
msgid "Choose columns to be parsed as dates"
msgstr "Kolommen die als datums worden geparsed"
#, fuzzy
msgid "Choose columns to read"
msgstr "Kolommen om te Lezen"
#, fuzzy
msgid "Choose index column"
msgstr "Index Kolom"
#, fuzzy
msgid "Choose notification method and recipients."
msgstr "Meldingsmethode toevoegen"
msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left."
msgstr "Kies een van de beschikbare databases uit het paneel aan de linkerkant."
#, fuzzy
msgid "Choose one of the available databases on the left panel."
msgstr "Kies een van de beschikbare databases uit het paneel aan de linkerkant."
#, fuzzy
msgid "Choose sheet name"
msgstr "Naam tabblad"
msgid "Choose the annotation layer type"
msgstr "Kies het aantekeningenlaagtype"
msgid "Choose the format for legend values"
msgstr "Kies de opmaak voor legende waarden"
msgid "Choose the position of the legend"
msgstr "Kies de positie van de legende"
msgid "Choose the source of your annotations"
msgstr "Kies de bron van je annotaties"
#, fuzzy
msgid ""
"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database "
"supports only a single value"
msgstr ""
"Json lijst van waarden die als nul moeten worden behandeld. Voorbeelden: "
"[\"\"] voor lege strings, [\"None\", \"N/A\"], [\"nan\", \"null\"]. "
"Waarschuwing: Hive database ondersteunt slechts een enkele waarde"
msgid ""
"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a "
"color based on a categorical color palette"
msgstr ""
"Kies of een land moet worden schaduwd door de metriek of een kleur moet "
"worden toegewezen gebaseerd op een categorisch kleurenpalet"
msgid "Chord Diagram"
msgstr "Koorden Diagram"
msgid "Chosen non-numeric column"
msgstr "Gekozen niet-numerieke kolom"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
msgid "Circle -> Arrow"
msgstr "Cirkel -> Pijl"
msgid "Circle -> Circle"
msgstr "Cirkel -> Cirkel"
msgid "Circle radar shape"
msgstr "Cirkel radarvorm"
msgid "Circular"
msgstr "Rond"
msgid "Classic chart that visualizes how metrics change over time."
msgstr ""
"Klassieke grafiek die visualiseert hoe metrieken na verloop van tijd "
"veranderen."
msgid ""
"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to "
"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics."
msgstr ""
"Klassieke rij-voor-kolom werkblad zoals weergave van een dataset. Gebruik"
" tabellen om een weergave in de onderliggende gegevens te tonen of "
"geaggregeerde metrieken te tonen."
msgid "Clause"
msgstr "Clausule"
msgid "Clear"
msgstr "Verwijder"
msgid "Clear all"
msgstr "Wis alles"
msgid "Clear all data"
msgstr "Wis alle gegevens"
msgid "Clear form"
msgstr "Formulier wissen"
msgid "Click on \"+Add/Edit Filters\" button to create new dashboard filters"
msgstr ""
"Klik op de \"+Toevoegen/Bewerken van Filters\" knop om nieuwe dashboard "
"filters te maken"
msgid ""
"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to "
"preview a visualization or"
msgstr ""
"Klik op de knop \"Maak grafiek\" in het controlepaneel links om een "
"visualisatie te bekijken of"
msgid "Click the lock to make changes."
msgstr "Klik op het slotje om wijzigingen aan te brengen."
msgid "Click the lock to prevent further changes."
msgstr "Klik op het slotje om verdere wijzigingen te voorkomen."
msgid ""
"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input "
"the SQLAlchemy URL for this database manually."
msgstr ""
"Klik op deze link om over te schakelen naar een alternatief formulier "
"waarmee u de SQLAlchemy URL voor deze database handmatig kunt invoeren."
msgid ""
"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the "
"required fields needed to connect this database."
msgstr ""
"Klik op deze link om over te schakelen naar een alternatief formulier dat"
" alleen de vereiste velden laat zien om deze database te verbinden."
msgid "Click to add a contour"
msgstr "Klik om een contour toe te voegen"
msgid "Click to cancel sorting"
msgstr "Klik om sortering te annuleren"
msgid "Click to edit"
msgstr "Klik om te bewerken"
#, python-format
msgid "Click to edit %s."
msgstr "Klik om te bewerken %s."
msgid "Click to edit chart."
msgstr "Klik om de grafiek te bewerken."
msgid "Click to edit label"
msgstr "Klik om label te bewerken"
msgid "Click to favorite/unfavorite"
msgstr "Klik om voorkeur aan te geven/voorkeur te verwijderen"
msgid "Click to force-refresh"
msgstr "Klik om te herladen"
msgid "Click to see difference"
msgstr "Klik om het verschil te zien"
msgid "Click to sort ascending"
msgstr "Klik om oplopend te sorteren"
msgid "Click to sort descending"
msgstr "Klik om aflopend te sorteren"
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
msgid "Close all other tabs"
msgstr "Sluit alle andere tabbladen"
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
msgid "Cluster label aggregator"
msgstr "Cluster label aggregator"
msgid "Clustering Radius"
msgstr "Clusteringsradius"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alles inklappen"
msgid "Collapse data panel"
msgstr "Paneel data samenvouwen"
msgid "Collapse row"
msgstr "Rij inklappen"
msgid "Collapse tab content"
msgstr "Tabbladinhoud inklappen"
msgid "Collapse table preview"
msgstr "Tabel voorbeeld inklappen"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Color +/-"
msgstr "Kleur +/-"
msgid "Color Metric"
msgstr "Kleur Metriek"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Color Steps"
msgstr "Kleur Stappen"
msgid "Color bounds"
msgstr "Kleur grenzen"
msgid "Color by"
msgstr "Kleur op"
msgid "Color metric"
msgstr "Kleur metriek"
msgid "Color of the target location"
msgstr "Kleur van de doellocatie"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid ""
"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given "
"cell against the other cells in the selected range: "
msgstr ""
"De kleur zal worden ingekleurd op basis van de genormaliseerde (0% tot "
"100%) waarde van een cel tegen de andere cellen in het geselecteerde "
"bereik: "
msgid "Color: "
msgstr "Kleur: "
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
#, python-format
msgid ""
"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query "
"results."
msgstr ""
"Kolom \"%(column)s\" is niet numeriek of bestaat niet in de "
"zoekresultaten."
msgid "Column Configuration"
msgstr "Kolom Configuratie"
msgid "Column Data Types"
msgstr "Kolom gegevenstypen"
msgid "Column Formatting"
msgstr "Kolom Opmaak"
msgid ""
"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your "
"table."
msgstr "Kolom met ISO 3166-2 codes regionaal/provincie/afdeling in uw tabel."
msgid "Column containing latitude data"
msgstr "Kolom met breedtegraad gegevens"
msgid "Column containing longitude data"
msgstr "Kolom met lengtegraad gegevens"
#, fuzzy
msgid "Column data types"
msgstr "Kolom gegevenstypen"
msgid "Column datatype"
msgstr "Kolom gegevenstype"
msgid "Column header tooltip"
msgstr "Kolomkop tooltip"
msgid "Column is required"
msgstr "Kolom is vereist"
msgid "Column name"
msgstr "Kolomnaam"
#, python-format
msgid "Column name [%s] is duplicated"
msgstr "Kolomnaam [%s] is gedupliceerd"
#, python-format
msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s"
msgstr "Kolom waarnaar aggregaat verwijst is ongedefinieerd: %(column)s"
msgid "Column select"
msgstr "Kolom selecteren"
#, fuzzy
msgid ""
"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index "
"label is used."
msgstr ""
"Te gebruiken kolom als rij labels van de dataframe. Laat leeg als er geen"
" index kolom is."
#, fuzzy
msgid "Columnar Upload"
msgstr "Columnar bestand"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Columns To Be Parsed as Dates"
msgstr "Kolommen die als datums worden geparsed"
msgid "Columns To Read"
msgstr "Kolommen om te Lezen"
#, python-format
msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s"
msgstr "Kolommen ontbreken in dataset: %(invalid_columns)s"
#, python-format
msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s"
msgstr "Kolommen ontbreken in databron: %(invalid_columns)s"
msgid "Columns subtotal position"
msgstr "Kolommen subtotaal positie"
msgid "Columns to calculate distribution across."
msgstr "Kolommen om de distributie te berekenen."
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolommen om te tonen"
msgid "Columns to group by"
msgstr "Kolommen om te groeperen bij"
msgid "Columns to group by on the columns"
msgstr "Kolommen om te groeperen op de kolommen"
msgid "Columns to group by on the rows"
msgstr "Kolommen om te groeperen op de rijen"
msgid "Combine metrics"
msgstr "Combineer metrieken"
msgid ""
"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers "
"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must"
" be matching that of interval bounds."
msgstr ""
"Kommagescheiden kleurenkiezers voor de intervals, bijvoorbeeld 1,2,4. "
"Gehele getallen denote kleuren van het gekozen kleurenschema en zijn 1 "
"geïndexeerd. Lengte moet overeenkomen met die van interval grenzen."
msgid ""
"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and "
"4-5. Last number should match the value provided for MAX."
msgstr ""
"Kommagescheiden interval grenzen, bijvoorbeeld 2,4,5 voor intervallen "
"0-2, 2-4 en 4-5. Laatste getal moet overeenkomen met de opgegeven waarde "
"voor MAX."
msgid "Comparator option"
msgstr "Vergelijkingsoptie"
msgid ""
"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics "
"quickly."
msgstr ""
"Vergelijk snel meerdere tijds-series grafieken (als sparklines) en "
"gerelateerde metrieken."
msgid "Compare results with other time periods."
msgstr ""
msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups."
msgstr "Vergelijk dezelfde samengevatte metriek over meerdere groepen."
msgid ""
"Compares how a metric changes over time between different groups. Each "
"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths "
"and color."
msgstr ""
"Vergelijkt hoe een metriek veranderd na verloop van tijd tussen "
"verschillende groepen. Elke groep wordt toegewezen aan een rij en "
"verandert na verloop van tijd weergegeven balklengtes en kleur."
msgid ""
"Compares metrics from different categories using bars. Bar lengths are "
"used to indicate the magnitude of each value and color is used to "
"differentiate groups."
msgstr ""
"Vergelijk metrieken van verschillende categorieën met behulp van bars. "
"Lengtes worden gebruikt om de grootte van elke waarde en kleur aan te "
"geven om groepen te onderscheiden."
msgid ""
"Compares the lengths of time different activities take in a shared "
"timeline view."
msgstr ""
"Vergelijk de duur van de verschillende activiteiten in een gedeelde "
"tijdlijnweergave."
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijken"
msgid "Comparison Period Lag"
msgstr "Vergelijking Periode Vertraging"
#, fuzzy
msgid "Comparison font size"
msgstr "Vergelijking achtervoegsel"
msgid "Comparison suffix"
msgstr "Vergelijking achtervoegsel"
msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals."
msgstr "Meerdere lagen samen samenstellen om complexe visuals te vormen."
msgid "Compute the contribution to the total"
msgstr "Bereken de bijdrage aan het totaal"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
msgid "Conditional Formatting"
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
msgid "Conditional formatting"
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
msgid "Confidence interval"
msgstr "Betrouwbaarheidsinterval"
msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)"
msgstr "Confidence interval moet tussen 0 en 1 liggen (exclusief)"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgid "Configure Advanced Time Range "
msgstr "Configureer geavanceerd tijdbereik "
#, fuzzy
msgid "Configure Time Range: Current..."
msgstr "Configureer Tijdbereik: Laatste..."
msgid "Configure Time Range: Last..."
msgstr "Configureer Tijdbereik: Laatste..."
msgid "Configure Time Range: Previous..."
msgstr "Configureer Tijdbereik: Vorige..."
msgid "Configure custom time range"
msgstr "Configureer een aangepast tijdsbereik"
msgid "Configure filter scopes"
msgstr "Filter scopes configureren"
msgid "Configure the basics of your Annotation Layer."
msgstr "Configureer de basis van uw Aantekeningenlaag."
msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application."
msgstr ""
"Configureer dit dashboard om het in een externe webapplicatie in te "
"sluiten."
msgid "Configure your how you overlay is displayed here."
msgstr "Configureer hier hoe uw overlay wordt weergegeven."
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
msgid "Confirm save"
msgstr "Opslaan bevestigen"
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
msgid "Connect Google Sheet"
msgstr "Verbinden met Google Sheet"
msgid "Connect Google Sheets as tables to this database"
msgstr "Verbind Google Sheets als tabellen aan deze database"
msgid "Connect a database"
msgstr "Koppel een database"
msgid "Connect database"
msgstr "Verbind database"
msgid "Connect this database using the dynamic form instead"
msgstr "Verbind deze database met behulp van een dynamisch formulier"
msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead"
msgstr "Verbind deze database in plaats daarvan met een SQLAlchemy URI"
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
msgid "Connection failed, please check your connection settings"
msgstr "Verbinding mislukt, controleer uw verbindingsinstellingen"
#, fuzzy
msgid "Connection failed, please check your connection settings."
msgstr "Verbinding mislukt, controleer uw verbindingsinstellingen"
msgid "Connection looks good!"
msgstr "Verbinding ziet er goed uit!"
#, fuzzy
msgid "Content format"
msgstr "Datum opmaak"
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Stap type"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Continuous"
msgstr "Doorlopend"
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
msgid "Contribution"
msgstr "Bijdrage"
msgid "Contribution Mode"
msgstr "Bijdraag modus"
msgid "Control"
msgstr "Controle"
msgid "Control labeled "
msgstr "Controle gelabeld "
msgid "Controls labeled "
msgstr "Bediening gelabeld "
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Gekopieerd naar het klembord!"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Copy SELECT statement to the clipboard"
msgstr "Kopieer SELECT-instructie naar het klembord"
msgid "Copy and Paste JSON credentials"
msgstr "Kopieer en plak JSON aanmeldgegevens"
msgid "Copy and paste the entire service account .json file here"
msgstr "Kopieer en plak hier het volledige .json service-account bestand"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopieer link"
msgid "Copy message"
msgstr "Kopieer bericht"
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie van %s"
msgid "Copy partition query to clipboard"
msgstr "Kopieer partitie query naar klembord"
msgid "Copy permalink to clipboard"
msgstr "Kopieer permalink naar klembord"
msgid "Copy query URL"
msgstr "Kopieer query URL"
msgid "Copy query link to your clipboard"
msgstr "Kopieer query link naar uw klembord"
msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to."
msgstr ""
"Kopieer de identifier van de account waarmee u verbinding probeert te "
"maken."
msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster."
msgstr "Kopieer de naam van het HTTP-pad van uw cluster."
msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to."
msgstr "Kopieer de naam van de database waarmee u verbinding probeert te maken."
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopieer naar Klembord"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
msgid "Correlation"
msgstr "Correlatie"
msgid "Cost estimate"
msgstr "Kostenraming"
#, python-format
msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\""
msgstr "Kan niet verbinden met de database: \"%(database)s\""
msgid "Could not determine datasource type"
msgstr "Kon type gegevensbron niet bepalen"
msgid "Could not fetch all saved charts"
msgstr "Kon niet alle opgeslagen grafieken ophalen"
msgid "Could not find viz object"
msgstr "Kon het viz object niet vinden"
msgid "Could not load database driver"
msgstr "Kon het database driver niet laden"
msgid "Could not load database driver: {}"
msgstr "Kon het database driver niet laden: {}"
#, python-format
msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"."
msgstr "Kan de hostname niet omzetten: \"%(host)s\"."
msgid "Count"
msgstr "Tel"
msgid "Count Unique Values"
msgstr "Unieke waarde tellen"
msgid "Count as Fraction of Columns"
msgstr "Tel als fractie van de kolommen"
msgid "Count as Fraction of Rows"
msgstr "Tel als fractie van de rijen"
msgid "Count as Fraction of Total"
msgstr "Tel als fractie van het totaal"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Country Color Scheme"
msgstr "Land kleurenschema"
msgid "Country Column"
msgstr "Land Column"
msgid "Country Field Type"
msgstr "Land Veld Type"
msgid "Country Map"
msgstr "Landenkaart"
msgid "Create"
msgstr "Maak"
msgid "Create Chart"
msgstr "Grafiek aanmaken"
msgid "Create a dataset"
msgstr "Een dataset aanmaken"
msgid ""
"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n"
" SQL Lab to query your data."
msgstr ""
"Maak een dataset aan om uw gegevens te visualiseren als grafiek of ga "
"naar\n"
" SQL Lab om uw gegevens op te vragen."
msgid "Create a new chart"
msgstr "Maak een nieuwe grafiek"
msgid "Create chart"
msgstr "Grafiek aanmaken"
msgid "Create chart with dataset"
msgstr "Maak een grafiek met dataset"
#, fuzzy
msgid "Create dataframe index"
msgstr "Dataframe Index"
msgid "Create dataset"
msgstr "Dataset aanmaken"
msgid "Create dataset and create chart"
msgstr "Maak dataset aan en maak grafiek"
msgid "Create new chart"
msgstr "Maak een nieuwe grafiek"
msgid "Create or select schema..."
msgstr "Schema aanmaken of selecteren..."
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Created by"
msgstr "Gecreëerd door"
msgid "Created by me"
msgstr "Gemaakt door mij"
msgid "Created on"
msgstr "Gemaakt op"
msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason"
msgstr "Het creëren van SSH-tunnel is mislukt om onbekende reden"
msgid "Creating a data source and creating a new tab"
msgstr "Een gegevensbron maken en een nieuw tabblad maken"
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
msgid "Crimson"
msgstr "Donkerrood"
msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset."
msgstr ""
"Cross-filter zal worden toegepast op alle grafieken die deze data "
"gebruiken."
msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard."
msgstr "Cross-filtering is niet ingeschakeld voor dit dashboard."
msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard"
msgstr "Cross-filtering is niet ingeschakeld in dit dashboard"
msgid "Cross-filtering scoping"
msgstr "Cross-filtering scoping"
msgid "Cross-filters"
msgstr "Cross-filters"
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatief"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Currency format"
msgstr "Valuta opmaak"
msgid "Currency prefix or suffix"
msgstr "Valuta voorvoegsel of achtervoegsel"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta symbool"
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Valuta"
#, fuzzy
msgid "Current day"
msgstr "Valuta"
#, fuzzy
msgid "Current month"
msgstr "Valuta symbool"
#, fuzzy
msgid "Current quarter"
msgstr "Voer huidige query uit"
#, fuzzy
msgid "Current week"
msgstr "Voer huidige query uit"
#, fuzzy
msgid "Current year"
msgstr "Valuta"
#, python-format
msgid "Currently rendered: %s"
msgstr "Momenteel weergegeven: %s"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#, fuzzy
msgid "Custom Conditional Formatting"
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
msgid "Custom Plugin"
msgstr "Aangepaste Plugin"
msgid "Custom Plugins"
msgstr "Aangepaste Plugins"
msgid "Custom SQL"
msgstr "Aangepaste SQL"
msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset"
msgstr ""
"Aangepaste SQL ad hoc statistieken zijn niet ingeschakeld voor deze "
"dataset"
msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries."
msgstr "Aangepaste SQL velden mogen geen sub-query's bevatten."
#, fuzzy
msgid "Custom color palettes"
msgstr "Automatisch aanvullen"
#, fuzzy
msgid "Custom date"
msgstr "Aangepast"
#, fuzzy
msgid "Custom interval"
msgstr "Interval"
msgid "Custom time filter plugin"
msgstr "Aangepaste tijdfilter plugin"
msgid "Custom width of the screenshot in pixels"
msgstr "Aangepaste breedte van de schermafbeelding in pixels"
msgid "Customize"
msgstr "Pas aan"
msgid "Customize Metrics"
msgstr "Aanpassen van Metrieken"
msgid ""
"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or "
"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own."
msgstr ""
"Pas grafiek metrieken of kolommen met valutasymbolen aan als voorvoegsels"
" of achtervoegsels. Kies een eigen symbool in de vervolgkeuzelijst of "
"typ."
msgid "Customize columns"
msgstr "Kolommen aanpassen"
msgid "Customize data source, filters, and layout."
msgstr ""
msgid "Cyclic dependency detected"
msgstr "Cyclische afhankelijkheid gedetecteerd"
msgid "D3 Format"
msgstr "D3 Formaat"
msgid "D3 format"
msgstr "D3 formaat"
msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format"
msgstr "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format"
msgid ""
"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want "
"to have different significant digits for small and large numbers"
msgstr ""
"D3 nummer opmaak voor getallen tussen -1.0 en 1.0, handig als je "
"verschillende significante cijfers wilt hebben voor kleine en grote "
"getallen"
msgid "D3 time format for datetime columns"
msgstr "D3 tijdnotatie voor datumtijd kolommen"
msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format"
msgstr "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format"
msgid "DATETIME"
msgstr "DATUMTIJD"
#, python-format
msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s"
msgstr "DB kolom %(col_name)s heeft onbekend type: %(value_type)s"
msgid "DD/MM format dates, international and European format"
msgstr "DD/MM opmaak datums, internationaal en Europees formaat"
msgid "DEC"
msgstr "DEC"
msgid "DELETE"
msgstr "VERWIJDER"
msgid "DML"
msgstr "DML"
msgid "Daily seasonality"
msgstr "Dagelijkse seizoensinvloeden"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Donker Cyaan"
msgid "Dark mode"
msgstr "Donkere modus"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#, python-format
msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it"
msgstr "Dashboard [%s] is zojuist aangemaakt en grafiek [%s] is eraan toegevoegd"
msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it"
msgstr "Dashboard [{}] is zojuist aangemaakt en grafiek [{}] is eraan toegevoegd"
msgid "Dashboard could not be deleted."
msgstr "Dashboard kon niet worden verwijderd."
msgid "Dashboard could not be updated."
msgstr "Dashboard kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Dashboard does not exist"
msgstr "Het dashboard bestaat niet"
msgid "Dashboard imported"
msgstr "Dashboard geïmporteerd"
msgid "Dashboard parameters are invalid."
msgstr "Dashboard parameters zijn ongeldig."
msgid "Dashboard properties"
msgstr "Dashboard eigenschappen"
msgid "Dashboard properties updated"
msgstr "Dashboard eigenschappen bijgewerkt"
msgid "Dashboard scheme"
msgstr "Dashboard schema"
msgid ""
"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n"
" the filter section of each chart. Add temporal columns to the "
"chart\n"
" filters to have this dashboard filter impact those charts."
msgstr ""
"Filter voor tijdbereik van het dashboard is van toepassing op tijdelijke "
"kolommen gedefinieerd in\n"
" het filter gedeelte van elke grafiek. Voeg tijdelijke kolommen "
"toe aan de kaart\n"
" filters om dit dashboard filter van invloed te laten zijn op "
"die grafieken."
msgid "Dashboard title"
msgstr "Dashboard titel"
msgid "Dashboard usage"
msgstr "Dashboard gebruik"
msgid "Dashboards"
msgstr "Dashboards"
msgid "Dashboards could not be created."
msgstr "Dashboards konden niet worden aangemaakt."
msgid "Dashboards do not exist"
msgstr "Dashboards bestaan niet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestippeld"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#, fuzzy
msgid "Data Imported"
msgstr "Dataset geïmporteerd"
msgid "Data Table"
msgstr "Data Tabel"
msgid "Data URI is not allowed."
msgstr "Data-URI is niet toegestaan."
msgid "Data Zoom"
msgstr "Data Zoom"
msgid ""
"Data could not be deserialized from the results backend. The storage "
"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-"
"run the original query."
msgstr ""
"Gegevens konden niet gedeserialiseerd worden vanuit de resultaten uit de "
"backend. Het opslag formaat kan veranderd zijn, het weergeven van de oude"
" data duur. U moet de originele query opnieuw uitvoeren."
msgid ""
"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run "
"the original query."
msgstr ""
"Gegevens kunnen niet worden opgehaald uit de resultaten in de backend. U "
"moet de oorspronkelijke query opnieuw uitvoeren."
#, fuzzy, python-format
msgid "Data for %s"
msgstr "Extra data voor JS"
msgid "Data preview"
msgstr "Data voorbeeld"
msgid "Data refreshed"
msgstr "Gegevens verversen"
msgid "Data type"
msgstr "Data type"
msgid "DataFrame include at least one series"
msgstr "DataFrame bevat ten minste één reeks"
msgid "DataFrame must include temporal column"
msgstr "DataFrame moet een temporele kolom bevatten"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Database Connections"
msgstr "Database Connecties"
msgid "Database Creation Error"
msgstr "Database Creatie Fout"
msgid "Database connected"
msgstr "Database verbonden"
msgid "Database could not be created."
msgstr "Database kon niet worden aangemaakt."
msgid "Database could not be deleted."
msgstr "Database kon niet worden verwijderd."
msgid "Database could not be updated."
msgstr "De database kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Database does not allow data manipulation."
msgstr "Database staat geen gegevensmanipulatie toe."
msgid "Database does not exist"
msgstr "Database bestaat niet"
msgid "Database does not support subqueries"
msgstr "Database ondersteunt geen subquerys"
msgid ""
"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset "
"documentation page for installation instructions: "
msgstr ""
"Misschien is er geen Database driver voor het importeren geïnstalleerd. "
"Bezoek de Superset documentatiepagina voor installatie instructies: "
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
msgid "Database is offline."
msgstr "Database is offline."
msgid "Database is required for alerts"
msgstr "Database is nodig voor waarschuwingen"
msgid "Database name"
msgstr "Database naam"
msgid "Database not allowed to change"
msgstr "Database mag niet wijzigen"
msgid "Database not found."
msgstr "Database niet gevonden."
msgid "Database parameters are invalid."
msgstr "Database parameters zijn ongeldig."
msgid "Database passwords"
msgstr "Database wachtwoorden"
msgid "Database port"
msgstr "Database poort"
#, fuzzy
msgid "Database schema is not allowed for csv uploads."
msgstr "Schemas toegestaan voor bestandsupload"
msgid "Database settings updated"
msgstr "Database instellingen bijgewerkt"
#, fuzzy
msgid "Database type does not support file uploads."
msgstr "Database ondersteunt geen subquerys"
#, fuzzy
msgid "Database upload file failed"
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
msgid "Database upload file failed, while saving metadata"
msgstr ""
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"
#, fuzzy, python-format
msgid "Dataset %(table)s already exists"
msgstr "Dataset %(name)s bestaat al"
msgid "Dataset Name"
msgstr "Dataset naam"
msgid "Dataset column delete failed."
msgstr "Dataset kolom verwijderen mislukt."
msgid "Dataset column not found."
msgstr "Dataset kolom niet gevonden."
msgid "Dataset could not be created."
msgstr "Dataset kon niet worden aangemaakt."
msgid "Dataset could not be duplicated."
msgstr "Dataset kon niet worden gedupliceerd."
msgid "Dataset could not be updated."
msgstr "Dataset kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Dataset does not exist"
msgstr "Dataset bestaat niet"
msgid "Dataset imported"
msgstr "Dataset geïmporteerd"
msgid "Dataset is required"
msgstr "Dataset is vereist"
msgid "Dataset metric delete failed."
msgstr "Dataset metriek verwijderen mislukt."
msgid "Dataset metric not found."
msgstr "Dataset metriek niet gevonden."
msgid "Dataset name"
msgstr "Dataset naam"
msgid "Dataset parameters are invalid."
msgstr "Dataset parameters zijn ongeldig."
#, python-format
msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s"
msgstr "Dataset schema is ongeldig, veroorzaakt door: %(error)s"
msgid "Datasets"
msgstr "Datasets"
msgid ""
"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a "
"database table to the left or "
msgstr ""
"Datasets kunnen worden gemaakt vanuit databasetabellen of SQL queries. "
"Selecteer een databasetabel links of "
msgid ""
"Datasets can have a main temporal column (main_dttm_col), but can also "
"have secondary time columns. When this attribute is true, whenever the "
"secondary columns are filtered, the same filter is applied to the main "
"datetime column."
msgstr ""
"Datasets kunnen een hoofdtijdelijke kolom hebben (main_dttm_col), maar "
"kunnen ook secundaire tijdkolommen hebben. Wanneer dit attribuut waar is,"
" wanneer de secundaire kolommen worden gefilterd, wordt hetzelfde filter "
"toegepast op de hoofddatetime kolom."
msgid "Datasets could not be deleted."
msgstr "Datas konden niet worden verwijderd."
msgid "Datasets do not contain a temporal column"
msgstr "Datasets bevatten geen tijdelijke kolom"
msgid "Datasource"
msgstr "Gegevensbron"
msgid "Datasource & Chart Type"
msgstr "Gegevensbron & grafiektype"
msgid "Datasource does not exist"
msgstr "Gegevensbron bestaat niet"
msgid "Datasource type is invalid"
msgstr "Gegevensbron type is ongeldig"
msgid "Datasource type is required when datasource_id is given"
msgstr "Gegevensbron type is vereist wanneer datasource_id is gegeven"
msgid "Date Time Format"
msgstr "Datum Tijd Opmaak"
msgid "Date format"
msgstr "Datum opmaak"
msgid "Date format string"
msgstr "Datum opmaak string"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
msgid "Datetime Format"
msgstr "Datumtijd Opmaak"
msgid ""
"Datetime column not provided as part table configuration and is required "
"by this type of chart"
msgstr ""
"Datumtijdkolom niet opgegeven als deeltabel configuratie en is vereist "
"voor dit type grafiek"
msgid "Datetime format"
msgstr "Datumtijd opmaak"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Day (freq=D)"
msgstr "Dag (freq=D)"
#, python-format
msgid "Days %s"
msgstr "Dagen %s"
msgid "Db engine did not return all queried columns"
msgstr "Db engine retourneerde niet alle opgevraagde kolommen"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "Decides which column to sort the base axis by."
msgstr "Bepaalt de kolom waarop de basisas gesorteerd moet worden."
msgid "Decides which measure to sort the base axis by."
msgstr "Besluit welke maatregel de basisas sorteert."
msgid "Decimal Character"
msgstr "Decimaal teken"
msgid "Deck.gl - 3D Grid"
msgstr "Deck.gl - 3D Grid"
msgid "Deck.gl - 3D HEX"
msgstr "Deck.gl - 3D HEX"
msgid "Deck.gl - Arc"
msgstr "Deck.gl - Arc"
msgid "Deck.gl - Contour"
msgstr "Deck.gl - Contour"
msgid "Deck.gl - GeoJSON"
msgstr "Deck.gl - GeoJSON"
msgid "Deck.gl - Heatmap"
msgstr "Deck.gl - Heatmap"
msgid "Deck.gl - Multiple Layers"
msgstr "Deck.gl - Meerdere Lagen"
msgid "Deck.gl - Paths"
msgstr "Deck.gl - Paths"
msgid "Deck.gl - Polygon"
msgstr "Deck.gl - Polygon"
msgid "Deck.gl - Scatter plot"
msgstr "Deck.gl - Scatter plot"
msgid "Deck.gl - Screen Grid"
msgstr "Deck.gl - Screen Grid"
msgid "Decrease"
msgstr "Verlaag"
#, fuzzy
msgid "Default Catalog"
msgstr "Standaard waarde"
msgid "Default Endpoint"
msgstr "Standaard eindpunt"
#, fuzzy
msgid "Default Schema"
msgstr "Selecteer schema"
msgid "Default URL"
msgstr "Standaard URL"
msgid "Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page"
msgstr ""
"Standaard URL om naar door te verwijzen bij toegang vanaf de dataset "
"lijst pagina"
msgid "Default Value"
msgstr "Standaard waarde"
msgid "Default datetime"
msgstr "Standaard datum/tijd"
msgid "Default latitude"
msgstr "Standaard breedtegraad"
msgid "Default longitude"
msgstr "Standaard lengtegraad"
msgid ""
"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger "
"than this if other columns don't need much space"
msgstr ""
"Standaard minimale kolombreedte in pixels, de werkelijke breedte kan nog "
"steeds groter zijn dan deze als andere kolommen niet veel ruimte nodig "
"hebben"
msgid "Default value is required"
msgstr "Standaardwaarde is vereist"
msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked"
msgstr ""
"Standaardwaarde moet worden ingesteld wanneer \"Filter heeft "
"standaardwaarde\" is ingeschakeld"
msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked"
msgstr ""
"Standaardwaarde moet worden ingesteld wanneer \"Filterwaarde is vereist\""
" is aangevinkt"
msgid ""
"Default value set automatically when \"Select first filter value by "
"default\" is checked"
msgstr ""
"Standaardwaarde wordt automatisch ingesteld wanneer \"Selecteer eerste "
"standaard filter\" is aangevinkt"
msgid ""
"Define a function that receives the input and outputs the content for a "
"tooltip"
msgstr ""
"Definieer een functie die de invoer ontvangt en de inhoud van een tooltip"
" uitvoert"
msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks"
msgstr ""
"Definieer een functie die een URL geeft om naar te navigeren wanneer de "
"gebruiker klikt"
msgid ""
"Define a javascript function that receives the data array used in the "
"visualization and is expected to return a modified version of that array."
" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the "
"array."
msgstr ""
"Definieer een javascript functie die de in de visualisatie gebruikte data"
" array ontvangt en verwacht een aangepaste versie van die array te "
"retourneren. Dit kan worden gebruikt om de eigenschappen van de gegevens,"
" het filteren of de array te verrijken."
msgid ""
"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments "
"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands "
"represent a collection of polygons that fill the are containing values in"
" a given threshold range."
msgstr ""
"Definieer contourlagen. Isolines vertegenwoordigen een verzameling "
"lijnsegmenten die het gebied boven en onder een bepaalde drempel "
"plaatsen. Isobands vertegenwoordigen een verzameling veelhoeken die de "
"waarden in een bepaald drempelbereik vullen."
msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings."
msgstr ""
msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert."
msgstr ""
msgid ""
"Defines a rolling window function to apply, works along with the "
"[Periods] text box"
msgstr ""
"Definieert een rollend venster functie om toe te passen, werkt samen met "
"het [Periods] tekstvak"
msgid "Defines how each series is broken down"
msgstr "Bepaalt hoe elke serie is opgesplitst"
msgid "Defines the grid size in pixels"
msgstr "Definieert de rastergrootte in pixels"
msgid ""
"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a "
"specific color in the chart."
msgstr ""
"Definieert de groepering van entiteiten. Elke serie wordt weergegeven "
"door een specifieke kleur in de grafiek."
msgid ""
"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific "
"color on the chart and has a legend toggle"
msgstr ""
"Definieert de groepering van entiteiten. Elke serie wordt weergegeven als"
" een specifieke kleur op de grafiek en heeft een legende schakelaar"
msgid ""
"Defines the size of the rolling window function, relative to the time "
"granularity selected"
msgstr ""
"Bepaalt de grootte van de rolvenster functie, ten opzichte van de "
"geselecteerde tijdgranulariteit"
msgid ""
"Defines the value that determines the boundary between different regions "
"or levels in the data "
msgstr ""
"Definieert de waarde die de grens tussen verschillende regio's of niveaus"
" in de gegevens bepaalt "
msgid ""
"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end "
"between two data points"
msgstr ""
"Definieert of de stap moet verschijnen in het begin, midden of einde "
"tussen twee gegevenspunten"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
msgid "Delete Annotation?"
msgstr "Aantekening verwijderen?"
msgid "Delete Database?"
msgstr "Database verwijderen?"
msgid "Delete Dataset?"
msgstr "Dataset verwijderen?"
msgid "Delete Layer?"
msgstr "Laag verwijderen?"
msgid "Delete Query?"
msgstr "Verwijder Query?"
msgid "Delete Report?"
msgstr "Verwijder Rapport?"
msgid "Delete Template?"
msgstr "Template verwijderen?"
msgid "Delete all Really?"
msgstr "Ben je zeker dat je alles wil verwijderen?"
msgid "Delete annotation"
msgstr "Aantekening verwijderen"
msgid "Delete dashboard tab?"
msgstr "Dashboard tabblad verwijderen?"
msgid "Delete database"
msgstr "Verwijder database"
msgid "Delete email report"
msgstr "E-mailrapport verwijderen"
msgid "Delete query"
msgstr "Verwijder query"
msgid "Delete template"
msgstr "Verwijder template"
msgid "Delete this container and save to remove this message."
msgstr "Verwijder deze container en sla op om dit bericht te verwijderen."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d annotation"
msgid_plural "Deleted %(num)d annotations"
msgstr[0] "%(num)d aantekening verwijderd"
msgstr[1] "%(num)d aantekeningen verwijderd"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d annotation layer"
msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers"
msgstr[0] "%(num)d Aantekeningenlaag verwijderd"
msgstr[1] "%(num)d aantekeninglagen verwijderd"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d chart"
msgid_plural "Deleted %(num)d charts"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d grafiek"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d grafieken"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d css template"
msgid_plural "Deleted %(num)d css templates"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d css sjabloon"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d css sjablonen"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d dashboard"
msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d dashboard"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d dashboards"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d dataset"
msgid_plural "Deleted %(num)d datasets"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d dataset"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d datasets"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d report schedule"
msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d rapport schema"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d rapport schemas"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d rules"
msgid_plural "Deleted %(num)d rules"
msgstr[0] "Verwijderde %(num)d regels"
msgstr[1] "Verwijderde %(num)d regels"
#, python-format
msgid "Deleted %(num)d saved query"
msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries"
msgstr[0] "%(num)d opgeslagen query verwijderd"
msgstr[1] "%(num)d opgeslagen zoekopdrachten verwijderd"
#, python-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Verwijderd %s"
#, python-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Verwijderd: %s"
msgid ""
"Deleting a tab will remove all content within it. You may still reverse "
"this action with the"
msgstr ""
"Het verwijderen van een tabblad zal alle inhoud erin verwijderen. U kunt "
"deze actie nog steeds ongedaan maken met de"
msgid "Delimited long & lat single column"
msgstr "Afgebakende lengtegraad en breedtegraad in enkele kolom"
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Delivery method"
msgstr "Levering methode"
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisch"
msgid "Density"
msgstr "Dichtheid"
msgid "Dependent on"
msgstr "Afhankelijk van"
msgid "Deprecated"
msgstr "Verouderd"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Description (this can be seen in the list)"
msgstr "Omschrijving (dit is te zien in de lijst)"
msgid "Description Columns"
msgstr "Beschrijving Kolommen"
msgid "Description text that shows up below your Big Number"
msgstr "Beschrijvingstekst die onder uw Grote Nummer verschijnt"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles deselecteren"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Details of the certification"
msgstr "Details van de certificering"
msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated."
msgstr "Bepaalt hoe whiskers en outliers worden berekend."
msgid ""
"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all "
"dashboards"
msgstr ""
"Bepaalt of dit dashboard al dan niet zichtbaar is in de lijst van alle "
"dashboards"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
msgid "Did you mean:"
msgstr "Bedoelde je:"
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
msgid "Dim Gray"
msgstr "Grijs Dimmen"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensie"
msgid "Dimension to use on x-axis."
msgstr "Dimensie voor gebruik op x-as."
msgid "Dimension to use on y-axis."
msgstr "Dimensie voor gebruik op de y-as."
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensies"
msgid ""
"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or "
"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the "
"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view."
msgstr ""
"Dimensies bevatten kwalitatieve waarden zoals namen, datums of "
"geografische gegevens. Gebruik afmetingen om de dimensies te "
"categoriseren, te segmenteren en de details in uw gegevens te onthullen. "
"Afmetingen hebben invloed op het detailniveau in de weergave."
msgid "Directed Force Layout"
msgstr "Directed Force Layout"
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
msgid "Disable SQL Lab data preview queries"
msgstr "Schakel SQL Lab data preview queries uit"
msgid ""
"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to "
"avoid browser performance issues when using databases with very wide "
"tables."
msgstr ""
"Schakel datavoorvertoning uit bij het ophalen van tabelmetagegevens in "
"SQL Lab. Handig om prestatieproblemen van de browser te voorkomen bij het"
" gebruik van databases met zeer brede tabellen."
#, fuzzy
msgid "Disable drill to detail"
msgstr "Doorklikken naar detail"
msgid "Disable embedding?"
msgstr "Embedding uitschakelen?"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#, fuzzy
msgid "Disables the drill to detail feature for this database."
msgstr "Er zijn geen voorbeelden gevonden voor deze dataset"
msgid "Discard"
msgstr "Negeren"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Display Name"
msgstr "Toon naam"
#, fuzzy
msgid "Display all"
msgstr "Toon naam"
msgid "Display column level subtotal"
msgstr "Toon kolomniveau subtotaal"
msgid "Display column level total"
msgstr "Toon kolomniveau totaal"
msgid "Display configuration"
msgstr "Weergave configuratie"
msgid ""
"Display metrics side by side within each column, as opposed to each "
"column being displayed side by side for each metric."
msgstr ""
"Toon metrieken naast elkaar binnen elke kolom, in tegenstelling tot de "
"kolom die naast elkaar wordt weergegeven voor elke metriek."
msgid ""
"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total "
"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in "
"the funnel."
msgstr ""
"Toon percentages in de label en tooltip als percentage van de totale "
"waarde vanaf de eerste stap van de funnel, of vanaf de vorige stap in de "
"funnel."
msgid "Display row level subtotal"
msgstr "Toon rijniveau subtotaal"
msgid "Display row level total"
msgstr "Toon rijniveau totaal"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave instellingen"
msgid ""
"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for "
"mapping relationships and showing which nodes are important in a network."
" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If "
"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart."
msgstr ""
"Toont verbindingen tussen entiteiten in een grafiekstructuur. Handig voor"
" het toewijzen van relaties en tonen van welke knooppunten belangrijk "
"zijn in een netwerk. Grafieken kunnen worden geconfigureerd om geforceerd"
" te worden geleid of te circuleren. Als uw gegevens een geospatiële "
"component hebben, probeer dan de deck.gl boog."
msgid "Distribute across"
msgstr "Verspreid over"
msgid "Distribution"
msgstr "Verspreiding"
msgid "Distribution - Bar Chart"
msgstr "Verdeling - Staafdiagram"
msgid "Divider"
msgstr "Verdeler"
msgid "Do you want a donut or a pie?"
msgstr "Wil je een donut of een taart?"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Donut"
msgstr "Donut"
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Download as Image"
msgstr "Download als Afbeelding"
msgid "Download as image"
msgstr "Download als afbeelding"
msgid "Download to CSV"
msgstr "Download naar CSV"
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard"
msgstr "Versleep de componenten en grafieken naar het dashboard"
msgid "Drag and drop components to this tab"
msgstr "Versleep onderdelen naar dit tabblad"
msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types."
msgstr "Teken een markering op gegevenspunten. Alleen toepasbaar op lijntypes."
msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types."
msgstr "Teken gebied onder curves. Alleen toepasbaar voor lijntypes."
msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?"
msgstr "Teken lijn van Taart naar label als labels buiten vallen?"
msgid "Draw split lines for minor axis ticks"
msgstr "Gesplitste lijnen tekenen voor kleine as tikken"
msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks"
msgstr "Gesplitste lijnen tekenen voor kleine y-as tikken"
msgid "Drill by"
msgstr "Filteren op"
msgid "Drill by is not available for this data point"
msgstr "Filteren op is niet beschikbaar voor dit datapunt"
msgid "Drill by is not yet supported for this chart type"
msgstr "Filteren op is nog niet ondersteund voor dit type grafiek"
#, python-format
msgid "Drill by: %s"
msgstr "Filteren op: %s"
msgid "Drill to detail"
msgstr "Doorklikken naar detail"
msgid "Drill to detail by"
msgstr "Doorklikken naar detail per"
msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type."
msgstr ""
"Doorklikken naar detail per waarde wordt nog niet ondersteund voor dit "
"type grafiek."
msgid ""
"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by "
"dimension value."
msgstr ""
"Doorklikken naar detail is uitgeschakeld omdat deze grafiek geen data "
"groepeert naar dimensiewaarde."
msgid ""
"Drill to detail is disabled for this database. Change the database "
"settings to enable it."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Drill to detail: %s"
msgstr "Doorklikken naar detail: %s"
#, fuzzy
msgid "Drop a column here or click"
msgid_plural "Drop columns here or click"
msgstr[0] "Sleep hier een kolom of klik"
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "Drop a column/metric here or click"
msgid_plural "Drop columns/metrics here or click"
msgstr[0] "Sleep hier de kolom/metriek naartoe of klik"
msgstr[1] ""
msgid "Drop a temporal column here or click"
msgstr "Sleep hier een tijdelijke kolom of klik"
msgid "Drop columns/metrics here or click"
msgstr "Sleep hier kolommen/metrieken of klik"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#, python-format
msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s"
msgstr "Dubbele kolomnaam (of -namen): %(columns)s"
#, python-format
msgid ""
"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns "
"and metrics have a unique label."
msgstr ""
"Dupliceer kolom/metriek labels: %(labels)s. Zorg ervoor dat alle kolommen"
" en statistieken een uniek label hebben."
msgid "Duplicate dataset"
msgstr "Dupliceer dataset"
msgid "Duplicate tab"
msgstr "Tabblad Dupliceren"
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
msgid ""
"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database."
" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses "
"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor grafieken van deze "
"database. Een time-out van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt, en -1"
" gaat voorbij aan de cache. Merk op dat de standaard timeout is ingesteld"
" op de globale timeout indien niet gedefinieerd."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database."
" A timeout of 0 indicates that the cache never expires. Note this "
"defaults to the global timeout if undefined."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor grafieken van deze "
"database. Een time-out van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt. Merk "
"op dat dit standaard de globale time-out is indien niet gedefinieerd."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Note this "
"defaults to the datasource/table timeout if undefined."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de caching timeout voor deze grafiek. Merk op dat "
"dit standaard de datasource/tabel timeout is indien ongedefinieerd."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to"
" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if "
"undefined."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de caching timeout voor deze grafiek. Stel in op "
"-1 om de cache te omzeilen. Hou er rekening mee dat dit standaard de "
"timeout van de dataset is, indien niet gedefinieerd."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the caching timeout for this table. A timeout of"
" 0 indicates that the cache never expires. Note this defaults to the "
"database timeout if undefined."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de caching time-out voor deze tabel. Een time-out "
"van 0 geeft aan dat de cache nooit verloopt. Merk op dat deze standaard "
"de database time-out heeft als deze niet gedefinieerd is."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this"
" database. If left unset, the cache never expires."
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de metadata caching timeout voor schema's van deze"
" database. Indien dit niet ingesteld is, verloopt de cache niet."
msgid ""
"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this "
"database. If left unset, the cache never expires. "
msgstr ""
"Duur (in seconden) van de metadata caching timeout voor de tabellen van "
"deze database. Indien dit niet ingesteld is, verloopt de cache niet. "
msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)"
msgstr "Duur in ms (1,40008 => 1ms 400μs 80ns)"
msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)"
msgstr "Duur in ms (100.40008 => 100ms 400μs 80ns)"
msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)"
msgstr "Duur in ms (66000 => 1m 6s)"
msgid "Dynamic Aggregation Function"
msgstr "Dynamische Aggregatie Functie"
msgid "Dynamically search all filter values"
msgstr "Dynamisch alle filterwaarden zoeken"
msgid "ECharts"
msgstr "EGrafieken"
msgid "EMAIL_REPORTS_CTA"
msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA"
msgid "END (EXCLUSIVE)"
msgstr "EINDE (EXCLUSIEF)"
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FOUT: %s"
msgid "Edge length"
msgstr "Rand lengte"
msgid "Edge length between nodes"
msgstr "Lengte rand tussen nodes"
msgid "Edge symbols"
msgstr "Rand symbolen"
msgid "Edge width"
msgstr "Rand dikte"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
msgid "Edit Alert"
msgstr "Waarschuwing bewerken"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Bewerk CSS"
msgid "Edit CSS template properties"
msgstr "Bewerk CSS template eigenschappen"
msgid "Edit Chart"
msgstr "Bewerk grafiek"
msgid "Edit Chart Properties"
msgstr "Bewerk Grafiek Eigenschappen"
msgid "Edit Column"
msgstr "Kolom toevoegen"
msgid "Edit Dashboard"
msgstr "Bewerk Dashboard"
msgid "Edit Database"
msgstr "Bewerk Database"
msgid "Edit Dataset "
msgstr "Bewerk Dataset "
msgid "Edit Log"
msgstr "Bewerk Log"
msgid "Edit Metric"
msgstr "Bewerk Metriek"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Bewerk Plugin"
msgid "Edit Report"
msgstr "Bewerk Rapport"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Bewerk Regel"
msgid "Edit Table"
msgstr "Bewerk tabel"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Bewerk Tag"
msgid "Edit annotation"
msgstr "Bewerk aantekening"
msgid "Edit annotation layer"
msgstr "Bewerk de aantekeningenlaag"
msgid "Edit annotation layer properties"
msgstr "Eigenschappen aantekeningenlaag bewerken"
msgid "Edit chart"
msgstr "Bewerk grafiek"
msgid "Edit chart properties"
msgstr "Grafiek eigenschappen bewerken"
msgid "Edit dashboard"
msgstr "Bewerk dashboard"
msgid "Edit database"
msgstr "Bewerk database"
msgid "Edit dataset"
msgstr "Bewerk de dataset"
msgid "Edit email report"
msgstr "Bewerk e-mailrapport"
msgid "Edit formatter"
msgstr "Bewerk formatter"
msgid "Edit properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
msgid "Edit query"
msgstr "Bewerk query"
msgid "Edit template"
msgstr "Bewerk template"
msgid "Edit template parameters"
msgstr "Bewerk template parameters"
msgid "Edit the dashboard"
msgstr "Bewerk het dashboard"
msgid "Edit time range"
msgstr "Tijdsbereik bewerken"
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
msgid "Editing 1 filter:"
msgstr "Bewerk 1 filter:"
msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist."
msgstr "Of de database is onjuist gespeld of bestaat niet."
#, python-format
msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect."
msgstr "Either the username “%(username)s” or the password is incorrect."
#, python-format
msgid ""
"Either the username \"%(username)s\", password, or database name "
"\"%(database)s\" is incorrect."
msgstr ""
"Ofwel is de gebruikersnaam “%(username)s”, ofwel het wachtwoord, ofwel de"
" databasenaam “%(database)s” niet correct."
msgid "Either the username or the password is wrong."
msgstr "Ofwel is de gebruikersnaam ofwel het wachtwoord verkeerd."
msgid "Elevation"
msgstr "Hoogte"
msgid "Email reports active"
msgstr "E-mailrapporten actief"
msgid "Email subject name (optional)"
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Insluiten"
msgid "Embed code"
msgstr "Code embedden"
msgid "Embed dashboard"
msgstr "Dashboard embedden"
msgid "Embedding deactivated."
msgstr "Embedden gedeactiveerd."
msgid "Emit Filter Events"
msgstr "Filtergebeurtenissen aflaten"
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruk"
msgid "Employment and education"
msgstr "Werkgelegenheid en onderwijs"
msgid "Empty circle"
msgstr "Lege cirkel"
msgid "Empty collection"
msgstr "Lege verzameling"
msgid "Empty column"
msgstr "Lege kolom"
msgid "Empty query result"
msgstr "Lege query resultaat"
msgid "Empty query?"
msgstr "Lege query?"
msgid "Empty row"
msgstr "Lege rij"
msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings"
msgstr ""
"Schakel 'Sta bestandsuploads naar database toe' in in alle database-"
"instellingen"
msgid "Enable Filter Select"
msgstr "Inschakelen Filter Keuze"
msgid "Enable cross-filtering"
msgstr "Schakel cross-filtering in"
msgid "Enable data zooming controls"
msgstr "Gegevens zoomen inschakelen"
msgid "Enable embedding"
msgstr "Embedding inschakelen"
msgid "Enable forecast"
msgstr "Voorspelling inschakelen"
msgid "Enable forecasting"
msgstr "Voorspelling inschakelen"
msgid "Enable graph roaming"
msgstr "Schakel grafiekroaming in"
msgid "Enable node dragging"
msgstr "Schakel node slepen in"
msgid "Enable query cost estimation"
msgstr "Query kosten schatten inschakelen"
msgid "Enable row expansion in schemas"
msgstr "Rij-expansie in schema's inschakelen"
msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)"
msgstr "Schakel server side paginering van resultaten in (experimentele functie)"
msgid ""
"Encountered invalid NULL spatial entry,"
" please consider filtering those "
"out"
msgstr "Ongeldige NULL spatial invoer ingevoerd, overweeg om deze uit te filteren"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "End (Longitude, Latitude): "
msgstr "Einde (lengtegraad, breedtegraad): "
msgid "End Longitude & Latitude"
msgstr "Eind Lengtegraad & Breedtegraad"
msgid "End angle"
msgstr "Einde hoek"
msgid "End date"
msgstr "Eind datum"
msgid "End date excluded from time range"
msgstr "Einddatum uitgesloten van tijdsbereik"
msgid "End date must be after start date"
msgstr "Einddatum moet na begindatum liggen"
#, python-format
msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters."
msgstr ""
"Engine \"%(engine)s\" kan niet worden geconfigureerd met behulp van "
"parameters."
msgid "Engine Parameters"
msgstr "Engine Parameters"
msgid ""
"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via "
"individual parameters."
msgstr ""
"Engine spec \"InvalidEngine\" ondersteunt het niet om te worden "
"geconfigureerd via individuele parameters."
msgid "Enter CA_BUNDLE"
msgstr "Voer CA_BUNDLE in"
msgid "Enter Primary Credentials"
msgstr "Voer primaire aanmeldgegevens in"
msgid "Enter a name for this sheet"
msgstr "Voer een naam in voor dit blad"
msgid "Enter a new title for the tab"
msgstr "Voer een nieuwe titel in voor het tabblad"
#, fuzzy
msgid "Enter alert name"
msgstr "Naam van de waarschuwing"
msgid "Enter duration in seconds"
msgstr "Voer duur in seconden in"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Open volledig scherm"
#, fuzzy
msgid "Enter report name"
msgstr "Naam rapport"
#, python-format
msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials"
msgstr "Voer de vereiste %(dbModelName)s aanmeldgegevens in"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit ID"
msgid "Equal Date Sizes"
msgstr "Gelijke datumgrootte"
msgid "Equal to (=)"
msgstr "Gelijk aan (=)"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Error Fetching Tagged Objects"
msgstr "Fout bij ophalen van getagde objecten"
#, python-format
msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s"
msgstr "Fout in jinja expressie in HAVING clausule: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s"
msgstr "Fout in jinja expressie in RLB filters: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s"
msgstr "Fout in jinja expressie in WHERE clause: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s"
msgstr "Fout in jinja expressie in fetch values predicate: %(msg)s"
msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly."
msgstr ""
"Fout bij het laden van grafiek gegevensbronnen. Filters werken mogelijk "
"niet correct."
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#, fuzzy
msgid "Error reading CSV file"
msgstr "Fout bij opslaan dataset"
#, fuzzy
msgid "Error reading Columnar file"
msgstr "Upload kolombestand"
#, fuzzy
msgid "Error reading Excel file"
msgstr "Upload Excel-bestand"
msgid "Error saving dataset"
msgstr "Fout bij opslaan dataset"
msgid "Error while fetching charts"
msgstr "Fout bij het ophalen van grafieken"
#, python-format
msgid "Error while fetching data: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van gegevens: %s"
#, python-format
msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s"
msgstr "Fout bij het renderen van de query van de virtuele dataset: %(msg)s"
#, python-format
msgid "Error: %(error)s"
msgstr "Fout: %(error)s"
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s"
msgstr "Fout: %(msg)s"
msgid "Error: permalink state not found"
msgstr "Fout: permalink status niet gevonden"
msgid "Estimate cost"
msgstr "Kostenraming"
msgid "Estimate selected query cost"
msgstr "Kostenraming van de geselecteerde zoekopdracht"
msgid "Estimate the cost before running a query"
msgstr "Kostenraming voordat een query wordt uitgevoerd"
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
msgid "Event Flow"
msgstr "Gebeurtenis Stroom"
msgid "Event Names"
msgstr "Gebeurtenis Namen"
msgid "Event definition"
msgstr "Gebeurtenis definitie"
msgid "Event flow"
msgstr "Gebeurtenis stroom"
msgid "Event time column"
msgstr "Gebeurtenis tijdkolom"
msgid "Every"
msgstr "Elke"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolutie"
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#, fuzzy
msgid "Excel Upload"
msgstr "CSV upload"
msgid "Excel file format cannot be determined"
msgstr ""
msgid "Exclude selected values"
msgstr "Geselecteerde waarden uitsluiten"
msgid "Excluded roles"
msgstr "Uitgesloten rollen"
msgid "Executed SQL"
msgstr "Uitgevoerde SQL"
msgid "Executed query"
msgstr "Uitgevoerde query"
msgid "Execution ID"
msgstr "Uitvoerings ID"
msgid "Execution log"
msgstr "Uitvoeringslog"
msgid "Existing dataset"
msgstr "Bestaande dataset"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Volledig scherm afsluiten"
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
msgid "Expand all"
msgstr "Alles uitklappen"
msgid "Expand data panel"
msgstr "Gegevenspaneel vergroten"
msgid "Expand row"
msgstr "Rij uitklappen"
msgid "Expand table preview"
msgstr "Tabel voorbeeld uitklappen"
msgid "Expand tool bar"
msgstr "Werkbalk uitbreiden"
msgid ""
"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n"
" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the "
"formulas.\n"
" Example: '2x+5'"
msgstr ""
"Verwacht een formule met afhankelijk tijdsparameter 'x'\n"
" in milliseconden sinds epoch. mathjs wordt gebruikt om formules "
"te evalueren.\n"
" Voorbeeld: '2x+5'"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
msgid "Explore"
msgstr "Verken"
#, python-format
msgid "Explore - %(table)s"
msgstr "Verken - %(table)s"
msgid "Explore the result set in the data exploration view"
msgstr "Verken de resultaten in de gegevensverkenningsweergave"
msgid "Export"
msgstr "Exporteer"
msgid "Export dashboards?"
msgstr "Dashboards exporteren?"
msgid "Export query"
msgstr "Exporteer query"
msgid "Export to .CSV"
msgstr "Exporteer naar .CSV"
msgid "Export to .JSON"
msgstr "Exporteer naar .JSON"
msgid "Export to Excel"
msgstr "Exporteer naar Excel"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exporteer naar PDF"
#, fuzzy
msgid "Export to Pivoted .CSV"
msgstr "Exporteren naar pivoted .CSV"
msgid "Export to YAML"
msgstr "Export naar YAML"
msgid "Export to YAML?"
msgstr "Export naar YAML?"
msgid "Export to full .CSV"
msgstr "Exporteer naar volledige .CSV"
msgid "Export to full Excel"
msgstr "Exporteren naar volledige Excel"
msgid "Export to original .CSV"
msgstr "Exporteren naar origineel .CSV bestand"
msgid "Export to pivoted .CSV"
msgstr "Exporteren naar pivoted .CSV"
msgid "Expose database in SQL Lab"
msgstr "Database weergeven in SQL Lab"
msgid "Expose in SQL Lab"
msgstr "Weergeven in SQL Lab"
msgid "Expose this DB in SQL Lab"
msgstr "Expose deze DB in SQL Lab"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "Extra Controls"
msgstr "Extra bediening"
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Extra Parameters"
msgid "Extra data for JS"
msgstr "Extra data voor JS"
msgid ""
"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the "
"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\","
" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, "
"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`."
msgstr ""
"Extra gegevens om tabelmetagegevens te specificeren. Ondersteunt "
"momenteel metadata van het formaat: `{ \"certification\": { "
"\"certified_by\": \"Data Platform Team\", \"details\": \"Deze tabel is de"
" bron van de waarheid. }, \"warning_markdown\": \"Dit is een "
"waarschuwing\" }`."
#, python-format
msgid "Extra field cannot be decoded by JSON. %(msg)s"
msgstr "Extra veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(msg)s"
msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries"
msgstr "Extra parameters voor gebruik in jinja templated queries"
msgid ""
"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja "
"templated queries"
msgstr ""
"Extra parameters die plugins kunnen instellen voor gebruik in Jinja "
"templated query's"
msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries"
msgstr "Extra url parameters voor gebruik in Jinja templated query's"
msgid "Extruded"
msgstr "Geëxtrudeerd"
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
msgid "FRI"
msgstr "VR"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Factor to multiply the metric by"
msgstr "Factor om de metriek te vermenigvuldigen met"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
msgid "Failed at retrieving results"
msgstr "Fout bij het ophalen van resultaten"
#, python-format
msgid "Failed at stopping query. %s"
msgstr "Opschorten van query mislukt. %s"
msgid "Failed to create report"
msgstr "Aanmaken rapport mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to execute %(query)s"
msgstr "Uitvoeren van %(query)s is mislukt"
msgid "Failed to generate chart edit URL"
msgstr "Kan geen URL voor het bewerken van grafieken genereren"
msgid "Failed to load chart data"
msgstr "Laden van grafiekgegevens mislukt"
msgid "Failed to load chart data."
msgstr "Laden van grafiekgegevens mislukt."
msgid "Failed to load dimensions for drill by"
msgstr "Fout bij het laden van dimensies voor filteren op"
msgid "Failed to retrieve advanced type"
msgstr "Geavanceerd type ophalen mislukt"
msgid "Failed to save cross-filter scoping"
msgstr "Opslaan van cross-filter scope mislukt"
msgid "Failed to start remote query on a worker."
msgstr "Het starten van externe query op een werker is mislukt."
msgid "Failed to tag items"
msgstr "Fout bij het taggen van items"
msgid "Failed to update report"
msgstr "Bijwerken van rapport mislukt"
#, python-format
msgid "Failed to verify select options: %s"
msgstr "Mislukt bij het verifiëren van geselecteerde opties: %s"
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#, fuzzy
msgid "Featured"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Featured color palettes"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "Fetch Values Predicate"
msgstr "Waarden ophalen Predicaat"
msgid "Fetch data preview"
msgstr "Gegevens ophalen preview"
#, python-format
msgid "Fetched %s"
msgstr "Opgehaald %s"
msgid "Fetching"
msgstr "Ophalen"
#, python-format
msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s"
msgstr "Veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(json_error)s"
#, python-format
msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s"
msgstr "Veld kan niet gedecodeerd worden door JSON. %(msg)s"
msgid "Field is required"
msgstr "Veld is verplicht"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#, fuzzy
msgid "File Settings"
msgstr "Filter Instellingen"
#, fuzzy
msgid "File extension is not allowed."
msgstr "Data-URI is niet toegestaan."
msgid "File size exceeds the maximum allowed size."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File upload"
msgstr "Upload"
msgid "Fill Color"
msgstr "Opvul kleur"
msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\""
msgstr "Vul alle verplichte velden in om \"Standaardwaarde\" in te schakelen"
msgid "Fill method"
msgstr "Vul methode"
msgid "Filled"
msgstr "Gevuld"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Filter configuratie"
msgid "Filter List"
msgstr "Filter Lijst"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filter Instellingen"
msgid "Filter Type"
msgstr "Filter type"
msgid "Filter charts"
msgstr "Filter grafieken"
msgid "Filter has default value"
msgstr "Filter heeft een standaardwaarde"
msgid "Filter menu"
msgstr "Filter menu"
msgid "Filter name"
msgstr "Filter naam"
msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters."
msgstr ""
"Het filter toont alleen de waarden die relevant zijn voor de selecties "
"gemaakt in andere filters."
msgid "Filter results"
msgstr "Filter resultaten"
msgid "Filter type"
msgstr "Filter type"
msgid "Filter value (case sensitive)"
msgstr "Filterwaarde (hoofdlettergevoelig)"
msgid "Filter value is required"
msgstr "Filterwaarde is vereist"
msgid "Filter value list cannot be empty"
msgstr "Filterwaardenlijst kan niet leeg zijn"
msgid "Filter your charts"
msgstr "Filter je grafieken"
msgid "Filterable"
msgstr "Filterbaar"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Filters by columns"
msgstr "Filter op kolommen"
msgid "Filters by metrics"
msgstr "Filter op metrieken"
msgid "Filters for comparison must have a value"
msgstr "Filters voor vergelijking moeten een waarde hebben"
#, python-format
msgid "Filters out of scope (%d)"
msgstr "Filters buiten bereik (%d)"
msgid ""
"Filters with the same group key will be ORed together within the group, "
"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group "
"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For "
"example, if a table has three filters, of which two are for departments "
"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the "
"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the "
"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region ="
" 'Europe')."
msgstr ""
"Filters met dezelfde groepssleutel worden binnen de groep ge-ORed, "
"terwijl verschillende filtergroepen samen met elkaar worden ge-ANDed. "
"Niet-gedefinieerde groepssleutels worden behandeld als unieke groepen, "
"d.w.z. ze worden niet gegroepeerd. Bijvoorbeeld, als een tabel drie "
"filters heeft, waarvan er twee voor afdelingen Financiën en Marketing "
"zijn (groepssleutel = 'afdeling'), en er wordt verwezen naar de regio "
"Europa (groepssleutel = 'regio'), de filterclausule zou het filter "
"toepassen (afdeling = 'Financiën' OR afdeling = 'Marketing') AND (regio ="
" 'Europa')."
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
msgid "Finish"
msgstr "Beëindigen"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid ""
"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered "
"results do not include the start or end dates"
msgstr ""
"Repareer de trendlijn tot het volledige tijdbereik gespecificeerd in het "
"geval gefilterde resultaten niet de begin- of einddatum bevatten"
msgid "Fix to selected Time Range"
msgstr "Repareer naar geselecteerde tijdbereik"
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Fixed Color"
msgstr "Vaste kleur"
msgid "Fixed color"
msgstr "Vaste kleur"
msgid "Fixed point radius"
msgstr "Vaste punt radius"
msgid "Flow"
msgstr "Stroom"
msgid "Font size"
msgstr "Font size"
msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements"
msgstr "Tekengrootte voor as labels, detailwaarde en andere tekstelementen"
msgid "Font size for the biggest value in the list"
msgstr "Lettergrootte voor de grootste waarde in de lijst"
msgid "Font size for the smallest value in the list"
msgstr "Lettergrootte voor de kleinste waarde in de lijst"
msgid ""
"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before "
"running a query."
msgstr ""
"Voor Bigquery, Presto en Postgres, toont een knop om de kosten te "
"berekenen voordat een query wordt uitgevoerd."
msgid ""
"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with"
" dotted paths"
msgstr ""
"Voor Trino, beschrijf volledige schema's van geneste ROW types, breidt ze"
" uit met stippellijnstukken"
msgid "For further instructions, consult the"
msgstr "Voor verdere instructies, raadpleeg de"
msgid ""
"For more information about objects are in context in the scope of this "
"function, refer to the"
msgstr ""
"Voor meer informatie over objecten in de context van deze functie, "
"verwijzen we naar de"
msgid ""
"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. "
"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, "
"e.g. Admin if admin should see all data."
msgstr ""
"Voor reguliere filters zijn dit de rollen waarop dit filter zal worden "
"toegepast. Voor de basisfilters zijn dit de rollen waarop het filter NIET"
" van toepassing is, bijv. Admin als de beheerder alle gegevens zou moeten"
" zien."
msgid "Force"
msgstr "Forceer"
msgid ""
"Force all tables and views to be created in this schema when clicking "
"CTAS or CVAS in SQL Lab."
msgstr ""
"Forceer dat alle tabellen en weergaven binnen dit schema worden gemaakt "
"bij het klikken van CTAS of CVAS in SQL Lab."
msgid "Force categorical"
msgstr "Forceer categorisch"
msgid "Force date format"
msgstr "Forceer datum opmaak"
msgid "Force refresh"
msgstr "Vernieuwen forceren"
#, fuzzy
msgid "Force refresh catalog list"
msgstr "Forceer vernieuwen tabel lijst"
msgid "Force refresh schema list"
msgstr "Forceer vernieuwen schema lijst"
msgid "Force refresh table list"
msgstr "Forceer vernieuwen tabel lijst"
msgid "Forecast periods"
msgstr "Voorspel periodes"
msgid "Foreign key"
msgstr "Foreign key"
msgid "Forest Green"
msgstr "Bos Groen"
msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata."
msgstr ""
"Formuliergegevens niet gevonden in de cache, terugzetten naar "
"metagegevens van grafiek."
msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata."
msgstr ""
"Formuliergegevens niet gevonden in de cache, teruggezet naar dataset "
"metadata."
msgid "Format SQL"
msgstr "Formatteer SQL"
msgid ""
"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n "
"represents a new line. ECharts compatibility:\n"
"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)"
msgstr ""
msgid "Formatted CSV attached in email"
msgstr "Opgemaakte CSV gekoppeld aan e-mail"
msgid "Formatted date"
msgstr "Opgemaakte datum"
msgid "Formatted value"
msgstr "Opgemaakte waarde"
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaken"
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
msgid "Forward values"
msgstr "Waarden doorsturen"
msgid "Found invalid orderby options"
msgstr "Ongeldige order-opties gevonden"
msgid "Fraction digits"
msgstr "Breuk cijfers"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "Friction"
msgstr "Wrijving"
msgid "Friction between nodes"
msgstr "Wrijving tussen nodes"
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
msgid "From date cannot be larger than to date"
msgstr "Van datum kan niet groter zijn dan tot datum"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Funnel Chart"
msgstr "Trechter Grafiek"
msgid "Further customize how to display each column"
msgstr "Verder aanpassen hoe elke kolom te tonen"
msgid "Further customize how to display each metric"
msgstr "Verder aanpassen hoe elke metriek weer te geven"
msgid "GROUP BY"
msgstr "GROUP BY"
msgid "Gauge Chart"
msgstr "Gauge Grafiek"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
msgid "General information"
msgstr "Bijkomende informatie"
msgid "Generating link, please wait.."
msgstr "Link genereren, even geduld a.u.b."
msgid "Generic Chart"
msgstr "Algemene Grafiek"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "GeoJson Column"
msgstr "GeoJson Kolom"
msgid "GeoJson Settings"
msgstr "GeoJson Instellingen"
msgid "Geohash"
msgstr "Geohash"
msgid "Get the last date by the date unit."
msgstr "Verkrijg de laatste datum door de datum eenheid."
msgid "Get the specify date for the holiday"
msgstr "Zoek de specifieke datum voor de vakantie"
msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection."
msgstr ""
msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts"
msgstr ""
"Ga naar de bewerkingsmodus om het dashboard te configureren en grafieken "
"toe te voegen"
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
msgid "Google Sheet Name and URL"
msgstr "Google Sheet Naam en URL"
msgid "Grace period"
msgstr "Grace periode"
msgid "Graph Chart"
msgstr "Grafiek diagram"
msgid "Graph layout"
msgstr "Grafiek indeling"
msgid "Gravity"
msgstr "Zwaartekracht"
msgid "Greater or equal (>=)"
msgstr "Groter of gelijk aan (>=)"
msgid "Greater than (>)"
msgstr "Groter dan (>)"
msgid "Green for increase, red for decrease"
msgstr ""
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Grid Size"
msgstr "Raster grootte"
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value"
msgstr "Groeperen Op, Metrieken of Percentage Metrieken moeten een waarde hebben"
msgid "Group Key"
msgstr "Groep Sleutel"
msgid "Group by"
msgstr "Groep per"
msgid "Groupable"
msgstr "Groepeerbaar"
msgid "Guest user cannot modify chart payload"
msgstr "Gastgebruiker kan de grafiek-payload niet wijzigen"
#, fuzzy
msgid "HOUR"
msgstr "uur"
msgid "Handlebars"
msgstr "Handlebars"
msgid "Handlebars Template"
msgstr "Handlebars Sjabloon"
msgid "Hard value bounds applied for color coding."
msgstr ""
msgid ""
"Hard value bounds applied for color coding. Is only relevant and applied "
"when the normalization is applied against the whole heatmap."
msgstr ""
"Hard waarde grenzen toegepast voor kleurcodering. Is alleen relevant en "
"toegepast wanneer de normalisatie wordt toegepast tegen de hele heatmap."
msgid "Has created by"
msgstr "Is aangemaakt door"
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
msgid "Header Row"
msgstr "Koptekst rij"
#, fuzzy
msgid "Header row"
msgstr "Koptekst rij"
msgid "Heatmap"
msgstr "Heatmap"
#, fuzzy
msgid "Heatmap (legacy)"
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
msgid "Heatmap Options"
msgstr "Heatmap Opties"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Height of the sparkline"
msgstr "Hoogte van de sparkline"
msgid "Hide Line"
msgstr "Lijn verbergen"
msgid "Hide chart description"
msgstr "Grafiek beschrijving verbergen"
msgid "Hide layer"
msgstr "Laag verbergen"
msgid "Hide password."
msgstr "Verberg wachtwoord."
msgid "Hide tool bar"
msgstr "Verberg werkbalk"
msgid "Hides the Line for the time series"
msgstr "Verbergt de lijn voor de tijdreeks"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchy"
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#, fuzzy
msgid "Histogram (legacy)"
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
msgid "Horizon Chart"
msgstr "Horizon grafiek"
msgid "Horizon Charts"
msgstr "Horizon-grafieken"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Horizontal (Top)"
msgstr "Horizontaal (Boven)"
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale uitlijning"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Hostnaam of IP-adres"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#, python-format
msgid "Hours %s"
msgstr "Uren %s"
msgid "Hours offset"
msgstr "Uur offset"
msgid "How do you want to enter service account credentials?"
msgstr "Hoe wilt u de serviceaccountgegevens invoeren?"
msgid "How many buckets should the data be grouped in."
msgstr "In hoeveel groepen moeten de gegevens worden gegroepeerd."
msgid "How many periods into the future do we want to predict"
msgstr "Hoeveel periodes in de toekomst willen we voorspellen"
msgid ""
"How to display time shifts: as individual lines; as the difference "
"between the main time series and each time shift; as the percentage "
"change; or as the ratio between series and time shifts."
msgstr ""
"Hoe tijdsverschuivingen te tonen: als individuele regels; als verschil "
"tussen de hoofdtijdreeks en elke keer verschuiven; als het percentage "
"verandert; of als de verhouding tussen reeksen en tijdverschuivingen."
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
msgid "ISO 3166-2 Codes"
msgstr "ISO 3166-2 Codes"
msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id of root node of the tree."
msgstr "Id van root node van de boomstructuur."
msgid ""
"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed "
"as the currently logged on user who must have permission to run them. If "
"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as "
"service account, but impersonate the currently logged on user via "
"hive.server2.proxy.user property."
msgstr ""
"Bij Presto of Trino, alle zoekopdrachten in SQL Lab zullen worden "
"uitgevoerd als de momenteel ingelogde gebruiker die toestemming moet "
"hebben om ze uit te voeren. Als bijenkorf en bijslag. erver2.enable.doAs "
"is ingeschakeld, worden de zoekopdrachten als serviceaccount uitgevoerd, "
"maar imiteer de momenteel ingelogde gebruiker via hive.server2.proxy.user"
" eigenschap."
msgid ""
"If Presto, all the queries in SQL Lab are going to be executed as the "
"currently logged on user who must have permission to run them.<br/>If "
"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as "
"service account, but impersonate the currently logged on user via "
"hive.server2.proxy.user property."
msgstr ""
"Indien Presto, alle zoekopdrachten in SQL Lab zullen worden uitgevoerd "
"als de momenteel ingelogde gebruiker die toestemming moet hebben om ze "
"uit te voeren.<br/>Als Hive en hive.server2.enable.doAs is ingeschakeld, "
"worden de zoekopdrachten als serviceaccount uitgevoerd, maar imiteer de "
"momenteel ingelogde gebruiker via hive.server2.proxy.user eigenschap."
msgid "If Table Already Exists"
msgstr "Als Tabel al bestaat"
msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value"
msgstr ""
"Als een metriek is opgegeven, zal sortering worden gedaan op basis van de"
" metrische waarde"
msgid ""
"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise "
"it sorts the results ascending."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, sorteert deze controle de resultaten/waarden "
"aflopend, anders worden de resultaten oplopend gesorteerd."
msgid "If selected, please set the schemas allowed for csv upload in Extra."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, gelieve de toegestane schemas voor csv upload in "
"Extra in te stellen."
msgid "Ignore cache when generating report"
msgstr "Negeer cache bij genereren van rapport"
msgid "Ignore null locations"
msgstr "Negeer null locaties"
msgid "Ignore time"
msgstr "Negeer tijd"
msgid "Image (PNG) embedded in email"
msgstr "Afbeelding (PNG) ingesloten in e-mail"
msgid "Image download failed, please refresh and try again."
msgstr ""
"Afbeelding downloaden mislukt, gelieve te vernieuwen en probeer het "
"opnieuw."
msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and GSheets)"
msgstr "Inloggen als ingelogde gebruiker (Presto, Trino, Drill, Hive en GSheets)"
msgid "Impersonate the logged on user"
msgstr "De aangemelde gebruiker imiteren"
msgid "Import"
msgstr "Importeer"
#, python-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importeer %s"
msgid "Import Dashboard(s)"
msgstr "Importeer Dashboard(s)"
msgid "Import a table definition"
msgstr "Importeer een tabeldefinitie"
msgid "Import chart failed for an unknown reason"
msgstr "Import grafiek mislukt om een onbekende reden"
msgid "Import charts"
msgstr "Import grafieken"
msgid "Import dashboard failed for an unknown reason"
msgstr "Dashboard importeren mislukt om een onbekende reden"
msgid "Import dashboards"
msgstr "Importeer dashboards"
msgid "Import database failed for an unknown reason"
msgstr "Import database mislukt om een onbekende reden"
msgid "Import database from file"
msgstr "Importeer database uit bestand"
msgid "Import dataset failed for an unknown reason"
msgstr "Import dataset mislukt om een onbekende reden"
msgid "Import datasets"
msgstr "Importeer datasets"
msgid "Import queries"
msgstr "Importeer queries"
msgid "Import saved query failed for an unknown reason."
msgstr "Import opgeslagen query mislukt om een onbekende reden."
msgid ""
"Important! Select this if the table is not already sorted by entity id, "
"else there is no guarantee that all events for each entity are returned."
msgstr ""
"Belangrijk! Selecteer dit als de tabel nog niet is gesorteerd op entiteit"
" id, anders is er geen garantie dat alle gebeurtenissen voor elk entiteit"
" worden teruggegeven."
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Include Series"
msgstr "Includeer Serie"
msgid "Include a description that will be sent with your report"
msgstr "Voeg een beschrijving toe die zal worden verzonden met uw rapport"
#, fuzzy, python-format
msgid "Include description to be sent with %s"
msgstr "Voeg een beschrijving toe die zal worden verzonden met uw rapport"
msgid "Include series name as an axis"
msgstr "Voeg naam van de series toe aan een as"
msgid "Include time"
msgstr "Includeer tijd"
msgid "Increase"
msgstr "Verhoog"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Index Column"
msgstr "Index Kolom"
#, fuzzy
msgid "Index Label"
msgstr "Bereik labels"
#, fuzzy
msgid "Index label"
msgstr "Bereik labels"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Inherit range from time filter"
msgstr ""
msgid "Inner Radius"
msgstr "Inner Radius"
msgid "Inner radius of donut hole"
msgstr "Inner radius van donut gat"
msgid "Input custom width in pixels"
msgstr "Voer aangepaste breedte in pixels in"
msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°"
msgstr "Invoerveld ondersteunt aangepaste rotatie. b.v. 30 voor 30°"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
msgid "Intensity Radius"
msgstr "Intensiteit Radius"
msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed"
msgstr "Intensiteit Radius is de straal waarop het gewicht wordt verdeeld"
msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight"
msgstr ""
"Intensiteit is de waarde vermenigvuldigd met het gewicht om het "
"uiteindelijke gewicht te verkrijgen"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Interval End column"
msgstr "Interval Eindkolom"
msgid "Interval bounds"
msgstr "Interval grenzen"
msgid "Interval colors"
msgstr "Interval kleuren"
msgid "Interval start column"
msgstr "Interval Startkolom"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervallen"
msgid "Intesity"
msgstr "Intensiteit"
msgid ""
"Invalid Connection String: Expecting String of the form "
"'ocient://user:pass@host:port/database'."
msgstr ""
"Ongeldige Connectie String: Verwacht de vorm "
"'ocient://user:pass@host:port/database'."
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Ongeldige JSON"
#, python-format
msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s"
msgstr "Ongeldig geavanceerd gegevenstype: %(advanced_data_type)s"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Ongeldig certificaat"
msgid ""
"Invalid connection string, a valid string usually follows: "
"backend+driver://user:password@database-host/database-name"
msgstr ""
"Ongeldige connectie string, een geldige tekenreeks: "
"backend+driver://user:password@database-host/database-name"
msgid ""
"Invalid connection string, a valid string usually "
"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-"
"NAME'<p>Example:'postgresql://user:password@your-postgres-"
"db/database'</p>"
msgstr ""
"Ongeldige connectie string, een geldige string volgt algemeen: "
"'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-NAAM'<p>Voorbeeld: "
"'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'</p>"
msgid "Invalid cron expression"
msgstr "Ongeldige cron expressie"
#, python-format
msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s"
msgstr "Ongeldige cumulative operator: %(operator)s"
msgid "Invalid currency code in saved metrics"
msgstr "Ongeldige valuta code in opgeslagen metriek"
msgid "Invalid date/timestamp format"
msgstr "Ongeldig datum/tijdstempel opmaak"
#, python-format
msgid "Invalid filter operation type: %(op)s"
msgstr "Ongeldig filterwerkingstype: %(op)s"
msgid "Invalid geodetic string"
msgstr "Ongeldige geodetic string"
msgid "Invalid geohash string"
msgstr "Ongeldige geohash string"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Invalid lat/long configuration."
msgstr "Ongeldige breedtegraad/lengtegraad configuratie."
msgid "Invalid longitude/latitude"
msgstr "Ongeldige longitude/latitude"
#, python-format
msgid "Invalid metric object: %(metric)s"
msgstr "Ongeldig metriek object: %(metric)s"
#, python-format
msgid "Invalid numpy function: %(operator)s"
msgstr "Ongeldige numpy functie: %(operator)s"
#, python-format
msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s"
msgstr "Ongeldige opties voor %(rolling_type)s: %(options)s"
msgid "Invalid permalink key"
msgstr "Ongeldige permalink sleutel"
#, python-format
msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\""
msgstr "Ongeldige verwijzing naar kolom: \"%(column)s\""
#, python-format
msgid "Invalid result type: %(result_type)s"
msgstr "Ongeldig resultaattype: %(result_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid rolling_type: %(type)s"
msgstr "Ongeldig rolling_type: %(type)s"
#, python-format
msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s"
msgstr "Ongeldig ruimtelijke punt aangetroffen: %(latlong)s"
msgid "Invalid state."
msgstr "Ongeldige status."
#, python-format
msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)"
msgstr "Ongeldige tab id's: %s(tab_ids)"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selectie omkeren"
msgid "Invert current page"
msgstr "Huidige pagina omkeren"
msgid "Is certified"
msgstr "Is gecertificeerd"
msgid "Is custom tag"
msgstr "Is aangepaste tag"
msgid "Is dimension"
msgstr "Is dimensie"
msgid "Is false"
msgstr "Is onwaar"
msgid "Is favorite"
msgstr "Is favoriet"
msgid "Is filterable"
msgstr "Kan gefilterd worden"
msgid "Is not null"
msgstr "Is niet null"
msgid "Is null"
msgstr "Is null"
msgid "Is tagged"
msgstr "Is getagd"
msgid "Is temporal"
msgstr "Is tijdelijk"
msgid "Is true"
msgstr "Is waar"
msgid "Isoband"
msgstr "Isoband"
msgid "Isoline"
msgstr "Isoline"
msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query."
msgstr "Issue 1000 - De dataset is te groot om te vragen."
msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load."
msgstr "Issue 1001 - De database staat onder een ongebruikelijke belasting."
msgid "Its not recommended to truncate axis in Bar chart."
msgstr "Het wordt niet aanbevolen om de as in de staafdiagram te verkorten."
msgid "JAN"
msgstr "JAN"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "JSON Metadata"
msgstr "JSON Metadata"
msgid "JSON metadata"
msgstr "JSON metadata"
msgid "JSON metadata is invalid!"
msgstr "JSON metadata is ongeldig!"
msgid ""
"JSON string containing additional connection configuration. This is used "
"to provide connection information for systems like Hive, Presto and "
"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally "
"used by SQLAlchemy."
msgstr ""
"JSON string met extra verbindingsconfiguratie. Dit wordt gebruikt om "
"verbindingsinformatie te verstrekken voor systemen zoals Hive, Presto en "
"BigQuery die niet voldoen aan de gebruikersnaam:wachtwoord syntax normaal"
" gesproken gebruikt door SQLAlchemy."
msgid "JUL"
msgstr "JUL"
msgid "JUN"
msgstr "JUN"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "JavaScript data interceptor"
msgstr "JavaScript gegevens onderschepper"
msgid "JavaScript onClick href"
msgstr "JavaScript onClick href"
msgid "JavaScript tooltip generator"
msgstr "JavaScript tooltip generator"
msgid "Jinja templating"
msgstr "Jinja templating"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "KPI"
msgstr "KPI"
msgid "Keep control settings?"
msgstr "Behoud de controle-instellingen?"
msgid "Keep editing"
msgstr "Blijf bewerken"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetsenbord snelkoppelingen"
msgid "Keys for table"
msgstr "Sleutels voor tabel"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometers"
msgid "LIMIT"
msgstr "LIMIT"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Label Contents"
msgstr "Label Inhoud"
msgid "Label Line"
msgstr "Label Regel"
#, fuzzy
msgid "Label Template"
msgstr "Verwijder template"
msgid "Label Type"
msgstr "Label Type"
msgid "Label already exists"
msgstr "Label bestaat al"
msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name."
msgstr ""
msgid "Label for your query"
msgstr "Label voor uw zoekopdracht"
msgid "Label position"
msgstr "Label positie"
msgid "Label threshold"
msgstr "Label drempelwaarde"
msgid "Labelling"
msgstr "Labelen"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Labels for the marker lines"
msgstr "Labels voor de markeringslijnen"
msgid "Labels for the markers"
msgstr "Labels voor de markeringen"
msgid "Labels for the ranges"
msgstr "Labels voor de bereiken"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#, python-format
msgid "Last Updated %s"
msgstr "Laatst bijgewerkt %s"
#, python-format
msgid "Last Updated %s by %s"
msgstr "Laatst bijgewerkt %s door %s"
#, python-format
msgid "Last available value seen on %s"
msgstr "Laatst beschikbare waarde gezien op %s"
msgid "Last day"
msgstr "Afgelopen dag"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "Last quarter"
msgstr "Afgelopen kwartaal"
msgid "Last run"
msgstr "Laatste run"
msgid "Last week"
msgstr "Afgelopen week"
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Latitude of default viewport"
msgstr "Breedtegraad van standaard viewport"
msgid "Layer configuration"
msgstr "Laagconfiguratie"
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
msgid "Layout elements"
msgstr "Indelingselementen"
msgid "Layout type of graph"
msgstr "Indeling type van de grafiek"
msgid "Layout type of tree"
msgstr "Indeling type van boomstructuur"
msgid ""
"Leaf nodes that represent fewer than this number of events will be "
"initially hidden in the visualization"
msgstr ""
"Eindknooppunten die minder dan dit aantal evenementen vertegenwoordigen "
"worden in het begin verborgen in de visualisatie"
msgid "Least recently modified"
msgstr "Meest recente wijziging"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker marge"
msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels"
msgstr "Linker marge, in pixels, wat meer ruimte voor as labels mogelijk maakt"
msgid "Left to Right"
msgstr "Van Links naar Rechts"
msgid "Left value"
msgstr "Linker waarde"
msgid "Legacy"
msgstr "Verouderd"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Legend Format"
msgstr "Legenda Opmaak"
msgid "Legend Orientation"
msgstr "Legenda Oriëntatie"
msgid "Legend Position"
msgstr "Legenda Positie"
#, fuzzy
msgid "Legend Type"
msgstr "Legenda type"
msgid "Legend type"
msgstr "Legenda type"
msgid "Less or equal (<=)"
msgstr "Minder of gelijk aan (<=)"
msgid "Less than (<)"
msgstr "Minder dan (<)"
msgid "Lift percent precision"
msgstr "Percentage precisie opheffen"
msgid "Light"
msgstr "Licht"
msgid "Light mode"
msgstr "Lichte modus"
msgid "Like"
msgstr "Like"
msgid "Like (case insensitive)"
msgstr "Like (hoofdlettergevoelig)"
msgid "Limit type"
msgstr "Limiet type"
msgid ""
"Limiting rows may result in incomplete data and misleading charts. "
"Consider filtering or grouping source/target names instead."
msgstr ""
"Rijen beperken kan leiden tot onvolledige data en misleidende grafieken. "
"Overweeg het filteren of groeperen van bron/doelnamen."
msgid "Limits the number of cells that get retrieved."
msgstr "Beperkt het aantal cellen dat wordt opgehaald."
msgid "Limits the number of rows that get displayed."
msgstr "Beperkt het aantal rijen die worden weergegeven."
msgid ""
"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an "
"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the "
"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful "
"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the "
"query complexity and cost."
msgstr ""
"Beperkt het aantal series die worden weergegeven. Een joined subquery (of"
" een extra fase waar subquery's niet worden ondersteund) wordt toegepast "
"om het aantal series dat wordt opgehaald en gerenderd te beperken. Deze "
"functie is handig bij het groeperen van kolom(men) met een hoge "
"kardinaliteit, maar verhoogt wel de query complexiteit en kosten."
msgid ""
"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the "
"source of the data used for this chart."
msgstr ""
"Beperkt het aantal rijen die zijn berekend in de query die de bron is van"
" de gegevens die gebruikt worden voor deze grafiek."
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
msgid "Line Chart"
msgstr "Lijndiagram"
msgid "Line Style"
msgstr "Lijn Stijl"
msgid ""
"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category."
" Line chart is a type of chart which displays information as a series of "
"data points connected by straight line segments. It is a basic type of "
"chart common in many fields."
msgstr ""
"Lijndiagram wordt gebruikt voor het visualiseren van metingen over een "
"bepaalde categorie. Een lijndiagram is een type grafiek dat informatie "
"weergeeft als een serie gegevenspunten verbonden door rechte "
"lijnsegmenten. Het is een basissoort grafiek dat op veel gebieden "
"gebruikelijk is."
msgid "Line interpolation as defined by d3.js"
msgstr "Lijn interpolatie zoals gedefinieerd door d3.js"
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
msgid "Line width unit"
msgstr "Lijn breedte eenheid"
msgid "Linear Color Scheme"
msgstr "Lineair kleurenschema"
msgid "Linear color scheme"
msgstr "Lineair kleurenpalet"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Lineaire interpolatie"
msgid "Lines column"
msgstr "Lijnen kolom"
msgid "Lines encoding"
msgstr "Lijnen codering"
msgid "Link Copied!"
msgstr "Link gekopieerd!"
msgid "List Unique Values"
msgstr "Lijst Unieke Waarden"
msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions"
msgstr "Lijst met extra kolommen beschikbaar gemaakt in JavaScript functies"
msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets."
msgstr "Lijst van n+1 waarden voor het indelen van metriek in n groepen."
#, fuzzy
msgid "List of the column names that should be read"
msgstr "Json lijst van de kolomnamen die moeten worden gelezen"
msgid "List of values to mark with lines"
msgstr "Lijst van waarden om te markeren met lijnen"
msgid "List of values to mark with triangles"
msgstr "Lijst van waarden te markeren met driehoeken"
msgid "List updated"
msgstr "Lijst bijgewerkt"
msgid "Live CSS editor"
msgstr "Live CSS editor"
msgid "Live render"
msgstr "Live render"
msgid "Load a CSS template"
msgstr "Laad een CSS sjabloon"
msgid "Loaded data cached"
msgstr "Geladen gegevens in de cache"
msgid "Loaded from cache"
msgstr "Geladen uit de cache"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden…"
msgid "Locate the chart"
msgstr "Zoek de grafiek"
msgid "Log Scale"
msgstr "Log Schaal"
msgid "Log retention"
msgstr "Log retentie"
msgid "Logarithmic axis"
msgstr "Logaritmische as"
msgid "Logarithmic scale on primary y-axis"
msgstr "Logaritmische schaal op primaire y-as"
msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis"
msgstr "Logaritmische schaal op secundaire y-as"
msgid "Logarithmic x-axis"
msgstr "Logaritmische x-as"
msgid "Logarithmic y-axis"
msgstr "Logaritmische y-as"
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
msgid "Login with"
msgstr "Log in met"
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
msgid "Logs"
msgstr "Logboek"
msgid "Long dashed"
msgstr "Lang strepen"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "Longitude & Latitude"
msgstr "Lengtegraad & Breedtegraad"
msgid "Longitude & Latitude columns"
msgstr "Kolommen lengtegraad en breedtegraad"
msgid "Longitude and Latitude"
msgstr "Lengtegraad en breedtegraad"
msgid "Longitude of default viewport"
msgstr "Lengtegraad van standaard viewport"
msgid "Lower Threshold"
msgstr "Ondergrens"
msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold"
msgstr "Ondergrens moet lager zijn dan bovengrens"
msgid "MAR"
msgstr "MAA"
msgid "MAY"
msgstr "MEI"
#, fuzzy
msgid "MINUTE"
msgstr "minuut"
msgid "MON"
msgstr "MA"
#, fuzzy
msgid "Main"
msgstr "min"
msgid "Main Datetime Column"
msgstr "Kolom Hoofd Datumtijd"
msgid ""
"Make sure that the controls are configured properly and the datasource "
"contains data for the selected time range"
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de besturingselementen correct zijn geconfigureerd en dat"
" de gegevensbron gegevens bevat voor het geselecteerde tijdsbereik"
msgid "Make the x-axis categorical"
msgstr "Maak de x-as categorisch"
msgid ""
"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are "
"expected"
msgstr ""
"Misvormde aanvraag. slice_id of table_name en db_name argumenten worden "
"verwacht"
msgid "Manage"
msgstr "Beheer"
msgid "Manage email report"
msgstr "E-mailrapport beheren"
msgid "Manage your databases"
msgstr "Beheer je databases"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "Manually set min/max values for the y-axis."
msgstr "Stel handmatig min/max waarden in voor de y-as."
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
msgid "Map Style"
msgstr "Kaart Stijl"
msgid "MapBox"
msgstr "KaartBox"
msgid "Mapbox"
msgstr "Kaartbox"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal"
msgstr "Markeer een kolom als tijdelijk in \"Bewerk gegevensbron\" modal"
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
msgid "Marker Size"
msgstr "Marker Grootte"
msgid "Marker labels"
msgstr "Marker labels"
msgid "Marker line labels"
msgstr "Marker lijn labels"
msgid "Marker lines"
msgstr "Marker lijnen"
msgid "Marker size"
msgstr "Marker grootte"
msgid "Markers"
msgstr "Markeringen"
msgid "Markup type"
msgstr "Opmaaktype(Markup type)"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Max Bubble Size"
msgstr "Max Bubbel Grootte"
msgid "Max Events"
msgstr "Max Gebeurtenissen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Maximum Font Size"
msgstr "Maximale Lettergrootte"
msgid "Maximum Radius"
msgstr "Maximum Radius"
msgid ""
"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, "
"this insures that the circle respects this maximum radius."
msgstr ""
"Maximale straalgrootte van de cirkel, in pixels. Als het zoomniveau "
"verandert, zorgt deze ervoor dat de cirkel deze maximale straal "
"respecteert."
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximale waarde"
msgid "Maximum value on the gauge axis"
msgstr "Maximale waarde op de graadmeter-as"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "Mean of values over specified period"
msgstr "Gemiddelde van waarden over de opgegeven periode"
msgid "Mean values"
msgstr "Gemiddelde waarden"
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
msgid ""
"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the "
"thinnest."
msgstr "Mediaanrandbreedte, de dikste rand zal 4 keer dikker zijn dan de dunste."
msgid ""
"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the "
"smallest"
msgstr ""
"Mediaangrootte van knooppunt, het grootste knooppunt zal 4 keer groter "
"zijn dan het kleinste"
msgid "Median values"
msgstr "Mediaan waarden"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Menu actions trigger"
msgstr "Menu acties trigger"
msgid "Message content"
msgstr "Inhoud van het bericht"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Metadata Parameters"
msgstr "Metadata Parameters"
msgid "Metadata has been synced"
msgstr "Metadata zijn gesynchroniseerd"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Metric"
msgstr "Metriek"
#, python-format
msgid "Metric '%(metric)s' does not exist"
msgstr "Metriek “%(metric)s” bestaat niet"
msgid "Metric Key"
msgstr "Metriek Sleutel"
#, python-format
msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s."
msgstr ""
msgid "Metric ascending"
msgstr "Metriek oplopend"
msgid "Metric assigned to the [X] axis"
msgstr "Metriek toegewezen aan de [X]-as"
msgid "Metric assigned to the [Y] axis"
msgstr "Metriek toegewezen aan de [Y]-as"
msgid "Metric change in value from `since` to `until`"
msgstr "Metriek verandering in waarde van `sinds` tot `tot`"
msgid "Metric currency"
msgstr "Metriek valuta"
msgid "Metric descending"
msgstr "Metriek aflopend"
msgid "Metric factor change from `since` to `until`"
msgstr "Metriek factor veranderen van `sinds` tot `tot`"
msgid "Metric for node values"
msgstr "Metriek voor knooppuntwaarden"
msgid "Metric name"
msgstr "Metriek naam"
#, python-format
msgid "Metric name [%s] is duplicated"
msgstr "Metriek naam [%s] is dubbel"
msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`"
msgstr "Metriek percentage verandering in waarde van `sinds` tot `tot`"
msgid "Metric that defines the size of the bubble"
msgstr "Metriek die de grootte van de bubbel definieert"
msgid "Metric to display bottom title"
msgstr "Metriek om de ondertiteling weer te geven"
msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring"
msgstr "Metriek gebruikt als gewicht voor de kleur van het raster"
msgid "Metric used to calculate bubble size"
msgstr "Metriek gebruikt voor het berekenen van de bubbel grootte"
msgid "Metric used to control height"
msgstr "Metriek gebruikt om de hoogte te regelen"
msgid ""
"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell "
"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where "
"appropriate)."
msgstr ""
"Metriek wordt gebruikt om te bepalen hoe de top series worden gesorteerd "
"als een serie of cel limiet aanwezig is. Indien ongedefinieerd wordt deze"
" teruggekeerd naar de eerste metriek (indien gepast)."
msgid ""
"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row "
"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where "
"appropriate)."
msgstr ""
"Metriek wordt gebruikt om te bepalen hoe de top series worden gesorteerd "
"als een serie of rijlimiet aanwezig is. Indien ongedefinieerd wordt deze "
"teruggekeerd naar de eerste metriek (indien gepast)."
msgid ""
"Metric used to order the limit if a series limit is present. If undefined"
" reverts to the first metric (where appropriate)."
msgstr ""
"Metriek wordt gebruikt om de limiet te ordenen als deze aanwezig is. Als "
"deze ongedefinieerd is, wordt de eerst metriek gebruikt (indien gepast)."
msgid "Metrics"
msgstr "Metrieken"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernacht"
msgid "Miles"
msgstr "Mijlen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Min Periods"
msgstr "Min Perioden"
msgid "Min Width"
msgstr "Min Dikte"
msgid "Min periods"
msgstr "Min periodes"
msgid "Min/max (no outliers)"
msgstr "Min/max (geen outliers)"
msgid "Mine"
msgstr "Mijn"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale Lettergrootte"
msgid "Minimum Radius"
msgstr "Minimale Radius"
msgid "Minimum leaf node event count"
msgstr "Minimum aantal gebeurtenissen per bladknoop"
msgid ""
"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, "
"this insures that the circle respects this minimum radius."
msgstr ""
"Minimale straal van de cirkel, in pixels. Als het zoomniveau verandert, "
"zorgt dit ervoor dat de cirkel deze minimale straal respecteert."
msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels."
msgstr "Minimale drempelwaarde in percentage voor het tonen van labels."
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimale waarde"
msgid "Minimum value for label to be displayed on graph."
msgstr "Minimale waarde van het label op grafiek."
msgid "Minimum value on the gauge axis"
msgstr "Minimale waarde op de graadmeter"
msgid "Minor Split Line"
msgstr "Kleine Splitlijn"
msgid "Minor ticks"
msgstr "Kleine tikken"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
#, python-format
msgid "Minutes %s"
msgstr "Minuten %s"
#, fuzzy
msgid "Minutes value"
msgstr "Minimale waarde"
msgid "Missing URL parameters"
msgstr "Ontbrekende URL-parameters"
msgid "Missing dataset"
msgstr "Ontbrekende dataset"
msgid "Mixed Chart"
msgstr "Gemengde Grafiek"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#, python-format
msgid "Modified %s"
msgstr "Gewijzigd %s"
msgid "Modified by"
msgstr "Gewijzigd door"
#, python-format
msgid "Modified by: %s"
msgstr "Gewijzigd door: %s"
#, python-format
msgid "Modified columns: %s"
msgstr "Gewijzigde kolommen: %s"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#, python-format
msgid "Months %s"
msgstr "Maanden %s"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "More filters"
msgstr "Meer filters"
msgid "MotherDuck token"
msgstr ""
msgid "Move only"
msgstr "Enkel verplaatsen"
msgid "Moves the given set of dates by a specified interval."
msgstr "Verplaatst de gegeven reeks datums met een opgegeven interval."
msgid "Multi-Dimensions"
msgstr "Multi-Dimensies"
msgid "Multi-Layers"
msgstr "Multi-Lagen"
msgid "Multi-Levels"
msgstr "Multi-Niveaus"
msgid "Multi-Variables"
msgstr "Multi-Variabelen"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Multiple filtering"
msgstr "Meerdere filters"
msgid ""
"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more "
"details"
msgstr ""
"Meerdere formaten geaccepteerd, zie de geopy.points Python bibliotheek "
"voor meer details"
msgid "Multiplier"
msgstr "Vermenigvuldiger"
msgid "Must be unique"
msgstr "Moet uniek zijn"
msgid "Must choose either a chart or a dashboard"
msgstr "Je moet een grafiek of een dashboard kiezen"
msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]"
msgstr "Moet een [Group By] kolom hebben om count als [Label] te hebben"
msgid "Must have at least one numeric column specified"
msgstr "Er moet minstens één numerieke kolom gespecificeerd zijn"
msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel"
msgstr "Inloggegevens moeten beschikbaar zijn voor de SSH tunnel"
msgid "Must specify a value for filters with comparison operators"
msgstr "Een waarde voor filters met vergelijkingsoperatoren moet gespecificeerd"
msgid "My beautiful colors"
msgstr "Mijn mooie kleuren"
msgid "My column"
msgstr "Mijn kolom"
msgid "My metric"
msgstr "Mijn metriek"
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
msgid "NOT GROUPED BY"
msgstr "NOT GROUPED BY"
msgid "NOV"
msgstr "NOV"
msgid "NOW"
msgstr "NU"
msgid "NUMERIC"
msgstr "NUMERIC"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Name is required"
msgstr "Naam is vereist"
msgid "Name must be unique"
msgstr "De naam moet uniek zijn"
#, fuzzy
msgid "Name of table to be created"
msgstr "Tabel naam die gemaakt moet worden met een CSV-bestand"
msgid "Name of the column containing the id of the parent node"
msgstr "Naam van de kolom die het id van het bovenliggende knooppunt bevat"
msgid "Name of the id column"
msgstr "Naam van de id kolom"
msgid "Name of the source nodes"
msgstr "Naam van de bronknooppunten"
msgid "Name of the table that exists in the source database"
msgstr "Naam van de tabel die bestaat in de brondatabase"
msgid "Name of the target nodes"
msgstr "Naam van het doel knooppunten"
msgid "Name of your tag"
msgstr "Naam van je tag"
msgid "Name your database"
msgstr "Geef uw database een naam"
msgid "Need help? Learn how to connect your database"
msgstr "Hulp nodig? Leer hoe je je database verbindt"
msgid "Need help? Learn more about"
msgstr "Hulp nodig? Leer meer over"
msgid "Network error"
msgstr "Netwerk fout"
msgid "Network error."
msgstr "Netwerk fout."
msgid "New chart"
msgstr "Nieuwe grafiek"
#, python-format
msgid "New columns added: %s"
msgstr "Nieuwe kolommen toegevoegd: %s"
msgid "New dataset"
msgstr "Nieuw dataset"
msgid "New dataset name"
msgstr "Nieuwe dataset naam"
msgid "New header"
msgstr "Nieuwe koptekst"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
msgid "New tab (Ctrl + q)"
msgstr "Nieuw tabblad (Ctrl + q)"
msgid "New tab (Ctrl + t)"
msgstr "Nieuw tabblad (Ctrl + t)"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#, fuzzy
msgid "Nightingale"
msgstr "Nachtelijke Rose Grafiek"
msgid "Nightingale Rose Chart"
msgstr "Nachtelijke Rose Grafiek"
msgid "No"
msgstr "Nee"
#, python-format
msgid "No %s yet"
msgstr "Nog geen %s"
msgid "No Data"
msgstr "Geen Data"
msgid "No Results"
msgstr "Geen Resultaten"
msgid "No Rules yet"
msgstr "Nog geen regels"
msgid "No Tags created"
msgstr "Geen Labels aangemaakt"
msgid "No annotation layers"
msgstr "Geen annotatielagen"
msgid "No annotation layers yet"
msgstr "Nog geen aantekeningen lagen"
msgid "No annotation yet"
msgstr "Nog geen aantekeningen"
msgid "No applied filters"
msgstr "Geen toegepaste filters"
msgid "No available filters."
msgstr "Geen beschikbare filters."
msgid "No charts"
msgstr "Geen grafieken"
msgid "No charts yet"
msgstr "Nog geen grafieken"
msgid "No columns found"
msgstr "Geen kolommen gevonden"
#, fuzzy
msgid "No compatible catalog found"
msgstr "Geen compatibele datasets gevonden"
msgid "No compatible columns found"
msgstr "Geen compatibele kolommen gevonden"
msgid "No compatible datasets found"
msgstr "Geen compatibele datasets gevonden"
msgid "No compatible schema found"
msgstr "Geen compatibel schema gevonden"
msgid "No dashboards yet"
msgstr "Nog geen dashboards"
msgid "No data"
msgstr "Geen data"
msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record"
msgstr "Geen gegevens na filteren of gegevens is NULL voor het laatste tijdrecord"
msgid "No data in file"
msgstr "Geen gegevens in het bestand"
msgid "No databases match your search"
msgstr "Er komen geen databases overeen met uw zoekopdracht"
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
msgid "No entities have this tag currently assigned"
msgstr "Geen entiteiten hebben deze tag momenteel toegewezen"
msgid "No filter"
msgstr "Geen filter"
msgid "No filter is selected."
msgstr "Er is geen filter geselecteerd."
msgid "No filters"
msgstr "Geen filters"
msgid "No filters are currently added to this dashboard."
msgstr "Er zijn momenteel geen filters toegevoegd aan dit dashboard."
msgid "No form settings were maintained"
msgstr "Er zijn geen formulierinstellingen onderhouden"
msgid "No global filters are currently added"
msgstr "Geen globale filters zijn momenteel toegevoegd"
msgid "No matching records found"
msgstr "Geen overeenkomende records gevonden"
msgid "No of Bins"
msgstr "Aantal Bins"
msgid "No recents yet"
msgstr "Nog geen recenten"
msgid "No records found"
msgstr "Geen gegevens gevonden"
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
msgid "No results match your filter criteria"
msgstr "Geen resultaten gevonden met uw filtercriteria"
msgid "No results were returned for this query"
msgstr "Er zijn geen resultaten gevonden voor deze zoekopdracht"
msgid ""
"No results were returned for this query. If you expected results to be "
"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource "
"contains data for the selected time range."
msgstr ""
"Geen resultaten gevonden voor deze zoekopdracht. Als u resultaten "
"verwacht, zorg er dan voor dat alle filters correct zijn geconfigureerd "
"en dat de gegevensbron gegevens bevat voor het geselecteerde tijdsbereik."
msgid "No rows were returned for this dataset"
msgstr "Er zijn geen rijen teruggegeven voor deze dataset"
msgid "No samples were returned for this dataset"
msgstr "Er zijn geen voorbeelden gevonden voor deze dataset"
msgid "No saved expressions found"
msgstr "Geen opgeslagen expressies gevonden"
msgid "No saved metrics found"
msgstr "Geen opgeslagen metrieken gevonden"
msgid "No saved queries yet"
msgstr "Nog geen opgeslagen queries"
msgid "No stored results found, you need to re-run your query"
msgstr "Geen opgeslagen resultaten gevonden, u moet uw query opnieuw uitvoeren"
msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab."
msgstr ""
"Geen dergelijke kolom gevonden. Om te filteren op een metriek, probeer "
"het Custom SQL tabblad."
msgid "No table columns"
msgstr "Geen tabelkolommen"
msgid "No temporal columns found"
msgstr "Geen tijdelijke kolommen gevonden"
msgid "No time columns"
msgstr "Geen tijdskolommen"
msgid "No validator found (configured for the engine)"
msgstr "Geen validator gevonden (geconfigureerd voor de engine)"
#, python-format
msgid ""
"No validator named %(validator_name)s found (configured for the "
"%(engine_spec)s engine)"
msgstr ""
"Geen validator gevonden met de naam %(validator_name)s (geconfigureerd "
"voor de %(engine_spec)s engine)"
msgid "Node label position"
msgstr "Node label positie"
msgid "Node select mode"
msgstr "Node selectiemodus"
msgid "Node size"
msgstr "Node grootte"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "None -> Arrow"
msgstr "Geen -> Pijl"
msgid "None -> None"
msgstr "Geen -> Geen"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Genormaliseerd"
msgid "Normalize Across"
msgstr "Normaliseren over de hele"
msgid "Normalize column names"
msgstr "Normaliseer kolomnamen"
msgid "Normalized"
msgstr "Genormaliseerd"
msgid "Not Time Series"
msgstr "Geen Tijdserie"
#, fuzzy
msgid "Not a valid ZIP file"
msgstr "Geen toegepaste filters"
msgid "Not added to any dashboard"
msgstr "Niet toegevoegd aan enig dashboard"
msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:"
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Not equal to (≠)"
msgstr "Niet gelijk aan (≠)"
msgid "Not in"
msgstr "Niet in"
msgid "Not null"
msgstr "Niet null"
msgid "Not triggered"
msgstr "Niet geactiveerd"
msgid "Not up to date"
msgstr "Niet up to date"
msgid "Nothing triggered"
msgstr "Niets getriggerd"
#, fuzzy
msgid "Notification Method"
msgstr "Methode voor kennisgeving"
msgid "Notification method"
msgstr "Methode voor kennisgeving"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Null Values"
msgstr "Null Waarden"
msgid "Null imputation"
msgstr "Null imputatie"
msgid "Null or Empty"
msgstr "Nul of Leeg"
msgid "Number Format"
msgstr "Nummer Opmaak"
msgid ""
"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n"
" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or "
"blue,\n"
" you can enter either only min or max."
msgstr ""
"Aantal grenzen gebruikt voor kleurencodering van rood naar blauw.\n"
" Zet de getallen voor blauw naar rood om. Om alleen rood of"
" blauw te krijgen,\n"
" kan je de min of max invoeren."
msgid "Number format"
msgstr "Nummer opmaak"
msgid "Number format string"
msgstr "Nummer opmaak string"
msgid "Number formatting"
msgstr "Nummer opmaak"
msgid "Number of buckets to group data"
msgstr "Aantal groepen om gegevens te groeperen"
msgid "Number of decimal digits to round numbers to"
msgstr "Aantal decimale cijfers om getallen af te ronden naar"
msgid "Number of decimal places with which to display lift values"
msgstr "Aantal decimalen waarmee de liftwaarden worden weergegeven"
msgid "Number of decimal places with which to display p-values"
msgstr "Aantal decimalen waarmee p-waarden worden weergegeven"
msgid ""
"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to "
"compare from the beginning of the time range."
msgstr ""
"Aantal periodes om te vergelijken. Je kunt negatieve getallen gebruiken "
"om te vergelijken vanaf het begin van het tijdsbereik."
msgid "Number of periods to ratio against"
msgstr "Aantal periodes om tegen te verhouden"
#, fuzzy
msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows"
msgstr "Aantal rijen van het te lezen bestand."
msgid "Number of rows to skip at start of file."
msgstr "Aantal rijen om over te slaan aan het begin van het bestand."
msgid "Number of split segments on the axis"
msgstr "Aantal gesplitste segmenten op de as"
msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale"
msgstr "Aantal stappen tussen ticks bij het weergeven van de X-schaal"
msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale"
msgstr "Aantal stappen tussen ticks bij het weergeven van de Y-schaal"
#, fuzzy
msgid "Numeric column used to calculate the histogram."
msgstr "Selecteer de numerieke kolommen om het histogram te tekenen"
msgid "Numerical range"
msgstr "Numeriek bereik"
msgid "OCT"
msgstr "OKT"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVERWRITE"
msgstr "OVERSCHRIJVEN"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Offset"
msgstr "Verschuiving"
msgid "On Grace"
msgstr "Op Grace"
#, fuzzy
msgid "On dashboards"
msgstr "dashboards"
msgid ""
"One or many columns to group by. High cardinality groupings should "
"include a series limit to limit the number of fetched and rendered "
"series."
msgstr ""
"Eén of meerdere kolommen om te groeperen. Hoge kardinaliteitsgroepen "
"moeten een limiet in de serie bevatten om het aantal opgehaalde en "
"weergegeven series te beperken."
msgid ""
"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude "
"columns must be present."
msgstr ""
"Eén of meerdere besturingselementen om te groeperen. Als kolommen, "
"breedtegraad en lengtegraad aanwezig moeten zijn."
msgid "One or many controls to pivot as columns"
msgstr "Een of meer bedieningsinstrumenten om als kolommen te pivoteren"
msgid "One or many metrics to display"
msgstr "Eén of vele metrieken om weer te geven"
msgid "One or more columns already exist"
msgstr "Een of meer kolommen bestaan al"
msgid "One or more columns are duplicated"
msgstr "Een of meer kolommen zijn gedupliceerd"
msgid "One or more columns do not exist"
msgstr "Een of meer kolommen bestaan niet"
msgid "One or more metrics already exist"
msgstr "Een of meer metrieken bestaan al"
msgid "One or more metrics are duplicated"
msgstr "Een of meer metrieken zijn gedupliceerd"
msgid "One or more metrics do not exist"
msgstr "Een of meer metrieken bestaan niet"
msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing."
msgstr ""
"Er ontbreken een of meer parameters die nodig zijn om een database te "
"configureren."
msgid "One or more parameters specified in the query are malformed."
msgstr "Een of meer parameters die in de query zijn opgegeven zijn ongeldig."
msgid "One or more parameters specified in the query are missing."
msgstr "Een of meer in de query opgegeven parameters ontbreken."
msgid "One ore more annotation layers failed loading."
msgstr "Aantekening lagen worden nog steeds geladen."
msgid "Only SELECT statements are allowed against this database."
msgstr "Alleen SELECT statements zijn toegestaan tegen deze database."
msgid "Only Total"
msgstr "Alleen Totaal"
msgid "Only `SELECT` statements are allowed"
msgstr "Alleen `SELECT` statements zijn toegestaan"
msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage."
msgstr "Geldt alleen wanneer \"Label Type\" niet is ingesteld op een percentage."
msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values."
msgstr "Geldt alleen wanneer \"Label Type\" is ingesteld op toon waarden."
msgid "Only selected panels will be affected by this filter"
msgstr "Alleen geselecteerde panelen zullen door deze filter worden beïnvloed"
msgid ""
"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the "
"selected category"
msgstr ""
"Toon alleen de totale waarde in de gestapelde grafiek en niet in de "
"geselecteerde categorie"
msgid "Only single queries supported"
msgstr "Alleen enkelvoudige querys worden ondersteund"
msgid "Oops! An error occurred!"
msgstr "Oeps! Er is een fout opgetreden!"
msgid "Opacity"
msgstr "Opaciteit"
msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band."
msgstr ""
"Ondoorzichtigheid van het vlakdiagram. Ook van toepassing op het "
"betrouwbaarheidsinterval."
msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1."
msgstr "Ondoorzichtigheid van alle clusters, punten en labels. Tussen 0 en 1."
msgid "Opacity of area chart."
msgstr "Ondoorzichtigheid van het vlakdiagram."
msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque"
msgstr ""
"Zichtbaarheid van bubbels, 0 betekent volledig transparant, 1 betekent "
"ondoorzichtig"
msgid "Opacity, expects values between 0 and 100"
msgstr "Ondoorzichtigheid, verwacht waarden tussen 0 en 100"
msgid "Open Datasource tab"
msgstr "Open Gegevensbron Tabblad"
msgid "Open in SQL Lab"
msgstr "Openen in SQL Lab"
msgid "Open query in SQL Lab"
msgstr "Open query in SQL Lab"
msgid ""
"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are "
"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This "
"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend."
" Refer to the installation docs for more information."
msgstr ""
"Beheren van de database in asynchrone modus, wat betekent dat de query's "
"worden uitgevoerd op externe werkers in tegenstelling tot op de webserver"
" zelf. Dit veronderstelt dat u zowel een Celery werker als een resultaten"
" backend heeft. Raadpleeg de installatie documenten voor meer informatie."
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#, python-format
msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s"
msgstr "Operator ongedefinieerd voor aggregator: %(name)s"
msgid ""
"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on"
" certain database engines."
msgstr ""
"Optionele CA_BUNDLE inhoud voor het valideren van HTTPS-verzoeken. Alleen"
" beschikbaar voor bepaalde database engines."
msgid "Optional d3 date format string"
msgstr "Optionele d3 datum opmaak string"
msgid "Optional d3 number format string"
msgstr "Optionele d3 nummer opmaak string"
msgid "Optional name of the data column."
msgstr "Optionele naam van de gegevenskolom."
msgid "Optional warning about use of this metric"
msgstr "Optionele waarschuwing voor het gebruik van deze metriek"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Or choose from a list of other databases we support:"
msgstr "Of kies uit een lijst van andere databases die we ondersteunen:"
msgid "Order by entity id"
msgstr "Sorteer op entiteit id"
msgid "Order results by selected columns"
msgstr "Sorteer de resultaten op geselecteerde kolommen"
msgid "Ordering"
msgstr "Volgorde"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
msgid "Orientation of bar chart"
msgstr "Oriëntatie van de staafdiagram"
msgid "Orientation of filter bar"
msgstr "Oriëntatie van de filterbalk"
msgid "Orientation of tree"
msgstr "Oriëntatie van de structuur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Original table column order"
msgstr "Originele tabel kolom volgorde"
msgid "Original value"
msgstr "Originele waarde"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonaal"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#, fuzzy
msgid "Other color palettes"
msgstr "De nummerkleur \"stappen\""
msgid "Outdoors"
msgstr "Buitenshuis"
msgid "Outer Radius"
msgstr "Buitenste Radius"
msgid "Outer edge of Pie chart"
msgstr "Buitenste rand van cirkeldiagram"
msgid "Overlap"
msgstr "Overlap"
msgid ""
"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects "
"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 "
"weeks, 365 days). Free text is supported."
msgstr ""
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
msgid ""
"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects "
"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 "
"weeks, 365 days). Free text is supported."
msgstr ""
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
#, fuzzy
msgid ""
"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas"
" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). "
"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift "
"the comparison time range by the same length as your time range and use "
"\"Custom\" to set a custom comparison range."
msgstr ""
"Een of meer timeseries van een relatieve tijdsperiode overlappen. "
"Verwacht de relatieve tijddeltas in de natuurlijke taal (bijvoorbeeld: 24"
" uur, 7 dagen, 52 weken, 365 dagen). Vrije tekst wordt ondersteund."
msgid ""
"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the "
"boundary of each cell."
msgstr ""
"Plaatst een hexagonaal raster over een kaart en aggregeert gegevens "
"binnen de grenzen van elke cel."
msgid "Override time grain"
msgstr "Overschrijf tijdgranulatie"
msgid "Override time range"
msgstr "Overschrijf tijdbereik"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Overwrite & Explore"
msgstr "Overschrijven en verkennen"
#, python-format
msgid "Overwrite Dashboard [%s]"
msgstr "Dashboard overschrijven [%s]"
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Overschrijf bestaande"
msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table"
msgstr "Overschrijf tekst in de editor met een query op deze tabel"
msgid "Owned Created or Favored"
msgstr "Eigenaar Gemaakt of Favoriet"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Owners"
msgstr "Eigenaars"
msgid "Owners are invalid"
msgstr "Eigenaren zijn ongeldig"
msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard."
msgstr "Eigenaars is een lijst van gebruikers die het dashboard kunnen wijzigen."
msgid ""
"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name"
" or username."
msgstr ""
"Eigenaren zijn een lijst met gebruikers die het dashboard kunnen "
"veranderen. Doorzoekbaar op naam of gebruikersnaam."
msgid "Page length"
msgstr "Pagina lengte"
msgid "Paired t-test Table"
msgstr "Gekoppelde t-test Tabel"
msgid "Pandas resample method"
msgstr "Pandas resample methode"
msgid "Pandas resample rule"
msgstr "Pandas resample regel"
msgid "Parallel Coordinates"
msgstr "Parallelle coördinaten"
msgid "Parameter error"
msgstr "Parameter fout"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
msgid "Parameters "
msgstr "Parameters "
msgid "Parameters related to the view and perspective on the map"
msgstr "Parameters gerelateerd aan de weergave en perspectief op de kaart"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggende"
#, fuzzy, python-format
msgid "Parsing error: %(error)s"
msgstr "Fout: %(error)s"
msgid "Part of a Whole"
msgstr "Deel van een geheel"
msgid "Partition Chart"
msgstr "Verdeel Grafiek"
msgid "Partition Diagram"
msgstr "Verdeel Diagram"
msgid "Partition Limit"
msgstr "Partitie Limiet"
msgid "Partition Threshold"
msgstr "Partitie Drempelwaarde"
msgid ""
"Partitions whose height to parent height proportions are below this value"
" are pruned"
msgstr ""
"Partities waarvan de hoogte ten opzichte van bovenliggende hoogte "
"verhoudingen onder deze waarde liggen, worden verwijderd"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Paste Private Key here"
msgstr "Plak privésleutel hier"
msgid "Paste content of service credentials JSON file here"
msgstr "Plak de inhoud van het JSON-bestand met service inloggegevens hier"
msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here"
msgstr "Plak de deelbare URL van Google Sheet hier"
#, fuzzy
msgid "Paste your access token here"
msgstr "Plaats je code hier"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage Wijziging"
#, fuzzy
msgid "Percent Difference format"
msgstr "Forceer datum opmaak"
msgid "Percent of total"
msgstr "Percentage van totaal"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
msgid "Percentage change"
msgstr "Percentage wijziging"
msgid "Percentage difference between the time periods"
msgstr ""
msgid "Percentage metrics"
msgstr "Percentage metrieken"
msgid "Percentage threshold"
msgstr "Percentage drempelwaarde"
msgid "Percentages"
msgstr "Percentages"
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
msgid "Period average"
msgstr "Gemiddelde periode"
msgid "Periods"
msgstr "Periodes"
msgid "Periods must be a whole number"
msgstr "Perioden moeten een heel getal zijn"
msgid "Person or group that has certified this chart."
msgstr "Person of groep die deze grafiek heeft gecertificeerd."
msgid "Person or group that has certified this dashboard."
msgstr "Persoon of groep die dit dashboard gecertificeerd heeft."
msgid "Person or group that has certified this metric"
msgstr "Persoon of groep die deze metriek heeft gecertificeerd"
msgid "Physical"
msgstr "Fysiek"
msgid "Physical (table or view)"
msgstr "Fysiek (tabel of overzicht)"
msgid "Physical dataset"
msgstr "Fysieke dataset"
msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined"
msgstr "Kies een dimensie van waaruit categorische kleuren worden gedefinieerd"
msgid "Pick a metric for x, y and size"
msgstr "Kies een metriek voor x, y en grootte"
msgid "Pick a metric to display"
msgstr "Kies een metriek om weer te geven"
msgid "Pick a name to help you identify this database."
msgstr "Kies een naam om je te helpen deze database te identificeren."
msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset."
msgstr "Kies een bijnaam voor de weergave van de database in Superset."
msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another"
msgstr "Kies een set deck.gl grafieken die bovenop elkaar moeten worden geplaatst"
msgid "Pick a title for you annotation."
msgstr "Kies een titel voor je annotatie."
msgid "Pick at least one field for [Series]"
msgstr "Kies minstens één veld voor [Series]"
msgid "Pick at least one metric"
msgstr "Kies ten minste één metriek"
msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]"
msgstr "Kies precies 2 kolommen als [Bron / Doel]"
msgid ""
"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you "
"don't select a column all of them will be shown."
msgstr ""
"Kies een of meer kolommen die in de annotatie moeten worden weergegeven. "
"Als u geen kolom selecteert, worden ze allemaal weergegeven."
msgid "Pick your favorite markup language"
msgstr "Kies uw favoriete opmaaktaal (markup language)"
msgid "Pie Chart"
msgstr "Cirkel diagram"
msgid "Pie Chart (legacy)"
msgstr "Cirkel Grafiek (legacy)"
msgid "Pie shape"
msgstr "Cirkel vorm"
msgid "Piecewise"
msgstr ""
msgid "Pin"
msgstr "Vastzetten"
msgid "Pivot Table"
msgstr "Draaitabel"
msgid "Pivot operation must include at least one aggregate"
msgstr "De pivotbewerking moet ten minste één aggregaat omvatten"
msgid "Pivot operation requires at least one index"
msgstr "Pivot bewerking vereist ten minste één index"
msgid "Pivoted"
msgstr "Gepivoteerd"
msgid "Pixel height of each series"
msgstr "Pixelhoogte van elke serie"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
msgid "Plain"
msgstr "Gewoon"
msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key."
msgstr "Gelieve NIET de \"filter_scopes\" sleutel overschrijven."
msgid ""
"Please check your query and confirm that all template parameters are "
"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running "
"your query again."
msgstr ""
"Controleer uw query en bevestig dat alle sjabloonparameters omringd "
"worden door dubbele haakjes, bijvoorbeeld \"{{ ds }}\". Probeer daarna uw"
" query opnieuw uit te voeren."
#, python-format
msgid ""
"Please check your query for syntax errors at or near "
"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again."
msgstr ""
"Controleer uw query voor syntax fouten bij of in de buurt "
"\"%(syntax_error)s\". Probeer daarna uw zoekopdracht opnieuw uit te "
"voeren."
#, python-format
msgid ""
"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". "
"Then, try running your query again."
msgstr ""
"Controleer uw query voor syntax fouten bij of in de buurt "
"\"%(server_error)s\". Probeer daarna uw zoekopdracht opnieuw uit te "
"voeren."
msgid ""
"Please check your template parameters for syntax errors and make sure "
"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running "
"your query again."
msgstr ""
"Controleer uw template parameters voor syntax fouten en zorg ervoor dat "
"deze overeenkomen met de SQL query en Set Parameters. Probeer daarna uw "
"query opnieuw uit te voeren."
msgid "Please choose at least one groupby"
msgstr "Kies ten minste één \"groep bij\""
msgid "Please confirm"
msgstr "Gelieve te bevestigen"
msgid "Please confirm the overwrite values."
msgstr "Bevestig de overschrijving waarden."
msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test"
msgstr "Voer een SQLAlchemy URI in om te testen"
msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted."
msgstr ""
msgid "Please re-enter the password."
msgstr "Voer het wachtwoord opnieuw in."
msgid "Please re-export your file and try importing again"
msgstr "Exporteer uw bestand opnieuw en probeer opnieuw te importeren"
#, fuzzy
msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance."
msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance."
msgstr[0] "Neem contact op met de grafiek eigenaar voor hulp."
msgstr[1] ""
msgid "Please save the query to enable sharing"
msgstr "Sla de query op om te kunnen delen"
msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report."
msgstr "Sla eerst je grafiek op, probeer dan een nieuw e-mailrapport te maken."
msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report."
msgstr ""
"Sla eerst je dashboard op, probeer dan een nieuwe e-mailrapportage aan te"
" maken."
msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed"
msgstr "Selecteer een Dataset en een grafiek type om verder te gaan"
#, python-format
msgid ""
"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja "
"macro."
msgstr ""
msgid "Please use 3 different metric labels"
msgstr "Gelieve 3 verschillende metrische labels te gebruiken"
msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination."
msgstr "Teken de afstand (zoals vluchtpaden) tussen oorsprong en bestemming."
msgid ""
"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and "
"links them together as a line. This chart is useful for comparing "
"multiple metrics across all of the samples or rows in the data."
msgstr ""
"Tekent de individuele metrieken voor elke rij in de data verticaal en "
"verbind ze als een lijn. Deze grafiek is handig voor het vergelijken van "
"meerdere metrieken over alle samples of rijen in de data."
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "Point Color"
msgstr "Punt Kleur"
msgid "Point Radius"
msgstr "Punt Radius"
msgid "Point Radius Scale"
msgstr "Punt Radius Schaal"
msgid "Point Radius Unit"
msgstr "Punt Radius Eenheid"
msgid "Point Size"
msgstr "Punt Grootte"
msgid "Point Unit"
msgstr "Punt Eenheid"
msgid "Point to your spatial columns"
msgstr "Punt naar uw ruimtelijke kolommen"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed"
msgstr "Punten en clusters worden bijgewerkt als de viewport wordt gewijzigd"
msgid "Polygon Column"
msgstr "Polygoon Kolom"
msgid "Polygon Encoding"
msgstr "Polygoon Codering"
msgid "Polygon Settings"
msgstr "Polygoon Instellingen"
msgid "Polyline"
msgstr "Polylijn"
msgid "Populate \"Default value\" to enable this control"
msgstr "Vul \"Standaardwaarde\" in om deze controle te activeren"
msgid "Population age data"
msgstr "Populatie leeftijd data"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#, python-format
msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection."
msgstr "Poort %(port)s op hostnaam “%(hostname)s” weigerde de verbinding."
msgid "Port out of range 0-65535"
msgstr "Poort buiten bereik 0-65535"
msgid "Position JSON"
msgstr "Positie JSON"
msgid "Position of child node label on tree"
msgstr "Positie van het label van het kindknooppunt op de boom"
msgid "Position of column level subtotal"
msgstr "Positie van kolomniveau subtotaal"
msgid "Position of intermediate node label on tree"
msgstr "Positie van tussenliggende knooppuntlabel in de boom"
msgid "Position of row level subtotal"
msgstr "Positie van rij niveau subtotaal"
msgid "Powered by Apache Superset"
msgstr "Mogelijk gemaakt door Apache Superset"
msgid "Pre-filter"
msgstr "Vooraf-filter"
msgid "Pre-filter available values"
msgstr "Vooraf-filter beschikbare waarden"
msgid "Pre-filter is required"
msgstr "Vooraf-filter is vereist"
msgid ""
"Predicate applied when fetching distinct value to populate the filter "
"control component. Supports jinja template syntax. Applies only when "
"`Enable Filter Select` is on."
msgstr ""
"Voorspelling toegepast bij het ophalen van verschillende waarde om het "
"filter besturingscomponent te vullen. Ondersteunt jinja template syntax. "
"Geldt alleen wanneer `Filter Selecteren inschakelen` is ingeschakeld."
msgid "Predictive"
msgstr "Voorspelling"
msgid "Predictive Analytics"
msgstr "Voorspelde Analyses"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Prefix or suffix"
msgstr "Voorvoegsel of achtervoegsel"
msgid "Preview"
msgstr "Voorvertoning"
#, fuzzy
msgid "Preview uploaded file"
msgstr "Upload Excel-bestand"
#, python-format
msgid "Preview: `%s`"
msgstr "Voorbeeld: `%s`"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorige regel"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
msgid "Primary Metric"
msgstr "Primaire Metriek"
msgid "Primary key"
msgstr "Primaire sleutel"
msgid "Primary or secondary y-axis"
msgstr "Primaire of secundaire y-as"
msgid "Primary y-axis Bounds"
msgstr "Primaire y-as Grenzen"
msgid "Primary y-axis format"
msgstr "Primair y-as formaat"
msgid "Private Channels (Bot in channel)"
msgstr ""
msgid "Private Key"
msgstr "Privésleutel"
msgid "Private Key & Password"
msgstr "Privésleutel & wachtwoord"
msgid "Private Key Password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
msgid "Proceed"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
msgid "Propagate"
msgstr "Propageren"
msgid "Proportional"
msgstr "Proportioneel"
msgid "Public and privately shared sheets"
msgstr "Openbare en privé gedeelde sheets"
msgid "Publicly shared sheets only"
msgstr "Alleen openbaar gedeelde sheets"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
msgid "Put labels outside"
msgstr "Plaats labels buiten"
msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Put some positive value greater than 0"
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
msgid "Put the labels outside of the pie?"
msgstr "Plaats de labels buiten de cirkel?"
msgid "Put the labels outside the pie?"
msgstr "Plaats de labels buiten de cirkel?"
msgid "Put your code here"
msgstr "Plaats je code hier"
msgid "Python datetime string pattern"
msgstr "Python datetime string patroon"
msgid "QUERY DATA IN SQL LAB"
msgstr "QUERY DATA IN SQL LAB"
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartaal"
#, python-format
msgid "Quarters %s"
msgstr "Kwartalen %s"
msgid "Queries"
msgstr "Queries"
msgid "Query"
msgstr "Query"
#, python-format
msgid "Query %s: %s"
msgstr "Query %s: %s"
msgid "Query A"
msgstr "Query A"
msgid "Query B"
msgstr "Query B"
msgid "Query History"
msgstr "Query Geschiedenis"
msgid "Query does not exist"
msgstr "Query bestaat niet"
msgid "Query history"
msgstr "Geschiedenis van de opzoeking"
msgid "Query imported"
msgstr "Query geïmporteerd"
msgid "Query in a new tab"
msgstr "Zoekopdracht in een nieuw tabblad"
msgid "Query is too complex and takes too long to run."
msgstr "Query is te complex en duurt te lang om te werken."
msgid "Query mode"
msgstr "Query modus"
msgid "Query name"
msgstr "Query naam"
msgid "Query preview"
msgstr "Query voorbeeld"
msgid "Query was stopped"
msgstr "Query is gestopt"
msgid "Query was stopped."
msgstr "Query is gestopt."
msgid "RANGE TYPE"
msgstr "BEREIK TYPE"
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB kleur"
msgid "RLS Rule not found."
msgstr "RLB regel niet gevonden."
msgid "RLS rules could not be deleted."
msgstr "RLB regels konden niet worden verwijderd."
msgid "Radar"
msgstr "Radar"
msgid "Radar Chart"
msgstr "Radar Diagram"
msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape."
msgstr "Radar render type, of het de 'cirkel' vorm moet tonen."
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Cel radius"
msgid "Radius in kilometers"
msgstr "Radius in kilometers"
msgid "Radius in meters"
msgstr "Radius in meters"
msgid "Radius in miles"
msgstr "Radius in mijlen"
#, python-format
msgid "Ran %s"
msgstr "Heeft %s geduurd"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Range filter"
msgstr "Bereik filter"
msgid "Range filter plugin using AntD"
msgstr "Bereik filterplugin met behulp van AntD"
msgid "Range labels"
msgstr "Bereik labels"
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiken"
msgid "Ranges to highlight with shading"
msgstr "Bereiken om te markeren met schaduw"
msgid "Ranking"
msgstr "Ranglijst"
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
msgid "Raw records"
msgstr "Ruwe records"
msgid "Recently created charts, dashboards, and saved queries will appear here"
msgstr ""
"Recent gemaakte grafieken, dashboards en opgeslagen queries verschijnen "
"hier"
msgid "Recently edited charts, dashboards, and saved queries will appear here"
msgstr ""
"Recent bewerkte grafieken, dashboards en opgeslagen queries verschijnen "
"hier"
msgid "Recently modified"
msgstr "Recent gewijzigd"
msgid "Recently viewed charts, dashboards, and saved queries will appear here"
msgstr ""
"Onlangs bekeken grafieken, dashboards, en opgeslagen queries zullen hier "
"verschijnen"
msgid "Recents"
msgstr "Recente"
msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\""
msgstr "Ontvangers worden gescheiden door “,” of “;”"
msgid "Record Count"
msgstr "Record Aantal"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
msgid "Recurring (every)"
msgstr ""
msgid "Red for increase, green for decrease"
msgstr ""
msgid "Redirects to this endpoint when clicking on the table from the table list"
msgstr ""
"Schakelt door naar dit eindpunt bij het klikken op de tabel vanuit de "
"tabellijst"
msgid "Redo the action"
msgstr "De actie opnieuw uitvoeren"
msgid "Reduce X ticks"
msgstr "Verminder X tikken"
msgid ""
"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis "
"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width "
"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal "
"scroll."
msgstr ""
"Vermindert het aantal X-as tikken om gerenderd te worden. Als dit waar "
"is, zal de x-as niet overstroomd worden en kunnen labels ontbreken. "
"Indien onwaar, wordt een minimale breedte toegepast op kolommen en de "
"breedte kan overlopen naar een horizontale scroll."
msgid "Refer to the"
msgstr "Verwijs naar de"
msgid "Referenced columns not available in DataFrame."
msgstr "Kolommen waarnaar wordt verwezen zijn niet beschikbaar in DataFrame."
msgid "Refetch results"
msgstr "Resultaten opnieuw ophalen"
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
msgid "Refresh dashboard"
msgstr "Vernieuw dashboard"
msgid "Refresh frequency"
msgstr "Frequentie vernieuwen"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval vernieuwen"
msgid "Refresh interval saved"
msgstr "Vernieuwing interval opgeslagen"
msgid "Refresh the default values"
msgstr "Ververs de standaard waarden"
msgid "Refreshing charts"
msgstr "Verversen grafieken"
msgid "Refreshing columns"
msgstr "Verversen kolommen"
msgid "Regular"
msgstr "Normaal"
msgid ""
"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role "
"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries "
"except the roles defined in the filter, and can be used to define what "
"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them."
msgstr ""
"Normale filters voegen \"where\" clausules toe voor zoekopdrachten als "
"een gebruiker deel uitmaakt van een rol waarnaar wordt verwezen in het "
"filter, basisfilters passen filters toe op alle zoekopdrachten, behalve "
"de rollen die gedefinieerd zijn in het filter, en kan worden gebruikt om "
"te bepalen wat gebruikers kunnen zien als er geen RLB-filters binnen een "
"filtergroep op hen van toepassing zijn."
msgid "Relational"
msgstr "Relationeel"
msgid "Relationships between community channels"
msgstr "Relaties tussen community kanalen"
msgid "Relative Date/Time"
msgstr "Relatieve datum/tijd"
msgid "Relative period"
msgstr "Relatieve periode"
msgid "Relative quantity"
msgstr "Relatieve hoeveelheid"
msgid "Reload"
msgstr "Herlaad"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
msgid "Remove cross-filter"
msgstr "Verwijder cross-filter"
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Remove query from log"
msgstr "Verwijder de query uit de log"
msgid "Remove table preview"
msgstr "Verwijder tabel preview"
#, python-format
msgid "Removed columns: %s"
msgstr "Verwijderde kolommen: %s"
msgid "Rename tab"
msgstr "Tabblad hernoemen"
msgid "Render HTML"
msgstr ""
msgid "Render columns in HTML format"
msgstr ""
msgid "Render data in HTML format if applicable."
msgstr ""
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Report Name"
msgstr "Rapport Naam"
msgid "Report Schedule could not be created."
msgstr "Rapportage planning kon niet worden aangemaakt."
msgid "Report Schedule could not be updated."
msgstr "Rapportage planning kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Report Schedule delete failed."
msgstr "Rapportage planning verwijderen mislukt."
msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv."
msgstr "Rapportage planning mislukt bij het genereren van een csv."
msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe."
msgstr "Rapport Schedule uitvoering mislukt bij het genereren van een dataframe."
#, fuzzy
msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf."
msgstr "Rapportage planning mislukt bij het genereren van een csv."
msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot."
msgstr ""
"Rapportage planning uitvoering mislukt bij het genereren van een "
"screenshot."
msgid "Report Schedule execution got an unexpected error."
msgstr "Rapportage planning uitvoering kreeg een onverwachte fout."
msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute."
msgstr "Rapportage planning werkt nog steeds, weigert om opnieuw te berekenen."
msgid "Report Schedule log prune failed."
msgstr "Rapportage planning log prune mislukt."
msgid "Report Schedule not found."
msgstr "Rapportage planning niet gevonden."
msgid "Report Schedule parameters are invalid."
msgstr "De parameters van het rapportageplanning zijn ongeldig."
msgid "Report Schedule reached a working timeout."
msgstr "Rapportage planning heeft een werk time-out bereikt."
msgid "Report Schedule state not found"
msgstr "Rapport Schedule state niet gevonden"
msgid "Report a bug"
msgstr "Meld een bug"
#, fuzzy
msgid "Report contents"
msgstr "Rapport verzonden"
msgid "Report failed"
msgstr "Rapport mislukt"
#, fuzzy
msgid "Report is active"
msgstr "E-mailrapporten actief"
msgid "Report name"
msgstr "Naam rapport"
msgid "Report schedule client error"
msgstr "Meld schema client fout"
msgid "Report schedule system error"
msgstr "Meld schema systeem fout"
msgid "Report schedule unexpected error"
msgstr "Onverwachte fout in rapportschema"
msgid "Report sending"
msgstr "Rapport verzenden"
msgid "Report sent"
msgstr "Rapport verzonden"
msgid "Report updated"
msgstr "Rapport bijgewerkt"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "Repulsion"
msgstr "Afstoting"
msgid "Repulsion strength between nodes"
msgstr "Afstotingskracht tussen knooppunten"
#, python-format
msgid "Request is incorrect: %(error)s"
msgstr "Verzoek is onjuist: %(error)s"
msgid "Request is not JSON"
msgstr "Verzoek is geen JSON"
msgid "Request missing data field."
msgstr "Verzoek om ontbrekend data veld."
msgid "Request timed out"
msgstr "Verzoek is verlopen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Required control values have been removed"
msgstr "Vereiste controlewaarden zijn verwijderd"
msgid "Resample"
msgstr "Opnieuw bemonsteren"
#, fuzzy
msgid "Resample method should be in "
msgstr "Hermonsteren methode moet in "
msgid "Resample operation requires DatetimeIndex"
msgstr "Hermonsteren bewerking vereist DatumtijdIndex"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Reset state"
msgstr "Reset status"
msgid "Resource already has an attached report."
msgstr "Deze bron heeft al een bijgevoegd rapport."
msgid "Resource was not found."
msgstr "Bron is niet gevonden."
msgid "Restore Filter"
msgstr "Herstel Filter"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#, python-format
msgid "Results %s"
msgstr "Resultaten %s"
msgid "Results backend is not configured."
msgstr "Resultaten backend is niet geconfigureerd."
msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured."
msgstr ""
"Resultaten die nodig zijn voor asynchrone query's zijn niet "
"geconfigureerd."
msgid "Return to specific datetime."
msgstr "Terugkeren naar specifieke datum/tijd."
msgid "Reverse Lat & Long"
msgstr "Omgekeerde breedtegraad & lengtegraad"
msgid "Reverse lat/long "
msgstr "Omgekeerde breedtegraad/lengtegraad "
msgid "Rich Tooltip"
msgstr "Rijke Tooltip"
msgid "Rich tooltip"
msgstr "Rijke tooltip"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Right Axis Format"
msgstr "Rechter As Opmaak"
msgid "Right Axis Metric"
msgstr "Rechter As Metriek"
msgid "Right axis metric"
msgstr "Rechter as metriek"
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts naar Links"
msgid "Right value"
msgstr "Rechter waarde"
msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value."
msgstr ""
"Rechtsklik op een dimensiewaarde om door te klikken met detail met die "
"waarde."
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid ""
"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role "
"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are "
"defined, regular access permissions apply."
msgstr ""
"Rollen is een lijst die toegang tot het dashboard definieert. Het "
"verlenen van een rol toegang tot een dashboard zal controle op het "
"dataset niveau omzeilen. Als geen rollen zijn gedefinieerd, zijn "
"reguliere toegangsrechten van toepassing."
msgid ""
"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role "
"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are "
"defined, regular access permissions apply."
msgstr ""
"Rollen is een lijst die toegang tot het dashboard definieert. Het "
"verlenen van een rol-toegang tot een dashboard zal controle op het "
"dataset niveau omzeilen. Als er geen rollen zijn gedefinieerd, dan zijn "
"reguliere toegangsrechten van toepassing."
msgid "Rolling Function"
msgstr "Rollende fFnctie"
msgid "Rolling Window"
msgstr "Rollend Venster"
msgid "Rolling function"
msgstr "Rolfunctie"
msgid "Rolling window"
msgstr "Rollend venster"
msgid "Root certificate"
msgstr "Root certificaat"
msgid "Root node id"
msgstr "Root knooppunt id"
#, fuzzy
msgid "Rose Type"
msgstr "Stap type"
msgid "Rotate x axis label"
msgstr "Roteer x-as label"
msgid "Rotate y axis label"
msgstr "Roteer y-as label"
msgid "Rotation to apply to words in the cloud"
msgstr "Rotatie om toe te passen op woorden in de cloud"
msgid "Round cap"
msgstr "Ronde dop"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Row Level Security"
msgstr "Rij Level Beveiliging"
#, fuzzy
msgid ""
"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of "
"data)."
msgstr ""
"Rij met de headers om te gebruiken als kolomnamen (0 is de eerste regel "
"van de gegevens). Laat leeg als er geen kopregel is"
msgid "Row limit"
msgstr "Rij limiet"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Rows per page, 0 means no pagination"
msgstr "Rijen per pagina, 0 betekent geen paginering"
msgid "Rows subtotal position"
msgstr "Rijen subtotaal positie"
msgid "Rows to Read"
msgstr "Te lezen rijen"
#, fuzzy
msgid "Rows to read"
msgstr "Te lezen rijen"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Rule Name"
msgstr "Regel Naam"
msgid "Rule added"
msgstr "Regel toegevoegd"
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Run a query to display query history"
msgstr "Voer een query uit om de querygeschiedenis weer te geven"
msgid "Run a query to display results"
msgstr "Voer een query uit om resultaten weer te geven"
msgid "Run current query"
msgstr "Voer huidige query uit"
msgid "Run in SQL Lab"
msgstr "Uitvoeren in SQL Lab"
msgid "Run query"
msgstr "Zoekopdracht uitvoeren"
msgid "Run query (Ctrl + Return)"
msgstr "Query uitvoeren (Ctrl + Return)"
msgid "Run query in a new tab"
msgstr "Query uitvoeren in een nieuw tabblad"
msgid "Run selection"
msgstr "Selectie uitvoeren"
msgid "Running"
msgstr "Bezig"
#, python-format
msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s"
msgstr "Lopende verklaring %(statement_num)s van %(statement_count)s"
msgid "SAT"
msgstr "ZA"
#, fuzzy
msgid "SECOND"
msgstr "Seconde"
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "SQL Copied!"
msgstr "SQL gekopieerd!"
msgid "SQL Expression"
msgstr "SQL Expressie"
msgid "SQL Lab"
msgstr "SQL-lab"
msgid "SQL Lab View"
msgstr "SQL Lab Weergave"
#, python-format
msgid ""
"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n"
"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB "
"storage space.\n"
"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n"
"You can re-access these queries by using the Save feature before you "
"delete the tab.\n"
"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this."
msgstr ""
"SQL Lab gebruikt de lokale opslag van je browser om query's en resultaten"
" op te slaan.\n"
"Momenteel gebruikt u een opslagruimte %(currentUsage)s KB van "
"%(maxStorage)d KB.\n"
"Om te voorkomen dat SQL Lab crasht, verwijder een aantal query tabbladen."
"\n"
"U kunt deze zoekopdrachten heropenen met behulp van de 'Opslaan' functie "
"voordat u het tabblad verwijdert.\n"
"Merk op dat u andere SQL Lab vensters moet sluiten voordat u dit doet."
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "SQL expression"
msgstr "SQL expressie"
msgid "SQL query"
msgstr "SQL query"
msgid "SQLAlchemy URI"
msgstr "SQLAlchemy URI"
msgid "SSH Host"
msgstr "SSH Host"
msgid "SSH Password"
msgstr "SSH Wachtwoord"
msgid "SSH Port"
msgstr "SSH Poort"
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH Tunnel"
msgid "SSH Tunnel configuration parameters"
msgstr "SSH Tunnel configuratie parameters"
msgid "SSH Tunnel could not be deleted."
msgstr "SSH Tunnel kon niet worden verwijderd."
msgid "SSH Tunnel could not be updated."
msgstr "SSH Tunnel kon niet worden bijgewerkt."
msgid "SSH Tunnel not found."
msgstr "SSH Tunnel niet gevonden."
msgid "SSH Tunnel parameters are invalid."
msgstr "SSH Tunnel parameters zijn ongeldig."
msgid "SSH Tunneling is not enabled"
msgstr "SSH Tunneling is niet ingeschakeld"
msgid "SSL Mode \"require\" will be used."
msgstr "SSL-modus \"vereist\" zal worden gebruikt."
msgid "START (INCLUSIVE)"
msgstr "START (INCLUSIEF)"
#, python-format
msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s"
msgstr "STAP %(stepCurr)s VAN %(stepLast)s"
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
msgid "SUN"
msgstr "ZO"
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Steekproefstandaarddeviatie"
msgid "Sample Variance"
msgstr "Steekproefvariantie"
msgid "Samples"
msgstr "Monsters"
msgid "Samples for dataset could not be retrieved."
msgstr "Monsters van dataset konden niet worden opgehaald."
msgid "Samples for datasource could not be retrieved."
msgstr "Monsters voor gegevensbron konden niet worden opgehaald."
msgid "Sankey"
msgstr "Sankey"
#, fuzzy
msgid "Sankey Chart"
msgstr "Grafiek opslaan"
#, fuzzy
msgid "Sankey Diagram (legacy)"
msgstr "Sankey Diagram"
msgid "Sankey Diagram with Loops"
msgstr "Sankey Diagram met Lussen"
msgid "Satellite"
msgstr "Satelliet"
msgid "Satellite Streets"
msgstr "Satelliet Straten"
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Save & Explore"
msgstr "Opslaan en verkennen"
msgid "Save & go to dashboard"
msgstr "Opslaan en naar dashboard gaan"
msgid "Save (Overwrite)"
msgstr "Opslaan (overschrijven)"
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
msgid "Save as Dataset"
msgstr "Opslaan als Dataset"
msgid "Save as dataset"
msgstr "Opslaan als dataset"
msgid "Save as new"
msgstr "Opslaan als nieuw"
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
msgid "Save as:"
msgstr "Opslaan als:"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Save chart"
msgstr "Grafiek opslaan"
msgid "Save dashboard"
msgstr "Dashboard opslaan"
msgid "Save dataset"
msgstr "Dataset opslaan"
msgid "Save for this session"
msgstr "Opslaan voor deze sessie"
msgid "Save or Overwrite Dataset"
msgstr "Dataset opslaan of overschrijven"
msgid "Save query"
msgstr "Zoekopdracht opslaan"
msgid "Save the query to enable this feature"
msgstr "Sla de query op om deze functie in te schakelen"
msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring"
msgstr "Deze query opslaan als virtueel dataset om verder te blijven verkennen"
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
msgid "Saved Queries"
msgstr "Opgeslagen Queries"
msgid "Saved expressions"
msgstr "Opgeslagen expressies"
msgid "Saved metric"
msgstr "Opgeslagen metrieken"
msgid "Saved queries"
msgstr "Opgeslagen queries"
msgid "Saved queries could not be deleted."
msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten konden niet worden verwijderd."
msgid "Saved query not found."
msgstr "Opgeslagen query niet gevonden."
msgid "Saved query parameters are invalid."
msgstr "Opgeslagen query parameters zijn ongeldig."
msgid "Scale and Move"
msgstr "Schaal en Verplaats"
msgid "Scale only"
msgstr "Alleen schalen"
msgid "Scatter"
msgstr "Verspreiding"
msgid "Scatter Plot"
msgstr "Spreidingsplot"
msgid ""
"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are "
"connected in order. It shows a statistical relationship between two "
"variables."
msgstr ""
"Een spreidingsplot heeft de horizontale as in lineaire eenheden, en de "
"punten zijn verbonden in volgorde. Het toont een statistische relatie "
"tussen twee variabelen."
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Schedule a new email report"
msgstr "Plan een nieuw e-mailrapport"
msgid "Schedule email report"
msgstr "Plan een e-mailrapport"
msgid "Schedule query"
msgstr "Query planning"
msgid "Schedule the query periodically"
msgstr "Plan de zoekopdracht periodiek"
#, fuzzy
msgid "Schedule type"
msgstr "Query planning"
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
msgid "Scheduled at (UTC)"
msgstr "Gepland om (UTC)"
msgid "Scheduled task executor not found"
msgstr "Geplande taakuitvoerder niet gevonden"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "Schema cache timeout"
msgstr "Schema cache time-out"
msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2"
msgstr ""
"Schema, zoals alleen gebruikt in sommige databases zoals Postgres, "
"Redshift en DB2"
msgid "Schemas allowed for File upload"
msgstr "Schemas toegestaan voor bestandsupload"
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
msgid "Scoping"
msgstr "Scoping"
msgid "Screenshot width"
msgstr "Schermafbeelding breedte"
#, python-format
msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx"
msgstr "Schermafbeelding breedte moet liggen tussen %(min)spx en %(max)spx"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. "
msgstr "Scroll naar beneden om overschrijvingen mogelijk te maken. "
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#, fuzzy, python-format
msgid "Search %s records"
msgstr "Ruwe records"
msgid "Search / Filter"
msgstr "Zoek / Filter"
msgid "Search Metrics & Columns"
msgstr "Zoek Metriek & Kolommen"
msgid "Search all charts"
msgstr "Zoek in alle grafieken"
msgid "Search box"
msgstr "Zoek vak"
msgid "Search by query text"
msgstr "Zoek op querytekst"
msgid "Search columns"
msgstr "Zoek kolommen"
msgid "Search in filters"
msgstr "Zoek in filters"
msgid "Search..."
msgstr "Zoek…"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "Secondary Metric"
msgstr "Secundaire Metriek"
msgid "Secondary currency format"
msgstr "Secundaire valuta opmaak"
msgid "Secondary y-axis Bounds"
msgstr "Secundaire y-as grenzen"
msgid "Secondary y-axis format"
msgstr "Secundaire y-as opmaak"
msgid "Secondary y-axis title"
msgstr "Secundaire titel y-as"
#, python-format
msgid "Seconds %s"
msgstr "Seconden %s"
#, fuzzy
msgid "Seconds value"
msgstr "seconden"
msgid "Secure Extra"
msgstr "Beveilig Extra"
msgid "Secure extra"
msgstr "Beveilig extra"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#, python-format
msgid "See all %(tableName)s"
msgstr "Bekijk alle %(tableName)s"
msgid "See less"
msgstr "Zie minder"
msgid "See more"
msgstr "Zie meer"
msgid "See query details"
msgstr "Bekijk query details"
msgid "See table schema"
msgstr "Zie tabel schema"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Select ..."
msgstr "Selecteer …"
msgid "Select Delivery Method"
msgstr "Selecteer verzendmethode"
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecteer Tags"
msgid "Select Viz Type"
msgstr "Selecteer Viz Type"
msgid "Select a column"
msgstr "Selecteer een kolom"
msgid "Select a dashboard"
msgstr "Selecteer een dashboard"
#, fuzzy
msgid "Select a database"
msgstr "Verwijder database"
msgid "Select a database table and create dataset"
msgstr "Selecteer een database tabel en maak dataset aan"
msgid "Select a database table."
msgstr "Selecteer een databasetabel."
msgid "Select a database to connect"
msgstr "Selecteer een database om te verbinden"
msgid "Select a database to upload the file to"
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
msgid "Select a database to write a query"
msgstr "Selecteer een database om een query te schrijven"
msgid "Select a dataset"
msgstr "Selecteer een dataset"
#, fuzzy
msgid "Select a delimiter for this data"
msgstr "Voer een scheidingsteken in voor deze gegevens"
msgid "Select a dimension"
msgstr "Kies een dimensie"
msgid "Select a metric to display on the right axis"
msgstr "Selecteer een metriek om weer te geven op de rechter as"
msgid ""
"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a "
"column or write custom SQL to create a metric."
msgstr ""
"Selecteer een metriek om weer te geven. U kunt een aggregatie functie "
"gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om een metriek te "
"maken."
#, fuzzy
msgid "Select a schema"
msgstr "Selecteer schema"
msgid "Select a schema if the database supports this"
msgstr "Selecteer een schema als de database dit ondersteunt"
#, fuzzy
msgid "Select a sheet name from the uploaded file"
msgstr "Selecteer een database om het bestand naar te uploaden"
msgid ""
"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval"
" represented by a single point on the chart."
msgstr ""
"Selecteer een tijdsgranulariteit voor de visualisatie. De granulatie is "
"het tijdsinterval dat wordt weergegeven door één punt in de grafiek."
msgid "Select a visualization type"
msgstr "Selecteer een visualisatie type"
msgid "Select aggregate options"
msgstr "Selecteer aggregaat opties"
msgid "Select all data"
msgstr "Selecteer alle gegevens"
msgid "Select all items"
msgstr "Selecteer alle items"
msgid "Select any columns for metadata inspection"
msgstr "Selecteer alle kolommen voor metadata inspectie"
#, fuzzy
msgid "Select catalog or type to search catalogs"
msgstr "Selecteer tabel of type om tabellen te zoeken"
#, fuzzy
msgid "Select channels"
msgstr "Selecteer grafieken"
msgid "Select chart"
msgstr "Selecteer grafiek"
#, fuzzy
msgid "Select chart to use"
msgstr "Selecteer grafieken"
msgid "Select charts"
msgstr "Selecteer grafieken"
msgid "Select color scheme"
msgstr "Selecteer kleurschema"
msgid "Select column"
msgstr "Selecteer kolom"
msgid ""
"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect "
"columns."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select content type"
msgstr "Selecteer huidige pagina"
msgid "Select current page"
msgstr "Selecteer huidige pagina"
#, fuzzy
msgid "Select dashboard"
msgstr "Selecteer dashboards"
#, fuzzy
msgid "Select dashboard to use"
msgstr "Selecteer dashboards"
msgid "Select dashboards"
msgstr "Selecteer dashboards"
#, fuzzy
msgid "Select database"
msgstr "Verwijder database"
msgid "Select database or type to search databases"
msgstr "Selecteer database of type om databases te zoeken"
msgid ""
"Select databases require additional fields to be completed in the "
"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what "
"requirements your databases has "
msgstr ""
"Selecteer databases vereist extra velden die moeten worden ingevuld op "
"het tabblad Geavanceerd om de database succesvol te verbinden. Leer welke"
" vereisten uw databases hebben "
msgid "Select dataset source"
msgstr "Selecteer dataset bron"
msgid "Select file"
msgstr "Selecteer bestand"
msgid "Select filter"
msgstr "Selecteer filter"
msgid "Select filter plugin using AntD"
msgstr "Selecteer filter plugin met behulp van AntD"
msgid "Select first filter value by default"
msgstr "Selecteer de eerste filterwaarde als standaard"
#, fuzzy
msgid "Select format"
msgstr "Waarde opmaak"
msgid ""
"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the "
"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from "
"data within the row limit. You can use an aggregation function on a "
"column or write custom SQL to create a percentage metric."
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere metrieken om weer te geven, die worden "
"weergegeven in de percentages van het totaal. Percentage metrieken worden"
" alleen berekend op basis van gegevens binnen de rij limiet. U kunt een "
"aggregatie functie gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om "
"een percentage te maken."
msgid ""
"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation "
"function on a column or write custom SQL to create a metric."
msgstr ""
"Selecteer een of meerdere metrieken om weer te geven. U kunt een "
"aggregatie functie gebruiken op een kolom of aangepaste SQL schrijven om "
"een metriek te maken."
msgid "Select operator"
msgstr "Selecteer operator"
#, fuzzy
msgid "Select or type a custom value..."
msgstr "Selecteer of typ een waarde"
msgid "Select or type a value"
msgstr "Selecteer of typ een waarde"
msgid "Select or type currency symbol"
msgstr "Selecteer of typ valuta symbool"
msgid "Select or type dataset name"
msgstr "Selecteer of typ dataset naam"
msgid "Select owners"
msgstr "Selecteer eigenaren"
msgid "Select saved metrics"
msgstr "Selecteer opgeslagen metrieken"
msgid "Select saved queries"
msgstr "Selecteer opgeslagen queries"
msgid "Select schema or type to search schemas"
msgstr "Selecteer schema of type om schema's te zoeken"
msgid "Select scheme"
msgstr "Selecteer schema"
msgid "Select subject"
msgstr "Selecteer onderwerp"
msgid "Select table or type to search tables"
msgstr "Selecteer tabel of type om tabellen te zoeken"
msgid "Select the Annotation Layer you would like to use."
msgstr "Selecteer de annotatielaag die u wilt gebruiken."
msgid ""
"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this "
"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when "
"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select "
"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same "
"dataset or contain the same column name in the dashboard."
msgstr ""
"Selecteer de grafieken waaraan je cross-filters wilt toepassen in dit "
"dashboard. Het deselecteren van een grafiek zal ervoor zorgen dat het "
"niet gefilterd wordt bij het toepassen van cross-filters in elke grafiek "
"op het dashboard. Je kunt \"Alle grafieken\" selecteren om cross-filters "
"toe te passen op alle grafieken die dezelfde dataset gebruiken of "
"dezelfde kolomnaam op het dashboard bevatten."
msgid ""
"Select the charts to which you want to apply cross-filters when "
"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply "
"filters to all charts that use the same dataset or contain the same "
"column name in the dashboard."
msgstr ""
"Selecteer de grafieken waaraan je cross-filters wilt toepassen bij "
"interactie met deze grafiek. Je kunt \"Alle grafieken\" selecteren om "
"filters toe te passen op alle grafieken die dezelfde dataset gebruiken of"
" dezelfde kolomnaam op het dashboard bevatten."
msgid "Select the geojson column"
msgstr "Selecteer de kolom geojson"
msgid "Select the number of bins for the histogram"
msgstr "Selecteer het aantal groepen voor het histogram"
msgid "Select the numeric columns to draw the histogram"
msgstr "Selecteer de numerieke kolommen om het histogram te tekenen"
#, python-format
msgid ""
"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the "
"query by clicking on the %s button."
msgstr ""
"Selecteer de waarden in de gemarkeerde veld(en) in het controlepaneel. "
"Voer vervolgens de query uit door te klikken op de %s knop."
#, fuzzy
msgid "Selecting a database is required"
msgstr "Selecteer een database om een query te schrijven"
msgid "Send as CSV"
msgstr "Verstuur als CSV"
#, fuzzy
msgid "Send as PDF"
msgstr "Verstuur als PNG"
msgid "Send as PNG"
msgstr "Verstuur als PNG"
msgid "Send as text"
msgstr "Verstuur als tekst"
msgid "Send range filter events to other charts"
msgstr "Stuur filter bereik gebeurtenissen naar andere grafieken"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Sequential"
msgstr "Sequentieel"
msgid "Series"
msgstr "Series"
msgid "Series Height"
msgstr "Series hoogte"
msgid "Series Limit Sort By"
msgstr "Series Limiet Sorteren op"
msgid "Series Limit Sort Descending"
msgstr "Series Limiet Sortering Aflopend"
msgid "Series Order"
msgstr "Series Volgorde"
msgid "Series Style"
msgstr "Series Stijl"
msgid "Series chart type (line, bar etc)"
msgstr "Series grafiek type (lijn, staaf etc)"
msgid "Series colors"
msgstr "Series kleuren"
msgid "Series limit"
msgstr "Serie limiet"
msgid "Series type"
msgstr "Series type"
msgid "Server Page Length"
msgstr "Server Pagina Lengte"
msgid "Server pagination"
msgstr "Server paginatie"
msgid "Service Account"
msgstr "Service Account"
msgid "Set auto-refresh interval"
msgstr "Stel auto-refresh in"
msgid "Set filter mapping"
msgstr "Filter toewijzing instellen"
msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip."
msgstr ""
msgid "Set up an email report"
msgstr "Stel een e-mailrapport in"
msgid "Set up basic details, such as name and description."
msgstr ""
msgid ""
"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n"
" represented by one ring with the innermost circle as the top of "
"the hierarchy."
msgstr ""
"Stelt de hiërarchie niveaus van de grafiek in. Elk niveau is\n"
" vertegenwoordigd door een ring met de binnenste cirkel als "
"bovenkant van de hiërarchie."
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Settings for time series"
msgstr "Instellingen voor tijdreeks"
msgid "Share"
msgstr "Deel"
msgid "Share chart by email"
msgstr "Deel grafiek per e-mail"
msgid "Share permalink by email"
msgstr "Deel permalink via e-mail"
msgid "Shared query"
msgstr "Gedeelde zoekopdracht"
msgid "Shared query fields"
msgstr "Gedeelde query velden"
#, fuzzy
msgid "Sheet name"
msgstr "Naam tabblad"
msgid "Shift + Click to sort by multiple columns"
msgstr "Shift + Klik om te sorteren op meerdere kolommen"
#, fuzzy
msgid "Shift start date"
msgstr "Start datum"
msgid "Short description must be unique for this layer"
msgstr "Korte beschrijving moet uniek zijn voor deze laag"
msgid ""
"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify "
"Fourier order of seasonality."
msgstr ""
"Moet dagelijks seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integer waarde "
"geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
msgid ""
"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify "
"Fourier order of seasonality."
msgstr ""
"Moet wekelijkse seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integer waarde"
" geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
msgid ""
"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify "
"Fourier order of seasonality."
msgstr ""
"Moet jaarlijks seizoensgebondenheid worden toegepast. Een integerwaarde "
"geeft Fourier volgorde van seizoensgebondenheid."
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#, fuzzy, python-format
msgid "Show %s entries"
msgstr "Toon metriek"
msgid "Show Bubbles"
msgstr "Toon bubbels"
msgid "Show CREATE VIEW statement"
msgstr "Toon CREATE VIEW statement"
#, fuzzy
msgid "Show Cell bars"
msgstr "Toon cel balken"
msgid "Show Chart"
msgstr "Toon grafiek"
msgid "Show Column"
msgstr "Toon Kolom"
msgid "Show Dashboard"
msgstr "Toon Dashboard"
msgid "Show Database"
msgstr "Toon Database"
msgid "Show Labels"
msgstr "Toon Labels"
msgid "Show Log"
msgstr "Toon Log"
msgid "Show Markers"
msgstr "Toon Markeringen"
msgid "Show Metric"
msgstr "Toon metriek"
msgid "Show Metric Names"
msgstr "Toon Metriek Namen"
msgid "Show Range Filter"
msgstr "Toon Bereik Filter"
msgid "Show Table"
msgstr "Toon tabel"
msgid "Show Timestamp"
msgstr "Toon Tijdstempel"
msgid "Show Tooltip Labels"
msgstr "Toon Tooltip Labels"
msgid "Show Total"
msgstr "Toon Totaal"
msgid "Show Trend Line"
msgstr "Toon Trendlijn"
msgid "Show Upper Labels"
msgstr "Toon Bovenste Labels"
msgid "Show Value"
msgstr "Toon Waarde"
msgid "Show Values"
msgstr "Toon Waarden"
msgid "Show Y-axis"
msgstr "Toon Y-as"
msgid ""
"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if "
"set or min/max values in the data otherwise."
msgstr ""
"Laat de Y-as zien op de sparkline. Dit zal de handmatige instelling "
"min/max waardes weergeven anders of min/max waarden in de gegevens."
msgid "Show all columns"
msgstr "Toon alle kolommen"
msgid "Show all..."
msgstr "Toon alles..."
msgid "Show axis line ticks"
msgstr "Toon as lijntikken"
msgid "Show cell bars"
msgstr "Toon cel balken"
msgid "Show chart description"
msgstr "Toon grafiekbeschrijving"
msgid "Show columns subtotal"
msgstr "Toon kolommen subtotaal"
msgid "Show columns total"
msgstr "Toon kolommen totaal"
msgid "Show data points as circle markers on the lines"
msgstr "Toon gegevenspunten als cirkelmarkeringen op de lijnen"
msgid "Show empty columns"
msgstr "Toon lege kolommen"
msgid ""
"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by "
"area, showing proportion and contribution to the whole."
msgstr ""
"Toon hiërarchische relaties van gegevens, met de waarde van gebied, en "
"laat proporties en bijdragen zien in het geheel."
msgid "Show info tooltip"
msgstr "Toon info tooltip"
msgid "Show label"
msgstr "Toon label"
msgid "Show labels when the node has children."
msgstr "Toon labels wanneer knooppunt kinderen heeft."
msgid "Show legend"
msgstr "Toon legenda"
msgid "Show less columns"
msgstr "Toon minder kolommen"
msgid "Show less..."
msgstr "Toon minder..."
msgid "Show minor ticks on axes."
msgstr "Toon kleine tikken op assen."
msgid "Show only my charts"
msgstr "Toon alleen mijn grafieken"
msgid "Show password."
msgstr "Toon wachtwoord."
msgid "Show percentage"
msgstr "Toon percentage"
msgid "Show pointer"
msgstr "Toon aanwijzer"
msgid "Show progress"
msgstr "Toon voortgang"
msgid "Show rows subtotal"
msgstr "Toon rijen subtotaal"
msgid "Show rows total"
msgstr "Toon rijen totaal"
msgid "Show series values on the chart"
msgstr "Toon series waarden op de grafiek"
msgid "Show split lines"
msgstr "Toon gesplitste lijnen"
#, fuzzy
msgid "Show summary"
msgstr "Toon Markeringen"
msgid "Show the value on top of the bar"
msgstr "Toon de waarde bovenaan de balk"
msgid ""
"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not"
" apply to the result."
msgstr ""
"Toon de totale aggregatie van de geselecteerde metrieken. Merk op dat de "
"rijlimiet niet van toepassing is op het resultaat."
msgid ""
"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to "
"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus "
"on."
msgstr ""
"Toont een enkele metriek op de voorgrond. Een groot getal wordt het beste"
" gebruikt om de aandacht te vestigen op een KPI of het belangrijkste "
"aspect waarop u uw publiek wilt laten focussen."
msgid ""
"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call "
"attention to an important metric along with its change over time or other"
" dimension."
msgstr ""
"Toont een enkel getal vergezeld van een eenvoudige lijndiagram, om de "
"aandacht te vestigen op een belangrijke metriek in combinatie met zijn "
"verandering in de tijd of andere dimensie."
msgid ""
"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic "
"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or "
"lifecycle."
msgstr ""
"Toont hoe een metriek veranderd naarmate de trechter vordert. Deze "
"klassieke grafiek is handig voor het visualiseren van achtergronden "
"tussen fases in een pipeline of lifecycle."
msgid ""
"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. "
"The value and corresponding thickness can be different for each side."
msgstr ""
"Toont de stroom of koppel tussen categorieën met behulp van de dikte van "
"koorden. De waarde en de bijbehorende dikte kunnen voor elke kant "
"verschillend zijn."
msgid ""
"Showcases the progress of a single metric against a given target. The "
"higher the fill, the closer the metric is to the target."
msgstr ""
"Toont de voortgang van een enkele metriek tegen een bepaald doel. Hoe "
"hoger de vulling, hoe dichter de metriek bij het doel ligt."
#, python-format
msgid "Showing %s of %s"
msgstr "Weergave %s van %s"
msgid "Shows a list of all series available at that point in time"
msgstr "Toont een lijst van alle series die beschikbaar zijn op dat moment"
msgid "Shows or hides markers for the time series"
msgstr "Toont of verbergt markeringen voor de tijdreeks"
msgid "Significance Level"
msgstr "Significantie Niveau"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset"
msgstr "Eenvoudige ad-hoc metrieken zijn niet ingeschakeld voor deze dataset"
msgid "Single"
msgstr "Enkelvoudig"
msgid "Single Metric"
msgstr "Enkele Metriek"
msgid "Single Value"
msgstr "Enkele Waarde"
msgid "Single value"
msgstr "Enkele waarde"
msgid "Single value type"
msgstr "Enkelvoudige waarde type"
msgid "Size of edge symbols"
msgstr "Grootte van randsymbolen"
msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations."
msgstr "Grootte van marker. Ook van toepassing op de waarnemingen bij de prognose."
msgid "Sizes of vehicles"
msgstr "Afmetingen van voertuigen"
msgid "Skip Rows"
msgstr "Rijen overslaan"
msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values"
msgstr "Sla lege regels over in plaats van ze te interpreteren als NaN waarden"
#, fuzzy
msgid "Skip rows"
msgstr "Rijen overslaan"
msgid "Skip spaces after delimiter"
msgstr "Sla spaties over na het scheidingsteken"
msgid "Slug"
msgstr "Slak"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Small number format"
msgstr "Klein getal opmaak"
msgid "Smooth Line"
msgstr "Vloeiende lijn"
msgid ""
"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard "
"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional."
msgstr ""
"Vloeiende lijn is een variatie van de lijndiagram. Zonder hoeken en harde"
" randen ziet de vloeiende lijn soms slimmer en professioneler uit."
msgid "Solid"
msgstr "Stevig"
msgid "Some roles do not exist"
msgstr "Sommige rollen bestaan niet"
msgid ""
"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console "
"for details."
msgstr ""
msgid "Something went wrong."
msgstr "Er ging iets mis."
#, python-format
msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s"
msgstr ""
"Sorry er is een fout opgetreden bij het ophalen van database informatie: "
"%s"
msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: "
msgstr "Sorry er was een fout bij het ophalen van de opgeslagen grafieken: "
msgid "Sorry, An error occurred"
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden"
msgid "Sorry, an error occurred"
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden"
msgid "Sorry, an unknown error occurred"
msgstr "Sorry, er is een onbekende fout opgetreden"
msgid "Sorry, an unknown error occurred."
msgstr "Sorry, er is een onbekende fout opgetreden."
msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated."
msgstr "Sorry, er ging iets mis. Embedding kon niet worden gedeactiveerd."
msgid "Sorry, something went wrong. Please try again."
msgstr "Er is iets fout gegaan. Probeer het opnieuw."
msgid "Sorry, something went wrong. Try again later."
msgstr "Sorry, er ging iets mis. Probeer het later nog eens."
msgid "Sorry, there appears to be no data"
msgstr "Sorry, er lijken geen gegevens te zijn"
#, python-format
msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s"
msgstr "Sorry, er was een fout bij het opslaan van deze %s: %s"
#, python-format
msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s"
msgstr "Sorry, er is een fout opgetreden bij het opslaan van dit dashboard: %s"
msgid "Sorry, your browser does not support copying."
msgstr "Sorry, uw browser ondersteunt het kopiëren niet."
msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!"
msgstr "Sorry, uw browser ondersteunt het kopiëren niet. Gebruik Ctrl / Cmd + C!"
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
msgid "Sort Bars"
msgstr "Sorteer Staven"
msgid "Sort Descending"
msgstr "Sorteer Aflopend"
msgid "Sort Metric"
msgstr "Sorteer Metriek"
msgid "Sort Series Ascending"
msgstr "Sorteer Series Oplopend"
msgid "Sort Series By"
msgstr "Sorteer Serie Op"
msgid "Sort X Axis"
msgstr "Sorteer X-as"
msgid "Sort Y Axis"
msgstr "Sorteer Y-as"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorteer oplopend"
msgid "Sort bars by x labels."
msgstr "Sorteer staven op x labels."
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer op"
#, python-format
msgid "Sort by %s"
msgstr "Sorteer op %s"
msgid "Sort by metric"
msgstr "Sorteer op metriek"
msgid "Sort columns alphabetically"
msgstr "Sorteer kolommen alfabetisch"
msgid "Sort columns by"
msgstr "Sorteer kolommen op"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorteer aflopend"
msgid "Sort filter values"
msgstr "Sorteer filterwaarden"
msgid "Sort metric"
msgstr "Sorteer metriek"
msgid "Sort rows by"
msgstr "Sorteer rijen op"
msgid "Sort series in ascending order"
msgstr "Sorteer series in oplopende volgorde"
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteer type"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Source / Target"
msgstr "Bron / Doel"
msgid "Source SQL"
msgstr "Bron SQL"
msgid "Source category"
msgstr "Bron categorie"
msgid "Sparkline"
msgstr "Sparkline"
msgid "Spatial"
msgstr "Ruimtelijk"
msgid "Specific Date/Time"
msgstr "Specifieke datum/tijd"
msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public"
msgstr "Specificeer de naam van CREATE TABLE AS schema in: public"
msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public"
msgstr "Specificeer de naam van CREATE VIEW AS schema in: public"
msgid ""
"Specify the database version. This is used with Presto for query cost "
"estimation, and Dremio for syntax changes, among others."
msgstr ""
"Geef de database versie op. Dit wordt gebruikt met Presto voor de query "
"kostenraming en Dremio voor syntax veranderingen, enz."
msgid "Split number"
msgstr "Splits nummer"
msgid "Square kilometers"
msgstr "Vierkante kilometer"
msgid "Square meters"
msgstr "Vierkante meters"
msgid "Square miles"
msgstr "Vierkante mijlen"
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Stapeltracering:"
msgid "Stack series"
msgstr "Stapel series"
msgid "Stack series on top of each other"
msgstr "Stapel series bovenop elkaar"
msgid "Stacked"
msgstr "Gestapeld"
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Gestapelde Staven"
msgid "Stacked Style"
msgstr "Gestapelde Stijl"
msgid "Stacked style"
msgstr "Gestapelde stijl"
msgid "Standard time series"
msgstr "Standaard tijdserie"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Start (Longitude, Latitude): "
msgstr "Start (lengtegraad, breedtegraad): "
msgid "Start Longitude & Latitude"
msgstr "Start Lengtegraad & Breedtegraad"
msgid "Start angle"
msgstr "Start hoek"
msgid "Start at (UTC)"
msgstr "Start op (UTC)"
msgid "Start date"
msgstr "Start datum"
msgid "Start date included in time range"
msgstr "Startdatum opgenomen in tijdsbereik"
msgid "Start y-axis at 0"
msgstr "Start y-as op 0"
msgid ""
"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the "
"data."
msgstr ""
"Start y-axis op nul. Haal het vinkje weg om y-as te starten op minimale "
"waarde in de gegevens."
msgid "Started"
msgstr "Gestart"
msgid "State"
msgstr "Status"
#, python-format
msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s"
msgstr "Verklaring %(statement_num)s van %(statement_count)s"
msgid "Statistical"
msgstr "Statistisch"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Step - end"
msgstr "Stap - einde"
msgid "Step - middle"
msgstr "Stap - midden"
msgid "Step - start"
msgstr "Stap - start"
msgid "Step type"
msgstr "Stap type"
msgid "Stepped Line"
msgstr "Getrapte Lijn"
msgid ""
"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart "
"but with the line forming a series of steps between data points. A step "
"chart can be useful when you want to show the changes that occur at "
"irregular intervals."
msgstr ""
"Getrapte lijngrafiek (ook wel stappendiagram genoemd) is een variatie van"
" lijndiagram, maar met de lijn vormen een reeks stappen tussen "
"datapunten. Een stappendiagram kan handig zijn als je veranderingen wilt "
"laten zien die met onregelmatige tussenpozen optreden."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Stop query"
msgstr "Query stoppen"
msgid "Stop running (Ctrl + e)"
msgstr "Stop de uitvoering (Ctrl + e)"
msgid "Stop running (Ctrl + x)"
msgstr "Stop de uitvoering (Ctrl + x)"
msgid "Stopped an unsafe database connection"
msgstr "Stopte een onveilige database connectie"
msgid "Stream"
msgstr "Stroom"
msgid "Streets"
msgstr "Straten"
msgid "Strength to pull the graph toward center"
msgstr "Sterkte om de grafiek naar het midden te trekken"
msgid "Stretched style"
msgstr "Uitgerekte style"
msgid "Stroke Color"
msgstr "Lijnkleur"
msgid "Stroke Width"
msgstr "Lijndikte"
msgid "Stroked"
msgstr "Omlijnd"
msgid "Structural"
msgstr "Structureel"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap"
msgstr "Stijl de uiteindes van de voortgangsbalk met een ronde dop"
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomein"
msgid "Subheader"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Subheader Font Size"
msgstr "Ondertitel Lettergrootte"
msgid "Submit"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Successfully changed dataset!"
msgstr "Gegevens succesvol gewijzigd!"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Suffix to apply after the percentage display"
msgstr "Achtervoegsel om toe te passen na het percentage"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Sum as Fraction of Columns"
msgstr "Som als Fractie van Kolommen"
msgid "Sum as Fraction of Rows"
msgstr "Som als Fractie van Rijen"
msgid "Sum as Fraction of Total"
msgstr "Som als Fractie van Totaal"
msgid "Sum of values over specified period"
msgstr "Som van waarden over de opgegeven periode"
msgid "Sum values"
msgstr "Som waarden"
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Zondag"
msgid "Sunburst Chart"
msgstr "Zonnestraal Grafiek"
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
msgid "Superset Chart"
msgstr "Superset Grafiek"
msgid "Superset Embedded SDK documentation."
msgstr "Superset ingesloten SDK documentatie."
msgid "Superset chart"
msgstr "Superset grafiek"
msgid "Superset dashboard"
msgstr "Superset dashboard"
msgid "Superset encountered an error while running a command."
msgstr "Een fout is opgetreden in Superset tijdens het uitvoeren van een commando."
msgid "Superset encountered an unexpected error."
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden in Superset."
msgid "Supported databases"
msgstr "Ondersteunde databases"
msgid "Survey Responses"
msgstr "Enquête antwoorden"
msgid "Swap dataset"
msgstr "Wissel dataset"
msgid "Swap rows and columns"
msgstr "Wissel rijen en kolommen"
msgid ""
"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, "
"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as "
"well."
msgstr ""
"Het Zwitserse zakmes voor het visualiseren van gegevens. Kies tussen "
"stap, lijn, verspreidings en staafdiagrammen. Dit viz type heeft ook veel"
" aanpassingsmogelijkheden."
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
msgid "Symbol of two ends of edge line"
msgstr "Symbool van twee uiteinden van de randlijn"
msgid "Symbol size"
msgstr "Symbool grootte"
msgid "Sync columns from source"
msgstr "Synchroniseer kolommen van bron"
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"
#, python-format
msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s"
msgstr "Syntaxfout: %(qualifier)s invoer \"%(input)s\" verwacht \"%(expected)s"
msgid "TABLES"
msgstr "TABLES"
msgid "TEMPORAL X-AXIS"
msgstr "TIJDELIJK X-AXIS"
msgid "TEMPORAL_RANGE"
msgstr "TIJDELIJK_BEREIK"
msgid "THU"
msgstr "DO"
msgid "TUE"
msgstr "DI"
msgid "Tab name"
msgstr "Tab naam"
#, fuzzy, python-format
msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s"
msgstr "Dataset schema is ongeldig, veroorzaakt door: %(error)s"
msgid "Tab title"
msgstr "Titel tabblad"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#, python-format
msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s"
msgstr "Tabwl %(table)s werd niet gevonden in de database %(db)s"
msgid "Table Name"
msgstr "Tabel Naam"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database "
"connection, schema, and table name"
msgstr ""
"Tabel [%(table_name)s] kon niet worden gevonden. Controleer de database-"
"verbinding, schema en tabelnaam"
msgid ""
"Table already exists. You can change your 'if table already exists' "
"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use."
msgstr ""
msgid "Table cache timeout"
msgstr "Tabel cache time-out"
msgid "Table columns"
msgstr "Tabel kolommen"
msgid "Table name undefined"
msgstr "Tabelnaam niet gedefinieerd"
#, python-format
msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist."
msgstr "Tabel of Weergave \"%(table)s\" bestaat niet."
msgid ""
"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand "
"statistical differences between groups."
msgstr ""
"Tabel met daarin gekoppelde tests, die worden gebruikt om statistische "
"verschillen tussen groepen te begrijpen."
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelvormig"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag could not be created."
msgstr "Tag kon niet worden aangemaakt."
msgid "Tag could not be deleted."
msgstr "De tag kon niet worden verwijderd."
msgid "Tag could not be found."
msgstr "Tag kon niet worden gevonden."
msgid "Tag could not be updated."
msgstr "Tag kon niet worden bijgewerkt."
msgid "Tag created"
msgstr "Tag aangemaakt"
msgid "Tag name"
msgstr "Tag naam"
msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')"
msgstr "Tag naam is ongeldig (mag geen ':') bevatten"
msgid "Tag parameters are invalid."
msgstr "Tag parameters zijn ongeldig."
msgid "Tag updated"
msgstr "Tag bijgewerkt"
#, python-format
msgid "Tagged %s %ss"
msgstr "Getagt %s %ss"
msgid "Tagged Object could not be deleted."
msgstr "Het getagde object kon niet worden verwijderd."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid ""
"Take your data points, and group them into \"bins\" to see where the "
"densest areas of information lie"
msgstr ""
"Neem uw gegevenspunten mee en groepeer ze in \"groepen\" om te zien waar "
"de dikste delen van informatie liggen"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Target Color"
msgstr "Doel Kleur"
msgid "Target category"
msgstr "Doel categorie"
msgid "Target value"
msgstr "Doel waarde"
#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "css_template"
msgid "Template parameters"
msgstr "Sjabloon parameters"
msgid ""
"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values "
"coming from the controls."
msgstr ""
"Sjabloonlink, het is mogelijk om {{ metric }} of andere waarden uit de "
"bedieningselementen op te nemen."
msgid ""
"Terminate running queries when browser window closed or navigated to "
"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake "
"databases."
msgstr ""
"Beëindig de zoekopdrachten wanneer het browservenster gesloten of "
"navigeert naar een andere pagina. Beschikbaar voor Presto, Hive, MySQL, "
"Postgres en Snowflake databases."
msgid "Test Connection"
msgstr "Test Connectie"
msgid "Test connection"
msgstr "Test connectie"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Text / Markdown"
msgstr ""
msgid "Text align"
msgstr "Tekst uitlijnen"
msgid "Text embedded in email"
msgstr "Tekst ingesloten in e-mail"
#, python-format
msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface."
msgstr "De API-reactie van %s komt niet overeen met de IDatabaseTable interface."
msgid ""
"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the "
"dashboard view where changes are immediately visible"
msgstr ""
"De CSS voor individuele dashboards kan hier worden gewijzigd, of in de "
"dashboard weergave waar wijzigingen direct zichtbaar zijn"
msgid ""
"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the "
"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. "
"Then, try running your query again."
msgstr ""
"De CTAS (create table as select) heeft geen SELECT instructie aan het "
"einde. Zorg ervoor dat uw query als laatste verklaring een SELECT heeft. "
"Probeer vervolgens uw zoekopdracht opnieuw uit te voeren."
msgid ""
"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as "
"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)."
msgstr ""
"De GeoJsonLayer neemt als GeoJSON geformatteerde gegevens in en geeft "
"deze weer als interactieve polygonen, lijnen en punten (cirkels, "
"pictogrammen en/of teksten)."
msgid "The SQL is invalid and cannot be parsed."
msgstr ""
msgid ""
"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of "
"values across\n"
" system stages. Nodes represent stages, connected by links "
"depicting value flow. Node\n"
" height corresponds to the visualized metric, providing a clear "
"representation of\n"
" value distribution and transformation."
msgstr ""
msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters."
msgstr "De URL mist de dataset_id of slice_id parameters."
msgid "The X-axis is not on the filters list"
msgstr "De X-as staat niet op de filterlijst"
msgid ""
"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being "
"used in\n"
" time range filters in dashboards. Would you like to add it to"
" the filters list?"
msgstr ""
"De X-as staat niet in de filterlijst, wat zal voorkomen dat deze wordt "
"gebruikt in\n"
" tijdbereik filters in dashboards. Wilt u het toevoegen aan de"
" filterlijst?"
msgid "The annotation has been saved"
msgstr "De annotatie is opgeslagen"
msgid "The annotation has been updated"
msgstr "De annotatie is bijgewerkt"
msgid ""
"The category of source nodes used to assign colors. If a node is "
"associated with more than one category, only the first will be used."
msgstr ""
"De categorie van bronnodes die worden gebruikt om kleuren toe te wijzen. "
"Als een knooppunt is gekoppeld met meer dan één categorie, zal alleen de "
"eerste worden gebruikt."
msgid "The chart datasource does not exist"
msgstr "De grafiek gegevensbron bestaat niet"
msgid "The chart does not exist"
msgstr "De grafiek bestaat niet"
msgid "The chart query context does not exist"
msgstr "De query context van de grafiek bestaat niet"
msgid ""
"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, "
"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to"
" the military industrial complex.\n"
"\n"
" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of"
" relative proportion is important, consider using a bar or other chart "
"type instead."
msgstr ""
"De klassieker. Ideaal om te laten zien hoeveel van een bedrijf elke "
"belegger krijgt, welke demografie uw blog volgt, of welk deel van de "
"begroting gaat naar het militaire industriële complex.\n"
"\n"
" Cirkeldiagrammen kunnen moeilijk te interpreteren zijn. Als de "
"helderheid van relatieve verhoudingen belangrijk is, kun je in plaats "
"daarvan een staaf- of ander grafiektype gebruiken."
msgid "The color for points and clusters in RGB"
msgstr "De kleur voor punten en clusters in RGB"
msgid "The color of the isoband"
msgstr "De kleur van de isoband"
msgid "The color of the isoline"
msgstr "De kleur van de isoline"
msgid "The color scheme for rendering chart"
msgstr "Het kleurenschema voor de rendering grafiek"
msgid ""
"The color scheme is determined by the related dashboard.\n"
" Edit the color scheme in the dashboard properties."
msgstr ""
"Het kleurenschema wordt bepaald door het gerelateerde dashboard.\n"
" Bewerk het kleurenschema in de dashboard eigenschappen."
msgid "The column header label"
msgstr "De kolomkop label"
msgid "The column to be used as the source of the edge."
msgstr ""
msgid "The column to be used as the target of the edge."
msgstr ""
msgid "The column was deleted or renamed in the database."
msgstr "De kolom werd verwijderd of hernoemd in de database."
msgid ""
"The country code standard that Superset should expect to find in the "
"[country] column"
msgstr "De landcode die Superset verwacht te vinden in de [land] kolom"
msgid "The dashboard has been saved"
msgstr "Het dashboard is opgeslagen"
msgid "The data source seems to have been deleted"
msgstr "De gegevensbron lijkt te zijn verwijderd"
msgid ""
"The data type that was inferred by the database. It may be necessary to "
"input a type manually for expression-defined columns in some cases. In "
"most case users should not need to alter this."
msgstr ""
"Het gegevenstype dat werd afgeleid door de database. Het kan nodig zijn "
"om in sommige gevallen een type handmatig in te voeren voor expression-"
"gedefinieerde kolommen. In de meeste gevallen zouden gebruikers dit niet "
"hoeven te veranderen."
#, python-format
msgid ""
"The database %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards and "
"users have %s SQL Lab tabs using this database open. Are you sure you "
"want to continue? Deleting the database will break those objects."
msgstr ""
"De database %s is gekoppeld aan %s grafieken die verschijnen op %s "
"dashboards en gebruikers hebben %s SQL Lab tabbladen met behulp van deze "
"database. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? Verwijderen van de database "
"zal deze objecten breken."
msgid "The database columns that contains lines information"
msgstr "De database kolommen die regels met informatie bevatten"
msgid "The database could not be found"
msgstr "De database kon niet worden gevonden"
msgid "The database is currently running too many queries."
msgstr "De database draait momenteel te veel query's."
msgid "The database is under an unusual load."
msgstr "De database wordt ongebruikelijk zwaar belast."
msgid ""
"The database referenced in this query was not found. Please contact an "
"administrator for further assistance or try again."
msgstr ""
"De database waarnaar verwezen wordt in deze query is niet gevonden. Neem "
"contact op met een beheerder voor verdere hulp of probeer het opnieuw."
msgid "The database returned an unexpected error."
msgstr "De database gaf een onverwachte foutmelding."
#, fuzzy
msgid "The database that was used to generate this query could not be found"
msgstr "De database kon niet worden gevonden"
msgid "The database was deleted."
msgstr "De database is verwijderd."
msgid "The database was not found."
msgstr "De database is niet gevonden."
#, python-format
msgid ""
"The dataset %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are "
"you sure you want to continue? Deleting the dataset will break those "
"objects."
msgstr ""
"De dataset %s is gekoppeld aan %s grafieken die verschijnen op %s "
"dashboards. Weet u zeker dat u wilt doorgaan? Het verwijderen van de "
"dataset zal deze objecten verbreken."
msgid "The dataset associated with this chart no longer exists"
msgstr "De dataset die bij deze grafiek hoort bestaat niet meer"
msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis."
msgstr ""
"De dataset kolom/metriek die de waarden op de x-as van uw grafiek "
"weergeeft."
msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis."
msgstr ""
"De dataset kolom/metriek die de waarden op de y-as van uw grafiek "
"weergeeft."
msgid ""
"The dataset configuration exposed here\n"
" affects all the charts using this dataset.\n"
" Be mindful that changing settings\n"
" here may affect other charts\n"
" in undesirable ways."
msgstr ""
"De dataset configuratie die hier wordt getoond\n"
" heeft invloed op alle grafieken die deze dataset "
"gebruiken.\n"
" Wees je ervan bewust dat het veranderen van instellingen\n"
" hier invloed kan hebben op andere grafieken\n"
" op ongewenste manieren."
msgid "The dataset has been saved"
msgstr "De dataset is opgeslagen"
msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted."
msgstr "De aan deze grafiek gekoppelde dataset is mogelijk verwijderd."
msgid "The datasource couldn't be loaded"
msgstr "De datasource kon niet geladen worden"
msgid "The datasource is too large to query."
msgstr "De gegevensbron is te groot om te bevragen."
msgid "The default catalog that should be used for the connection."
msgstr ""
msgid "The default schema that should be used for the connection."
msgstr ""
msgid ""
"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view."
" Supports markdown."
msgstr ""
"De beschrijving kan worden weergegeven als widget headers in de dashboard"
" weergave. Markdown wordt ondersteund."
msgid "The distance between cells, in pixels"
msgstr "De afstand tussen cellen, in pixels"
msgid ""
"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to "
"-1 to bypass the cache."
msgstr ""
"De tijdsduur in seconden voordat de cache ongeldig is. Stel in op -1 om "
"de cache te omzeilen."
msgid "The encoding format of the lines"
msgstr "Het coderingsformaat van de lijnen"
msgid ""
"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine "
"call."
msgstr ""
"Het engine_params object wordt uitgepakt in de sqlalchemy.create_engine "
"call."
#, python-format
msgid ""
"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: "
"%(columns)s. "
msgstr ""
"De volgende vermeldingen in `series_columns` ontbreken in `columns`: "
"%(columns)s. "
#, python-format
msgid ""
"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n"
" option checked and could not be loaded, which is "
"preventing the dashboard\n"
" from rendering: %s"
msgstr ""
msgid "The function to use when aggregating points into groups"
msgstr ""
"De functie die gebruikt moet worden bij het aggregeren van punten in "
"groepen"
msgid ""
"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n"
" representing the frequency or count of values within different "
"ranges or bins.\n"
" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data"
" and provides\n"
" insights into its shape, central tendency, and spread."
msgstr ""
#, python-format
msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached."
msgstr "De host “%(hostname)s” is misschien down en kan niet worden bereikt."
#, python-format
msgid ""
"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port "
"%(port)s."
msgstr ""
"De host “%(hostname)s” is misschien down, en kan niet bereikt worden op "
"poort %(port)s."
msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port."
msgstr ""
"De host is mogelijk niet beschikbaar en kan niet worden bereikt op de "
"opgegeven poort."
#, python-format
msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved."
msgstr "De hostnaam “%(hostname)s” kan niet worden opgelost."
msgid "The hostname provided can't be resolved."
msgstr "De opgegeven hostnaam kan niet worden gevonden."
msgid "The id of the active chart"
msgstr "Het id van de actieve grafiek"
msgid ""
"The list of charts associated with this table. By altering this "
"datasource, you may change how these associated charts behave. Also note "
"that charts need to point to a datasource, so this form will fail at "
"saving if removing charts from a datasource. If you want to change the "
"datasource for a chart, overwrite the chart from the 'explore view'"
msgstr ""
"De lijst met grafieken die gekoppeld zijn aan deze tabel. Door het "
"wijzijgen van deze gegevensbron kan je aanpassen maken hoe deze "
"bijbehorende grafieken zich gedragen. Houd er ook rekening mee dat "
"grafieken naar een gegevensbron moeten wijzen, dus dit formulier zal niet"
" opgeslagen kunnen worden bij het verwijderen van grafieken uit een "
"gegevensbron. Als je de gegevensbron voor een grafiek wilt wijzigen, "
"overschrijf je de grafiek van de 'verken weergave'"
msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband"
msgstr "De onderste limiet van het drempelbereik van de Isoband"
msgid "The maximum number of events to return, equivalent to the number of rows"
msgstr ""
"Het maximum aantal te retourneren gebeurtenissen, gelijk aan het aantal "
"rijen"
msgid ""
"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned"
" first"
msgstr ""
"Het maximale aantal onderverdelingen van elke groep; lagere waarden "
"worden eerst verwijderd"
msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration"
msgstr "De maximale waarde van de metrieken. Het is een optionele configuratie"
#, python-format
msgid ""
"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key "
"%(key)s is invalid."
msgstr ""
"De metadata_params in Extra veld is niet correct geconfigureerd. De "
"sleutel %(key)s is ongeldig."
msgid ""
"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key "
"%{key}s is invalid."
msgstr ""
"De metadata_params in Extra veld is niet correct geconfigureerd. De "
"sleutel %{key}s is ongeldig."
msgid ""
"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData "
"call."
msgstr ""
"De metadata_params object wordt uitgepakt in de sqlalchemy.MetaData "
"oproep."
msgid ""
"The minimum number of rolling periods required to show a value. For "
"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min "
"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 "
"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 "
"periods"
msgstr ""
"Het minimum aantal rolperiodes dat nodig is om een waarde weer te geven. "
"Bijvoorbeeld, als je een cumulatief bedrag op 7 dagen doet, kan je je "
"\"Min Period\" 7 willen hebben, zodat alle getoonde datapunten het totaal"
" van 7 periodes zijn. Dit zal de \"aanloopperiode\" verbergen die "
"plaatsvindt in de eerste 7 periodes"
msgid "The name of the rule must be unique"
msgstr "De naam van de regel moet uniek zijn"
msgid "The number color \"steps\""
msgstr "De nummerkleur \"stappen\""
#, fuzzy
msgid "The number of bins for the histogram"
msgstr "Selecteer het aantal groepen voor het histogram"
msgid ""
"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This"
" can be used to move UTC time to local time."
msgstr ""
"Het aantal uren, negatief of positief, om de tijd kolom te verschuiven. "
"Dit kan worden gebruikt om de UTC tijd naar lokale tijd te verplaatsen."
#, python-format
msgid ""
"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the "
"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or "
"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit."
msgstr ""
"Het aantal weergegeven resultaten is beperkt tot %(rows)d door de "
"configuratie DISPLAY_MAX_ROW. Voeg extra limieten/filters of download "
"naar csv om meer rijen van %(limit)d te zien."
#, python-format
msgid ""
"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add "
"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see "
"more rows up to the %(limit)d limit."
msgstr ""
"Het aantal weergegeven resultaten is beperkt tot %(rows)d. Voeg extra "
"limieten/filters, download naar csv, of neem contact op met een beheerder"
" om meer rijen te zien tot de %(limit)d limiet."
#, python-format
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown."
msgstr "Het aantal getoonde rijen is beperkt tot %(rows)d door de keuzelijst."
#, python-format
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown."
msgstr ""
"Het aantal rijen dat wordt weergegeven is beperkt tot %(rows)d door de "
"keuzelijst limiet."
#, python-format
msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query"
msgstr "Het aantal getoonde rijen is beperkt tot %(rows)d door de query"
#, python-format
msgid ""
"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and "
"limit dropdown."
msgstr ""
"Het aantal weergegeven rijen is beperkt tot %(rows)d door de query en de "
"keuzelijst limiet."
msgid "The number of seconds before expiring the cache"
msgstr "Het aantal seconden voor het verstrijken van de cache"
msgid "The object does not exist in the given database."
msgstr "Het object bestaat niet in de opgegeven database."
#, python-format
msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined."
msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s."
msgstr[0] "De parameter %(parameters)s in uw query is niet gedefinieerd."
msgstr[1] ""
"De volgende parameters in uw zoekopdracht zijn ongedefinieerd: "
"%(parameters)s."
#, python-format
msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect."
msgstr "Het opgegeven wachtwoord voor gebruikersnaam “%(username)s” is onjuist."
msgid "The password provided when connecting to a database is not valid."
msgstr ""
"Het opgegeven wachtwoord bij het verbinden met een database is niet "
"geldig."
msgid ""
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and "
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
" export files, and should be added manually after the import if they are "
"needed."
msgstr ""
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
" de grafieken te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
"toegevoegd na de import."
msgid ""
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and "
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
" export files, and should be added manually after the import if they are "
"needed."
msgstr ""
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
" de dashboards te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
"toegevoegd na de import."
msgid ""
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and "
"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in"
" export files, and should be added manually after the import if they are "
"needed."
msgstr ""
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
" de datasets te importeren. Houd er rekening mee dat de secties "
"\"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
"toegevoegd na de import."
msgid ""
"The passwords for the databases below are needed in order to import them "
"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" "
"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not "
"present in export files, and should be added manually after the import if"
" they are needed."
msgstr ""
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze samen met"
" de opgeslagen queries te importeren. Houd er rekening mee dat de secties"
" \"Beveilig Extra\" en \"Certificaat\" van de database-configuratie niet "
"aanwezig zijn in exportbestanden, en moet indien nodig handmatig worden "
"toegevoegd na de import."
msgid ""
"The passwords for the databases below are needed in order to import them."
" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of "
"the database configuration are not present in explore files and should be"
" added manually after the import if they are needed."
msgstr ""
"De wachtwoorden voor de onderstaande databases zijn nodig om ze te "
"importeren. Houd er rekening mee dat de \"Beveilig Extra\" en "
"\"Certificaat\" secties van de database configuratie niet aanwezig zijn "
"in de gevonden bestanden en moeten handmatig worden toegevoegd na de "
"import, indien nodig."
msgid "The pattern of timestamp format. For strings use "
msgstr "Het patroon van de tijdstempel opmaak. Voor strings gebruik je "
msgid ""
"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n"
" \"Pandas\" offset alias.\n"
" Click on the info bubble for more details on accepted "
"\"freq\" expressions."
msgstr ""
"De periodiciteit waarover tijd moet worden gepivoteerd. Gebruikers kunnen"
"\n"
" \"Pandas\" offset alias aanbieden.\n"
" Klik op de info-bubbel voor meer details over de "
"geaccepteerde \"freq\" expressies."
msgid "The pixel radius"
msgstr "De pixel radius"
msgid ""
"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is"
" associated to this Superset logical table, and this logical table points"
" the physical table referenced here."
msgstr ""
"De aanwijzer naar een fysieke tabel (of weergave). Houd er rekening mee "
"dat de grafiek gekoppeld is aan deze Superset logische tabel en deze "
"logische tabel wijst hier op de fysieke tabel waarnaar wordt verwezen."
msgid "The port is closed."
msgstr "De poort is gesloten."
msgid "The port number is invalid."
msgstr "Het poortnummer is ongeldig."
msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes"
msgstr "De primaire metriek wordt gebruikt om de boogsegmentformaten te definiëren"
msgid "The provided table was not found in the provided database"
msgstr "De opgegeven tabel is niet gevonden in de opgegeven database"
msgid "The query associated with the results was deleted."
msgstr "De query die is gekoppeld aan de resultaten is verwijderd."
msgid ""
"The query associated with these results could not be found. You need to "
"re-run the original query."
msgstr ""
"De aan deze resultaten gekoppelde query kan niet worden gevonden. U moet "
"de oorspronkelijke query opnieuw uitvoeren."
msgid "The query contains one or more malformed template parameters."
msgstr "De query bevat een of meer ongeldige sjabloonparameters."
msgid "The query couldn't be loaded"
msgstr "De query kon niet geladen worden"
#, python-format
msgid ""
"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It "
"might be too complex, or the database might be under heavy load."
msgstr ""
"De zoekopdracht inschatting is gesloten na %(sqllab_timeout)s seconden. "
"Het is mogelijk te ingewikkeld, of de database wordt mogelijk zwaar "
"belast."
msgid "The query has a syntax error."
msgstr "De query heeft een syntax fout."
msgid "The query returned no data"
msgstr "De query leverde geen gegevens op"
#, python-format
msgid ""
"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too "
"complex, or the database might be under heavy load."
msgstr ""
"De zoekopdracht is afgesloten na %(sqllab_timeout)s seconden. Het is "
"mogelijk te ingewikkeld of de database wordt mogelijk zwaar belast."
msgid ""
"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 "
"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) "
"will cause lag."
msgstr ""
"De radius (in pixels) het algoritme zal gebruiken om een cluster te "
"definiëren. Kies 0 om clustering uit te schakelen, maar houd er rekening "
"mee dat een groot aantal punten (>1000) vertraging veroorzaakt."
msgid ""
"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either "
"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest"
" cluster"
msgstr ""
"De radius van individuele punten (punten die niet in een cluster zitten)."
" Of een numerieke kolom of `Auto`, die het punt zal schalen gebaseerd op "
"het grootste cluster"
msgid "The report has been created"
msgstr "Het rapport is gemaakt"
#, fuzzy
msgid "The report will be sent to your email at"
msgstr ""
"Een schermafbeelding van het dashboard zal worden verzonden naar uw "
"e-mail om"
msgid ""
"The result of this query must be a value capable of numeric "
"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() "
"function)."
msgstr ""
msgid "The results backend no longer has the data from the query."
msgstr "De resultaten backend heeft de gegevens van de query niet meer."
msgid ""
"The results stored in the backend were stored in a different format, and "
"no longer can be deserialized."
msgstr ""
"De resultaten in de backend werden opgeslagen in een ander formaat en "
"kunnen niet langer gedeserialiseerd worden."
msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time"
msgstr "De rijke tooltip toont een lijst van alle series voor dat punt in tijd"
msgid ""
"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial "
"data."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to "
"run this query."
msgstr ""
"The schema \"%(schema)s\" bestaat niet. Een geldig schema moet worden "
"gebruikt om deze query uit te voeren."
#, python-format
msgid ""
"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be "
"used to run this query."
msgstr ""
"The schema \"%(schema_name)s\" bestaat niet. Een geldig schema moet "
"worden gebruikt om deze query uit te voeren."
msgid "The schema of the submitted payload is invalid."
msgstr "Het schema van de ingediende payload is ongeldig."
msgid "The schema was deleted or renamed in the database."
msgstr "Het schema werd verwijderd of hernoemd in de database."
msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later."
msgstr ""
msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page."
msgstr ""
msgid "The screenshot is now being downloaded."
msgstr ""
msgid "The size of each cell in meters"
msgstr "Grootte van elke cel in meters"
msgid "The size of the square cell, in pixels"
msgstr "De grootte van de vierkante cel, in pixels"
msgid "The submitted payload failed validation."
msgstr "De ingezonden payload kon niet worden gevalideerd."
msgid "The submitted payload has the incorrect format."
msgstr "De ingediende payload heeft een onjuist formaat."
msgid "The submitted payload has the incorrect schema."
msgstr "De ingediende payload heeft een onjuist schema."
#, python-format
msgid ""
"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run"
" this query."
msgstr ""
"De tabel \"%(table)s\" bestaat niet. Een geldige tabel moet worden "
"gebruikt om deze query uit te voeren."
#, python-format
msgid ""
"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used "
"to run this query."
msgstr ""
"De tabel \"%(table_name)s\" bestaat niet. Een geldige tabel moet worden "
"gebruikt om deze query uit te voeren."
msgid ""
"The table was created. As part of this two-phase configuration process, "
"you should now click the edit button by the new table to configure it."
msgstr ""
"De tabel is aangemaakt. Als onderdeel van dit tweestapsconfiguratieproces"
" moet u nu op de knop bewerken door de nieuwe tabel om te configureren."
msgid "The table was deleted or renamed in the database."
msgstr "De tabel werd verwijderd of hernoemd in de database."
msgid ""
"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary"
" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that "
"the filter below is applied against this column or expression"
msgstr ""
"De tijdkolom voor de visualisatie. Merk op dat u willekeurige expressie "
"kunt definiëren die een DATUMTIJD kolom in de tabel retourneert. Houd er "
"ook rekening mee dat het filter hieronder wordt toegepast tegen deze "
"kolom of expressie"
msgid ""
"The time granularity for the visualization. Note that you can type and "
"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`"
msgstr ""
"De tijd granulariteit voor de visualisatie. Merk op dat u eenvoudige "
"natuurlijke taal kunt typen en gebruiken zoals in `10 seconden`, `1 dag` "
"of `56 weken`"
msgid ""
"The time granularity for the visualization. Note that you can type and "
"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`"
msgstr ""
"De tijd granulariteit voor de visualisatie. Merk op dat u eenvoudige "
"natuurlijke taal kunt typen en gebruiken zoals in `10 seconden`,`1 dag` "
"of `56 weken`"
msgid ""
"The time granularity for the visualization. This applies a date "
"transformation to alter your time column and defines a new time "
"granularity. The options here are defined on a per database engine basis "
"in the Superset source code."
msgstr ""
"De tijd-granulariteit voor de visualisatie. Dit is een datum "
"transformatie naar de tijdkolom en definieert een nieuwe "
"tijdgranulariteit. De opties hier zijn gedefinieerd op een per database "
"engine basis in de Superset source code."
msgid ""
"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last "
"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using"
" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder "
"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then "
"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can"
" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either"
" the start and/or end time."
msgstr ""
"Het tijdsbereik voor de visualisatie. Alle relatieve tijden, bijvoorbeeld"
" \"Afgelopen maand\", \"Laatste 7 dagen\", \"nu\", etc. worden "
"geëvalueerd op de server door gebruik te maken van de lokale tijd (zonder"
" tijdzone). Alle tooltips en de tijd van de tijdelijke placeholder worden"
" uitgedrukt in UTC (zonder tijdzone). De tijdstempels worden vervolgens "
"geëvalueerd door de database met behulp van de lokale tijdzone van de "
"engine. Merk op dat de tijdzone per ISO 8601 formaat expliciet kan worden"
" ingesteld als de start- en/of eindtijd wordt aangegeven."
msgid ""
"The time unit for each block. Should be a smaller unit than "
"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain"
msgstr ""
"De tijdeenheid voor elk blok. Moet een kleinere eenheid zijn dan "
"domain_granularity. Moet groter of gelijk zijn aan tijdseenheid"
msgid "The time unit used for the grouping of blocks"
msgstr "De tijdeenheid die gebruikt wordt voor het groeperen van blokken"
msgid "The type of visualization to display"
msgstr "Het type visualisatie dat moet worden weergegeven"
msgid "The unit of measure for the specified point radius"
msgstr "De meeteenheid voor de opgegeven punt radius"
msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband"
msgstr "De bovengrens van het drempelbereik van de Isoband"
msgid "The user seems to have been deleted"
msgstr "De gebruiker lijkt te zijn verwijderd"
msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)."
msgstr ""
"De combinatie van gebruiker/wachtwoord is niet geldig (onjuist wachtwoord"
" voor gebruiker)."
#, python-format
msgid "The username \"%(username)s\" does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam “%(username)s” bestaat niet."
msgid "The username provided when connecting to a database is not valid."
msgstr ""
"De opgegeven gebruikersnaam tijdens het verbinden met een database is "
"niet geldig."
msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis"
msgstr "De manier waarop de tikken worden uiteengezet op de X-as"
msgid "The width of the Isoline in pixels"
msgstr "De breedte van de Isoline in pixels"
msgid "The width of the lines"
msgstr "De breedte van de lijnen"
msgid "There are associated alerts or reports"
msgstr "Er zijn geassocieerde waarschuwingen of rapporten"
#, python-format
msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s"
msgstr "Er zijn bijbehorende meldingen of rapporten: %(report_names)s"
msgid "There are no charts added to this dashboard"
msgstr "Er zijn geen grafieken toegevoegd aan dit dashboard"
msgid "There are no components added to this tab"
msgstr "Er zijn geen componenten toegevoegd aan dit tabblad"
msgid "There are no databases available"
msgstr "Er zijn geen databases beschikbaar"
msgid "There are no filters in this dashboard."
msgstr "Er zijn geen filters in dit dashboard."
msgid "There are unsaved changes."
msgstr "Er zijn niet opgeslagen wijzigingen."
msgid ""
"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling"
" or a typo."
msgstr ""
"Er is een syntax fout in de SQL query. Misschien was er een spelling of "
"een typo."
msgid ""
"There is no chart definition associated with this component, could it "
"have been deleted?"
msgstr ""
"Er is geen grafiek definitie gekoppeld aan dit onderdeel, zou het "
"verwijderd kunnen zijn?"
msgid ""
"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, "
"or increasing the destination width."
msgstr ""
"Er is niet genoeg ruimte voor dit component. Probeer de breedte ervan te "
"verlagen, of vergroot de doelbreedte."
msgid "There was an error fetching dataset"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset"
msgid "There was an error fetching dataset's related objects"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van dataset gerelateerde "
"objecten"
#, python-format
msgid "There was an error fetching the favorite status: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de favoriete status: %s"
#, fuzzy
msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de favoriete status: %s"
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the catalogs"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de tabellen"
msgid "There was an error loading the chart data"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de grafiekgegevens"
msgid "There was an error loading the dataset metadata"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de dataset metagegevens"
msgid "There was an error loading the schemas"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de schema's"
msgid "There was an error loading the tables"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van de tabellen"
#, python-format
msgid "There was an error saving the favorite status: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de favoriete status: %s"
msgid "There was an error with your request"
msgstr "Er is een fout opgetreden in uw verzoek."
#, python-format
msgid "There was an issue deleting %s: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van %s: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting rules: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van regels: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde %s: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s"
msgstr ""
"Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde "
"aantekeningen: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde grafieken: %s"
msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: "
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde dashboards: "
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van de geselecteerde datasets: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde lagen: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van de geselecteerde querys: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s"
msgstr "Er was een probleem met het verwijderen van de geselecteerde templates: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue deleting: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het verwijderen van: %s"
msgid "There was an issue duplicating the dataset."
msgstr "Er was een probleem bij het dupliceren van de dataset."
#, python-format
msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s"
msgstr "Er was een probleem met het dupliceren van de geselecteerde datasets: %s"
msgid "There was an issue favoriting this dashboard."
msgstr "Er was een probleem met het promoten van dit dashboard."
msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het ophalen van rapporten gekoppeld aan dit "
"dashboard."
msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard."
msgstr ""
"Er was een probleem met het ophalen van de voorkeur status van dit "
"dashboard."
#, python-format
msgid "There was an issue fetching your chart: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw grafiek: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw dashboards: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw recente activiteit: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s"
msgstr "Er was een probleem bij het ophalen van uw opgeslagen queries: %s"
#, python-format
msgid "There was an issue previewing the selected query %s"
msgstr "Er was een probleem met het bekijken van de geselecteerde query %s"
#, python-format
msgid "There was an issue previewing the selected query. %s"
msgstr "Er was een probleem met het bekijken van de geselecteerde query. %s"
msgid ""
"There's a loop in your Sankey, please provide a tree. Here's a faulty "
"link: {}"
msgstr ""
"Er is een lus in uw Sankey, geef een boomstructuur. Hier is een onjuiste "
"link: {}"
msgid "These are the datasets this filter will be applied to."
msgstr "Dit zijn de datasets waarop dit filter zal worden toegepast."
msgid ""
"These parameters are generated dynamically when clicking the save or "
"overwrite button in the explore view. This JSON object is exposed here "
"for reference and for power users who may want to alter specific "
"parameters."
msgstr ""
"Deze parameters worden dynamisch gegenereerd bij het klikken op opslaan "
"of overschrijven knop in de verkenningsweergave. Dit JSON-object is hier "
"blootgesteld ter referentie en voor gevorderde gebruikers die mogelijk "
"specifieke parameters willen wijzigen."
msgid ""
"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or "
"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference "
"and for power users who may want to alter specific parameters."
msgstr ""
"Dit JSON-object wordt dynamisch gegenereerd bij het klikken op opslaan of"
" overschrijven van de knop in de dashboard weergave. Het is hier "
"blootgesteld ter referentie en voor gevorderde gebruikers die mogelijk "
"specifieke parameters willen wijzigen."
#, python-format
msgid "This action will permanently delete %s."
msgstr "Deze actie zal %s permanent verwijderen."
msgid "This action will permanently delete the layer."
msgstr "Deze actie zal de laag permanent verwijderen."
msgid "This action will permanently delete the saved query."
msgstr "Deze actie zal de opgeslagen query permanent verwijderen."
msgid "This action will permanently delete the template."
msgstr "Deze actie zal de template permanent verwijderen."
msgid ""
"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. "
"mydatabase.com)."
msgstr ""
"Dit kan een IP-adres zijn (bijv. 127.0.0.1) of een domeinnaam (bijv. "
"mijndatabase.com)."
msgid ""
"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns"
" with the same name."
msgstr ""
"Deze grafiek past kruisfilters toe op grafieken waarvan de datasets "
"kolommen met dezelfde naam bevatten."
msgid "This chart has been moved to a different filter scope."
msgstr "Deze grafiek is verplaatst naar een ander filterbereik."
msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset"
msgstr "Deze grafiek wordt extern beheerd, en kan niet worden bewerkt in Superset"
msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)"
msgstr ""
"Deze grafiek is mogelijk niet compatibel met het filter (datasets komen "
"niet overeen)"
msgid ""
"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart "
"source. "
msgstr ""
"Dit grafiek type wordt niet ondersteund bij het gebruik van een niet-"
"opgeslagen query als grafiekbron. "
msgid ""
"This color scheme is being overridden by custom label colors.\n"
" Check the JSON metadata in the Advanced settings"
msgstr ""
"Dit kleurenschema wordt overschreven door aangepaste labelkleuren.\n"
" Controleer de JSON-metadata in de geavanceerde instellingen"
msgid "This column might be incompatible with current dataset"
msgstr "Deze kolom is mogelijk niet compatibel met het huidige dataset"
msgid "This column must contain date/time information."
msgstr "Deze kolom moet datum/tijd informatie bevatten."
msgid ""
"This control filters the whole chart based on the selected time range. "
"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. "
"are evaluated on the server using the server's local time (sans "
"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans "
"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the "
"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the"
" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time."
msgstr ""
"Dit bedieningselement filtert het hele diagram op basis van het "
"geselecteerde tijdsbereik. Alle relatieve tijden, bijv. \"Vorige maand\","
" \"Laatste 7 dagen\", \"nu\", etc. worden geëvalueerd op de server door "
"gebruik te maken van de lokale tijd (zonder tijdzone). Alle tooltips en "
"placeholder tijdsaanduidingen worden uitgedrukt in UTC (zonder tijdzone)."
" De tijdstempels worden vervolgens geëvalueerd in de database met behulp "
"van de lokale tijdzone van de engine. Merk op dat de tijdzone per ISO "
"8601 formaat expliciet kan worden ingesteld als de start- en/of eindtijd "
"wordt aangegeven."
msgid ""
"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n"
" view should be passed down to the chart containing the "
"annotation data."
msgstr ""
"Deze bepaalt of het \"time_range\" veld van de huidige\n"
" weergave moet worden doorgegeven aan de grafiek met de "
"annotatie gegevens."
msgid ""
"This controls whether the time grain field from the current\n"
" view should be passed down to the chart containing the "
"annotation data."
msgstr ""
"Dit bepaalt of het tijdsintervalveld van de huidige\n"
" weergave moet worden doorgegeven aan de grafiek met de "
"annotatie gegevens."
#, python-format
msgid ""
"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will "
"be in %s."
msgstr ""
"Dit dashboard wordt momenteel automatisch vernieuwd; de volgende "
"automatische vernieuwing zal in %s zijn."
msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset"
msgstr "Dit dashboard wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
msgid ""
"This dashboard is not published which means it will not show up in the "
"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the"
" URL directly."
msgstr ""
"Dit dashboard is niet gepubliceerd, wat betekent dat het niet zal "
"verschijnen in de lijst van dashboards. Favoriet het om het daar te zien "
"of er toegang toe te krijgen door de URL direct te gebruiken."
msgid ""
"This dashboard is not published, it will not show up in the list of "
"dashboards. Click here to publish this dashboard."
msgstr ""
"Dit dashboard is niet gepubliceerd, het verschijnt niet in de lijst van "
"dashboards. Klik hier om dit dashboard te publiceren."
msgid "This dashboard is now hidden"
msgstr "Dit dashboard is nu verborgen"
msgid "This dashboard is now published"
msgstr "Dit dashboard is nu gepubliceerd"
msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft."
msgstr "Dit dashboard is gepubliceerd. Klik op om er een ontwerp van te maken."
msgid ""
"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following"
" id to the SDK:"
msgstr ""
"Dit dashboard staat klaar om te embedden. Geef de volgende id door aan de"
" SDK:"
msgid "This dashboard was saved successfully."
msgstr "Dit dashboard is succesvol opgeslagen."
msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset"
msgstr "Deze database wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
msgid ""
"This database table does not contain any data. Please select a different "
"table."
msgstr "Deze databasetabel bevat geen gegevens. Selecteer een andere tabel."
msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset"
msgstr "Deze dataset wordt extern beheerd en kan niet worden bewerkt in Superset"
msgid "This dataset is not used to power any charts."
msgstr "Deze dataset wordt niet gebruikt om enige grafieken aan te sturen."
msgid "This defines the element to be plotted on the chart"
msgstr "Dit definieert het element dat op de grafiek moet worden uitgezet"
msgid ""
"This field is used as a unique identifier to attach the calculated "
"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query."
msgstr ""
"Dit veld wordt gebruikt als een uniek id om de berekende dimensie aan "
"grafieken toe te voegen. Het wordt ook gebruikt als de alias in de SQL "
"query."
msgid ""
"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts."
" It is also used as the alias in the SQL query."
msgstr ""
"Dit veld wordt gebruikt als unieke id voor het koppelen van de metrieken "
"aan de grafieken. Het wordt ook gebruikt als de alias in de SQL query."
msgid ""
"This fields acts a Superset view, meaning that Superset will run a query "
"against this string as a subquery."
msgstr ""
"Dit veld werkt als een Superset view, wat betekent dat Superset een query"
" zal uitvoeren tegen deze string als een subquery."
msgid "This filter might be incompatible with current dataset"
msgstr "Dit filter is mogelijk niet compatibel met het huidige dataset"
msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons."
msgstr ""
"Deze functionaliteit is uitgeschakeld in uw omgeving om "
"veiligheidsredenen."
msgid ""
"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For "
"example, to only return rows for a particular client, you might define a "
"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless"
" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with "
"the clause `1 = 0` (always false)."
msgstr ""
"Dit is de voorwaarde die aan de WHERE clausule zal worden toegevoegd. Om "
"bijvoorbeeld alleen rijen terug te krijgen voor een bepaalde client, kan "
"je een standaard filter definiëren met de clausule `client_id = 9`. Om "
"geen rijen te weergeven, tenzij een gebruiker tot een RLB filterrol "
"behoort, kan een basis filter kan worden gemaakt met de clausule `1 = 0` "
"(altijd onwaar)."
msgid ""
"This json object describes the positioning of the widgets in the "
"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size "
"and positions by using drag & drop in the dashboard view"
msgstr ""
"Dit json object beschrijft de positionering van de widgets in het "
"dashboard. Het wordt dynamisch gegenereerd bij het aanpassen van de "
"grootte en positie van widgets door te slepen en neer te zetten in de "
"dashboard weergave"
msgid "This markdown component has an error."
msgstr "Deze markdown component heeft een fout."
msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes."
msgstr ""
"Deze markdown component heeft een fout. Gelieve uw recente wijzigingen "
"terug te draaien."
msgid "This may be triggered by:"
msgstr "Dit kan veroorzaakt worden door:"
msgid ""
"This metric is used to define row selection criteria (how the rows are "
"sorted) if a series or row limit is present. If not defined, it reverts "
"to the first metric (where appropriate)."
msgstr ""
"Deze metriek wordt gebruikt om rij selectiecriteria te definiëren (hoe de"
" rijen gesorteerd worden) als een rij limiet aanwezig is. Indien niet "
"gedefinieerd, keert het terug naar de eerste metriek (indien gepast)."
msgid "This metric might be incompatible with current dataset"
msgstr "Deze metriek is mogelijk niet compatibel met huidig dataset"
msgid "This option has been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid ""
"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that"
" is not the case."
msgstr ""
msgid ""
"This section allows you to configure how to use the slice\n"
" to generate annotations."
msgstr ""
"Dit gedeelte stelt je in staat om te configureren hoe je slice kan "
"gebruiken\n"
" om annotaties te genereren."
msgid ""
"This section contains options that allow for advanced analytical post "
"processing of query results"
msgstr ""
"Dit onderdeel bevat opties die geavanceerde analytische nabewerking van "
"queryresultaten mogelijk maken"
msgid "This section contains validation errors"
msgstr "Deze sectie bevat validatiefouten"
msgid ""
"This session has encountered an interruption, and some controls may not "
"work as intended. If you are the developer of this app, please check that"
" the guest token is being generated correctly."
msgstr ""
"Deze sessie ondervond een onderbreking, en sommige controles werken "
"mogelijk niet zoals bedoeld. Als je de ontwikkelaar van deze app bent, "
"controleer dan of de \"guest token\" correct wordt gegenereerd."
msgid "This table already has a dataset"
msgstr "Deze tabel heeft al een dataset"
msgid ""
"This table already has a dataset associated with it. You can only "
"associate one dataset with a table.\n"
msgstr ""
"Er is al een dataset aan deze tabel gekoppeld. Je kunt slechts één "
"dataset koppelen met een tabel.\n"
msgid "This value should be greater than the left target value"
msgstr "Deze waarde moet groter zijn dan de linker doelwaarde"
msgid "This value should be smaller than the right target value"
msgstr "Deze waarde moet kleiner zijn dan de rechter doelwaarde"
msgid "This visualization type does not support cross-filtering."
msgstr "Dit visualisatietype ondersteunt geen cross-filtering."
msgid "This visualization type is not supported."
msgstr "Dit visualisatietype wordt niet ondersteund."
#, fuzzy
msgid "This was triggered by:"
msgid_plural "This may be triggered by:"
msgstr[0] "Dit werd veroorzaakt door:"
msgstr[1] ""
msgid ""
"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added "
"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting "
"can be overwritten by conditional formatting below."
msgstr ""
msgid "This will remove your current embed configuration."
msgstr "Hiermee verwijdert u uw huidige embed configuratie."
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Threshold alpha level for determining significance"
msgstr "Drempelwaarde alfa-niveau voor het bepalen van significantie"
msgid "Threshold: "
msgstr "Drempelwaarde: "
msgid "Thumbnails"
msgstr "Thumbnails"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Time Column"
msgstr "Tijd Kolom"
msgid "Time Comparison"
msgstr "Tijdsvergelijking"
msgid "Time Format"
msgstr "Tijd Opmaak"
msgid "Time Grain"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift."
msgstr "Tijdsinterval moet worden gespecificeerd bij gebruik van Tijdverschuiving."
msgid "Time Granularity"
msgstr "Tijd Granulariteit"
msgid "Time Lag"
msgstr "Tijdvertraging"
msgid "Time Range"
msgstr "Tijdsbereik"
msgid "Time Ratio"
msgstr "Tijd Ratio"
msgid "Time Series"
msgstr "Tijd Series"
msgid "Time Series - Bar Chart"
msgstr "Tijdreeks - Staafdiagram"
msgid "Time Series - Line Chart"
msgstr "Tijdreeks - Lijngrafiek"
msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart"
msgstr "Tijdreeks - Nightingale Rose grafiek"
msgid "Time Series - Paired t-test"
msgstr "Tijdreeks - Paired t-test"
msgid "Time Series - Percent Change"
msgstr "Tijdreeks - Procentuele verandering"
msgid "Time Series - Period Pivot"
msgstr "Tijdreeksen - Periode draaitabel"
msgid "Time Series - Stacked"
msgstr "Tijdreeksen - Gestapeld"
msgid "Time Series Options"
msgstr "Tijd Series Opties"
msgid "Time Shift"
msgstr "Tijdverschuiving"
msgid "Time Table View"
msgstr "Tijd tabelweergave"
msgid "Time column"
msgstr "Tijdkolom"
#, python-format
msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset"
msgstr "Tijdkolom “%(col)s” bestaat niet in dataset"
msgid "Time column filter plugin"
msgstr "Tijdkolom filter plugin"
msgid "Time column to apply dependent temporal filter to"
msgstr "Tijdkolom om afhankelijke tijdelijke filter toe te passen op"
msgid "Time column to apply time range to"
msgstr "Tijdkolom om het tijdsbereik op toe te passen"
msgid "Time comparison"
msgstr "Tijdsvergelijking"
msgid ""
"Time delta in natural language\n"
" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)"
msgstr ""
"Tijdsdelta in natuurlijke taal\n"
" (voorbeeld: 24 uur, 7 dagen, 56 weken, 365 dagen)"
#, python-format
msgid ""
"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or "
"[%(human_readable)s later]."
msgstr ""
"Tijddelta is dubbelzinnig. Geef [%(human_readable)s geleden] of "
"[%(human_readable)s later]."
msgid "Time filter"
msgstr "Tijdfilter"
msgid "Time format"
msgstr "Tijd opmaak"
msgid "Time grain"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Time grain filter plugin"
msgstr "Tijdsinterval filter plugin"
msgid "Time grain missing"
msgstr "Time grain ontbreekt"
msgid "Time granularity"
msgstr "Tijd granulariteit"
msgid "Time in seconds"
msgstr "Tijd in seconden"
msgid "Time lag"
msgstr "Tijdvertraging"
msgid "Time range"
msgstr "Tijdbereik"
msgid "Time ratio"
msgstr "Tijd ratio"
msgid "Time related form attributes"
msgstr "Tijdgerelateerde vormattributen"
msgid "Time series"
msgstr "Tijd series"
msgid "Time series columns"
msgstr "Time series kolommen"
msgid "Time shift"
msgstr "Tijdverschuiving"
#, python-format
msgid ""
"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or "
"[%(human_readable)s later]."
msgstr ""
"Tijd string is dubbelzinnig. Specificeer [%(human_readable)s geleden] of "
"[%(human_readable)s later]."
#, fuzzy
msgid "Time-series Area Chart (legacy)"
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
msgid "Time-series Bar Chart (legacy)"
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
#, fuzzy
msgid "Time-series Line Chart (legacy)"
msgstr "Tijdreeks Staafdiagram (legacy)"
msgid "Time-series Percent Change"
msgstr "Tijdreeks Percentage Verandering"
msgid "Time-series Period Pivot"
msgstr "Tijdreeks Periodieke Pivoting"
msgid "Time-series Table"
msgstr "Tijdreeks Tabel"
msgid "Timeout error"
msgstr "Timeout fout"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tijdsstempel opmaak"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource"
msgstr "Tijdzone-offset (in uren) voor deze databron"
msgid "Timezone selector"
msgstr "Tijdzonekiezer"
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Title Column"
msgstr "Titel Kolom"
msgid "Title is required"
msgstr "Titel is verplicht"
msgid "Title or Slug"
msgstr "Titel of Slug"
msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab."
msgstr "Om te filteren op een metriek, gebruikt u het tabblad Aangepaste SQL."
msgid "To get a readable URL for your dashboard"
msgstr "Om een leesbare URL voor uw dashboard te krijgen"
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Tooltip Contents"
msgstr "Tooltip inhoud"
msgid "Tooltip sort by metric"
msgstr "Tooltip sorteren op metriek"
msgid "Tooltip time format"
msgstr "Tooltip tijd opmaak"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Van boven naar beneden"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#, python-format
msgid "Total (%(aggfunc)s)"
msgstr "Totaal (%(aggfunc)s)"
#, python-format
msgid "Total (%(aggregatorName)s)"
msgstr "Totaal (%(aggregatorName)s)"
msgid "Total value"
msgstr "Totaal waarde"
#, python-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"
msgid "Track job"
msgstr "Job volgen"
msgid "Transformable"
msgstr "Transformabel"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
msgid "Transpose pivot"
msgstr "Pivot transponeren"
msgid "Treat values as categorical."
msgstr "Behandel waarden als categorisch."
msgid "Tree Chart"
msgstr "Boomdiagram"
msgid "Tree layout"
msgstr "Boomstructuur indeling"
msgid "Tree orientation"
msgstr "Boomstructuur oriëntatie"
msgid "Treemap"
msgstr "Boomstructuur"
msgid "Trend"
msgstr "Trend"
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
msgid "Trigger Alert If..."
msgstr "Trigger waarschuwing als…"
msgid "Truncate Axis"
msgstr "As Afkappen"
msgid "Truncate Cells"
msgstr "Cellen Afkappen"
msgid "Truncate Metric"
msgstr "Metriek Afkappen"
msgid "Truncate X Axis"
msgstr "X-as Afkappen"
msgid ""
"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only"
" applicable for numercal X axis."
msgstr ""
"X-as afkappen. Kan worden overschreven door het specificeren van een min "
"of max grens. Alleen van toepassing op numerieke X assen."
msgid "Truncate Y Axis"
msgstr "Y-as Afkappen"
msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound."
msgstr ""
"Y-as afkappen. Kan worden overschreven door een min of max grens te "
"specificeren."
msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above"
msgstr "Lange cellen afkappen naar de \"min breedte\" welke hierboven is gezet"
msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit."
msgstr ""
"De opgegeven datum wordt afgekapt tot de nauwkeurigheid gespecificeerd "
"door de datumeenheid."
msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data"
msgstr ""
"Probeer andere filters toe te passen of zorg ervoor dat uw gegevensbron "
"data heeft"
msgid "Try different criteria to display results."
msgstr "Probeer andere criteria om resultaten weer te geven."
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Tukey"
msgstr "Tukey"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#, python-format
msgid "Type \"%s\" to confirm"
msgstr "Type “%s” om te bevestigen"
#, fuzzy
msgid "Type a number"
msgstr "Voer een waarde in"
msgid "Type a value"
msgstr "Voer een waarde in"
msgid "Type a value here"
msgstr "Geef hier een waarde op"
msgid "Type is required"
msgstr "Type is vereist"
msgid "Type of Google Sheets allowed"
msgstr "Het type Google Sheets toegestaan"
msgid "Type of comparison, value difference or percentage"
msgstr "Type vergelijking, waarde verschil of percentage"
msgid "UI Configuration"
msgstr "UI Configuratie"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Parameters"
msgstr "URL Parameters"
msgid "URL parameters"
msgstr "URL parameters"
msgid "URL slug"
msgstr "URL slag"
msgid "Unable to calculate such a date delta"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met catalogus genaamd “%(catalog_name)s”."
#, python-format
msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met database “%(database)s”."
msgid ""
"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service"
" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", "
"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set "
"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\""
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken. Controleer of de volgende rollen zijn "
"ingesteld op het service account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery "
"Metadata Viewer\", \"BigQuery Job User\" en de volgende permissies zijn "
"ingesteld \"bigquery. eadsessions.create\", "
"\"bigquery.readsessions.getData\""
msgid "Unable to create chart without a query id."
msgstr "Kan de grafiek niet aanmaken zonder query id."
msgid "Unable to decode value"
msgstr "Kan waarde niet decoderen"
msgid "Unable to encode value"
msgstr "Kan waarde niet coderen"
#, python-format
msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]"
msgstr "Niet in staat om zon holiday te vinden: [%(holiday)s]"
msgid ""
"Unable to load columns for the selected table. Please select a different "
"table."
msgstr ""
"Niet in staat om kolommen voor de geselecteerde tabel te laden. Selecteer"
" een andere tabel."
#, fuzzy
msgid "Unable to load dashboard"
msgstr "Toegevoegd aan het dashboard"
msgid ""
"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry "
"later. Please contact your administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om de status van de query-editor te migreren naar de"
" backend. Superset zal later opnieuw proberen. Neem contact op met uw "
"beheerder als dit probleem aanhoudt."
msgid ""
"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. "
"Please contact your administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Kan de query status niet migreren naar de backend. Superset zal het later"
" opnieuw proberen. Neem contact op met uw beheerder als dit probleem zich"
" blijft voordoen."
msgid ""
"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry "
"later. Please contact your administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Kan de status van het tabelschema niet migreren naar de backend. Superset"
" zal het later opnieuw proberen. Neem contact op met uw beheerder als dit"
" probleem zich blijft voordoen."
msgid "Unable to retrieve dashboard colors"
msgstr "Dashboard kleuren kunnen niet worden opgehaald"
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
msgid "Undefined window for rolling operation"
msgstr "Onbepaald venster voor rolling operation"
msgid "Undo the action"
msgstr "Actie ongedaan maken"
msgid "Undo?"
msgstr "Ongedaan maken?"
msgid "Unexpected error"
msgstr "Onverwachte fout"
msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details"
msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden, controleer uw logs voor details"
msgid "Unexpected error: "
msgstr "Onverwachte fout: "
#, fuzzy
msgid "Unexpected no file extension found"
msgstr "Geen opgeslagen expressies gevonden"
#, python-format
msgid "Unexpected time range: %(error)s"
msgstr "Onverwacht tijdsbereik: %(error)s"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#, python-format
msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"."
msgstr "Onbekende Doris server host \"%(hostname)s\"."
#, python-format
msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"."
msgstr "Onbekende MySQL server host “%(hostname)s”."
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"."
msgstr "Onbekende Doris server host \"%(hostname)s\"."
msgid "Unknown Presto Error"
msgstr "Onbekende Presto Fout"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Onbekende Status"
#, python-format
msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s"
msgstr "Onbekende kolom gebruikt in orderby: %(col)s"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgid "Unknown input format"
msgstr "Onbekend invoerformaat"
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
msgid "Unknown value"
msgstr "Onbekende waarde"
#, python-format
msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s"
msgstr "Onveilig terugkeertype voor functie %(func)s: %(value_type)s"
#, python-format
msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s"
msgstr "Onveilige sjabloonwaarde voor sleutel %(key)s: %(value_type)s"
#, python-format
msgid "Unsupported clause type: %(clause)s"
msgstr "Niet-ondersteunde clausule type: %(clause)s"
#, python-format
msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s"
msgstr "Niet-ondersteunde nabewerking: %(operation)s"
#, python-format
msgid "Unsupported return value for method %(name)s"
msgstr "Niet-ondersteunde terugkeer waarde voor methode %(name)s"
#, python-format
msgid "Unsupported template value for key %(key)s"
msgstr "Niet-ondersteunde sjabloonwaarde voor sleutel %(key)s"
#, python-format
msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s"
msgstr "Niet-ondersteunde time grain: %(time_grain)s"
msgid "Untitled Dataset"
msgstr "Naamloze Dataset"
msgid "Untitled Query"
msgstr "Naamloze Query"
msgid "Untitled query"
msgstr "Naamloze zoekopdracht"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update chart"
msgstr "Grafiek bijwerken"
msgid "Updating chart was stopped"
msgstr "Bijwerken van grafiek is gestopt"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Upload CSV"
msgstr "Upload CSV"
msgid "Upload CSV to database"
msgstr "Upload CSV naar database"
#, fuzzy
msgid "Upload Columnar"
msgstr "Upload kolombestand"
#, fuzzy
msgid "Upload Columnar file to database"
msgstr "Upload kolombestand naar database"
msgid "Upload Credentials"
msgstr "Upload Inloggegevens"
msgid "Upload Enabled"
msgstr "Uploaden Ingeschakeld"
#, fuzzy
msgid "Upload Excel"
msgstr "Upload Excel-bestand"
#, fuzzy
msgid "Upload Excel to database"
msgstr "Upload Excel-bestand naar database"
msgid "Upload JSON file"
msgstr "Upload JSON bestand"
#, fuzzy
msgid "Upload a file to a database."
msgstr "Upload bestand naar database"
#, python-format
msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]"
msgstr ""
msgid "Upload file to database"
msgstr "Upload bestand naar database"
#, fuzzy
msgid "Upload file to preview columns"
msgstr "Upload bestand naar database"
#, fuzzy
msgid "Uploading a file is required"
msgstr "Naam is vereist"
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Bovengrens"
msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold"
msgstr "Bovengrens moet groter zijn dan de ondergrens"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#, python-format
msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead."
msgstr "Gebruik in plaats daarvan \"%(menuName)s\" menu."
#, python-format
msgid "Use %s to open in a new tab."
msgstr "Gebruik %s om een nieuw tabblad te openen."
msgid "Use Area Proportions"
msgstr "Gebruik Gebied Proporties"
msgid "Use a log scale"
msgstr "Gebruik een log-schaal"
msgid "Use a log scale for the X-axis"
msgstr "Gebruik een log-schaal voor de X-as"
msgid "Use a log scale for the Y-axis"
msgstr "Gebruik een log-schaal voor de Y-as"
msgid "Use an encrypted connection to the database"
msgstr "Gebruik een versleutelde verbinding met de database"
msgid "Use an ssh tunnel connection to the database"
msgstr "Gebruik een ssh tunnel verbinding met de database"
#, python-format
msgid ""
"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n"
" Your chart must be one of these visualization types: [%s]"
msgstr ""
"Gebruik een andere bestaande grafiek als bron voor annotaties en "
"overlays.\n"
" Uw grafiek moet een van deze visualisatietypes zijn: [%s]"
msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp"
msgstr "Gebruik datum opmaak zelfs wanneer metrische waarde geen tijdstempel is"
msgid "Use legacy datasource editor"
msgstr "Gebruik de verouderde gegevensbron editor"
msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows"
msgstr "Gebruik metrieken als topniveau groep voor kolommen of rijen"
msgid "Use only a single value."
msgstr "Gebruik slechts één waarde."
msgid "Use the Advanced Analytics options below"
msgstr "Gebruik de onderstaande geavanceerde Analytics opties"
msgid ""
"Use the JSON file you automatically downloaded when creating your service"
" account."
msgstr ""
"Gebruik het JSON bestand dat je automatisch hebt gedownload bij het "
"aanmaken van je serviceaccount."
msgid "Use the edit button to change this field"
msgstr "Gebruik de bewerk knop om dit veld te wijzigen"
msgid "Use this section if you want a query that aggregates"
msgstr "Gebruik deze sectie als u een query wilt welke aggregeert"
msgid "Use this section if you want to query atomic rows"
msgstr "Gebruik deze sectie als u atomische rijen wilt opvragen"
msgid "Use this to define a static color for all circles"
msgstr "Gebruik dit om een statische kleur te definiëren voor alle cirkels"
msgid ""
"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name"
" from the pluginʼs package.json"
msgstr ""
"Intern gebruikt om de plugin te identificeren. Moet worden ingesteld op "
"de pakketnaam van de plugins package.json"
msgid ""
"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics "
"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by "
"status and assignee, active users by age and location. Not the most "
"visually stunning visualization, but highly informative and versatile."
msgstr ""
"Wordt gebruikt om een set gegevens samen te vatten door meerdere "
"statistieken te groeperen over twee assen. Voorbeelden: Verkoop nummers "
"per regio en per maand, taken per status en taakontvanger, actieve "
"gebruikers per leeftijd en per locatie. Niet de meest visueel "
"verbluffende visualisatie, maar zeer informatief en veelzijdig."
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "User doesn't have the proper permissions."
msgstr "Gebruiker heeft niet de juiste permissies."
msgid "User must select a value before applying the filter"
msgstr "Gebruiker moet een waarde selecteren voordat hij de filter toepast"
msgid "User query"
msgstr "Gebruikers query"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons."
msgstr ""
"Gebruikers hebben geen toestemming om een zoekpad in te stellen om "
"veiligheidsredenen."
msgid ""
"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution"
" of data"
msgstr ""
"Gebruikt Gaussian Kernel Density Inschatting om de ruimtelijke "
"verspreiding van gegevens te visualiseren"
msgid ""
"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The "
"position of the dial represents the progress and the terminal value in "
"the gauge represents the target value."
msgstr ""
"Gebruikt een graadmeter om de voortgang van een metriek naar een doel te "
"laten zien. De positie van de wijzer geeft de vooruitgang weer en de "
"waarde in de meter vertegenwoordigt de doelwaarde."
msgid ""
"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a "
"system. Hover over individual paths in the visualization to understand "
"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing "
"funnels and pipelines."
msgstr ""
"Gebruikt cirkels om de doorstroming van gegevens door verschillende fasen"
" van een systeem te visualiseren. Beweeg over individuele paden in de "
"visualisatie om te begrijpen welke fasen een waarde heeft doorlopen. "
"Handig voor het visualiseren van trechters en pijplijnen met meerdere "
"fasen en groepen."
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Value Domain"
msgstr "Waarde Domein"
msgid "Value Format"
msgstr "Waarde Opmaak"
msgid "Value and Percentage"
msgstr "Waarde en Percentage"
msgid "Value bounds"
msgstr "Waarde grenzen"
#, python-format
msgid "Value cannot exceed %s"
msgstr "Waarde kan niet hoger zijn dan %s"
msgid "Value difference between the time periods"
msgstr ""
msgid "Value format"
msgstr "Waarde opmaak"
msgid "Value is required"
msgstr "Waarde is vereist"
#, fuzzy
msgid "Value must be 0 or greater"
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
msgid "Value must be greater than 0"
msgstr "Waarde moet groter zijn dan 0"
msgid "Values are dependent on other filters"
msgstr "Waarden zijn afhankelijk van andere filters"
msgid "Values dependent on"
msgstr "Waarden afhankelijk van"
msgid ""
"Values selected in other filters will affect the filter options to only "
"show relevant values"
msgstr ""
"Waarden geselecteerd in andere filters hebben invloed op de filteropties "
"om alleen relevante waarden te tonen"
msgid "Vehicle Types"
msgstr "Voertuig Types"
msgid "Verbose Name"
msgstr "Verklarende naam"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Version number"
msgstr "Versienummer"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Vertical (Left)"
msgstr "Verticaal (Links)"
msgid "Video game consoles"
msgstr "Video game consoles"
msgid "View"
msgstr "Bekijken"
msgid "View All »"
msgstr "Alles weergeven »"
msgid "View Dataset"
msgstr "Bekijk Dataset"
msgid "View all charts"
msgstr "Bekijk alle grafieken"
msgid "View as table"
msgstr "Bekijk als tabel"
msgid "View in SQL Lab"
msgstr "Bekijk in SQL Lab"
#, python-format
msgid "View keys & indexes (%s)"
msgstr "Bekijk sleutels & indexen (%s)"
msgid "View query"
msgstr "Bekijk zoekopdracht"
msgid "Viewed"
msgstr "Bekeken"
#, python-format
msgid "Viewed %s"
msgstr "Bekeken %s"
msgid "Viewport"
msgstr "Weergavevenster"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"
msgid "Virtual (SQL)"
msgstr "Virtueel (SQL)"
msgid "Virtual dataset"
msgstr "Virtuele dataset"
msgid "Virtual dataset query cannot be empty"
msgstr "Query virtuele dataset kan niet leeg zijn"
msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements"
msgstr ""
"Een query voor een virtuele dataset kan niet uit meerdere statements "
"bestaan"
msgid "Virtual dataset query must be read-only"
msgstr "Query voor virtuele gegevensverzameling moet alleen-lezen zijn"
msgid "Visual Tweaks"
msgstr "Visuele Aanpassingen"
#, fuzzy
msgid "Visual formatting"
msgstr "Opmaken"
msgid "Visualization Type"
msgstr "Type visualisatie"
msgid ""
"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is"
" visualized using its own line of points and each metric is represented "
"as an edge in the chart."
msgstr ""
"Visualiseer een parallelle reeks metrieken over meerdere groepen. Elke "
"groep wordt gevisualiseerd met behulp van zijn eigen lijn van punten en "
"elk getal wordt weergegeven als een rand in de grafiek."
msgid ""
"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at "
"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used "
"to emphasize the strength of the link between each pair of groups."
msgstr ""
"Visualiseer een verwante metriek over paren van groepen. Heatmaps "
"excelleren bij het tonen van de correlatie of sterkte tussen twee "
"groepen. Kleur wordt gebruikt om de kracht van de link tussen elke groep "
"te benadrukken."
msgid ""
"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in "
"grid view."
msgstr ""
"Visualiseer geospatiële gegevens zoals 3D gebouwen, landschappen of "
"objecten in rasterweergave."
msgid ""
"Visualize how a metric changes over time using bars. Add a group by "
"column to visualize group level metrics and how they change over time."
msgstr ""
"Visualiseer hoe een metriek verandert over de tijd met behulp van staven."
" Voeg een groep per kolom toe om groepsniveau te visualiseren en hoe ze "
"na verloop van tijd veranderen."
msgid ""
"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like "
"structure."
msgstr ""
"Visualiseer meerdere niveaus van hiërarchie met behulp van een bekende "
"boomstructuur."
msgid ""
"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both "
"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars "
"and 1 using a line)."
msgstr ""
"Visualiseer twee verschillende reeksen met behulp van dezelfde x-as. Let "
"op dat beide reeksen kunnen worden gevisualiseerd met een ander "
"grafiektype (bijv. 1 met staven en 1 met een lijn)."
msgid ""
"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X "
"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be "
"showcased using bubble color."
msgstr ""
"Visualiseert een metriek over drie dimensies van gegevens in één grafiek "
"(X-as, Y-as en bubbelgrootte). Bubbels uit dezelfde groep kunnen worden "
"getoond met behulp van bubbelkleur."
msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map."
msgstr "Visualiseert verbonden punten, die een pad vormen, op een kaart."
msgid ""
"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox "
"rendered map. Polygons can be colored using a metric."
msgstr ""
"Visualiseert geografische gebieden van uw gegevens als polygonen op een "
"kaart die weergegeven wordt. Polygonen kunnen gekleurd worden met behulp "
"van een metriek."
msgid ""
"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a"
" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the "
"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value."
msgstr ""
"Visualiseert hoe een metriek in de loop der tijd is veranderd met behulp "
"van een kleurenschaal en een kalenderweergave. Grijze waarden worden "
"gebruikt om ontbrekende waarden aan te geven en het lineaire "
"kleurenschema wordt gebruikt om de waarde van elke dag te coderen."
msgid ""
"Visualizes how a single metric varies across a country's principal "
"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each "
"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding "
"geographic boundary."
msgstr ""
"Visualiseert hoe een enkele metriek varieert over de belangrijkste "
"onderverdelingen van een land (staten, provincies, enz.) op een "
"choropleth-kaart. De waarde van elke onderverdeling wordt verhoogd "
"wanneer u over de overeenkomstige geografische grens zweeft."
msgid ""
"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This "
"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart "
"instead."
msgstr ""
"Visualiseert veel verschillende tijd-series objecten in een enkele "
"grafiek. Deze grafiek wordt niet meer ondersteund en we raden in plaats "
"daarvan het gebruik van de Tijd series grafiek aan."
msgid ""
"Visualizes the flow of different group's values through different stages "
"of a system. New stages in the pipeline are visualized as nodes or "
"layers. The thickness of the bars or edges represent the metric being "
"visualized."
msgstr ""
"Visualiseert de doorstroming van waarden van verschillende groepen door "
"verschillende stadia van een systeem. Nieuwe stadia in de pijplijn worden"
" weergegeven als knooppunten of lagen. De dikte van de balken of randen "
"representeert de gevisualiseerde maatstaf."
msgid ""
"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font "
"corresponds to higher frequency."
msgstr ""
"Visualiseert de woorden in een kolom die het meest wordt weergegeven. "
"Groter lettertype komt overeen met een hogere frequentie."
msgid "Viz is missing a datasource"
msgstr "Viz mist een gegevensbron"
msgid "Viz type"
msgstr "Viz type"
msgid "WED"
msgstr "WO"
#, fuzzy, python-format
msgid "Waiting on %s"
msgstr "Weergave %s van %s"
#, fuzzy
msgid "Waiting on database..."
msgstr "Beheer je databases"
msgid "Want to add a new database?"
msgstr "Wilt u een nieuwe database toevoegen?"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "Warning Message"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
msgid ""
"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does "
"not exist."
msgstr ""
"Waarschuwing! Het veranderen van de dataset kan de grafiek breken als de "
"metadata niet bestaat."
msgid "Was unable to check your query"
msgstr "Kon uw query niet controleren"
msgid "Waterfall Chart"
msgstr "Waterval Diagram"
msgid ""
"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for "
"database-provided information that may help troubleshoot the issue."
msgstr ""
"We kunnen geen verbinding maken met uw database. Klik op \"Meer "
"bekijken\" voor database-gegeven informatie die kan helpen het probleem "
"op te lossen."
#, python-format
msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat de kolom \"%(column)s\" op regel %(location)s niet kan"
" worden opgelost."
#, python-format
msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\""
msgstr "Het lijkt erop dat we de kolom \"%(column_name)s \" niet kunnen oplossen"
#, python-format
msgid ""
"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line "
"%(location)s."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat de kolom \"%(column_name)s\" op regel %(location)s "
"niet kan worden opgelost."
#, python-format
msgid "We have the following keys: %s"
msgstr "We hebben de volgende sleutels: %s"
msgid "We were unable to active or deactivate this report."
msgstr "We konden dit rapport niet activeren of deactiveren."
msgid ""
"We were unable to carry over any controls when switching to this new "
"dataset."
msgstr ""
"We waren niet in staat om enige bedieningselementen over te dragen bij "
"het overschakelen naar deze nieuwe dataset."
#, python-format
msgid ""
"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please"
" verify your database name and try again."
msgstr ""
"We konden geen verbinding maken met uw database met de naam "
"\"%(database)s\". Controleer uw databasenaam en probeer het opnieuw."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Week ending Saturday"
msgstr "Week beginnend op zaterdag"
msgid "Week ending Sunday"
msgstr "Week eindigt Zondag"
msgid "Week starting Monday"
msgstr "Week beginnend op maandag"
msgid "Week starting Sunday"
msgstr "Week beginnend op zondag"
msgid "Weekly Report"
msgstr "Wekelijks Rapport"
#, python-format
msgid "Weekly Report for %s"
msgstr "Wekelijks Rapport voor %s"
msgid "Weekly seasonality"
msgstr "Wekelijkse seizoensinvloeden"
#, python-format
msgid "Weeks %s"
msgstr "Weken %s"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Were having trouble loading these results. Queries are set to timeout "
"after %s second."
msgid_plural ""
"Were having trouble loading these results. Queries are set to timeout "
"after %s seconds."
msgstr[0] ""
"We ondervinden problemen bij het laden van deze resultaten. Vragen zijn "
"ingesteld op time-out na %s seconde."
msgstr[1] ""
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Were having trouble loading this visualization. Queries are set to "
"timeout after %s second."
msgid_plural ""
"Were having trouble loading this visualization. Queries are set to "
"timeout after %s seconds."
msgstr[0] ""
"We ondervinden problemen bij het laden van deze visualisatie. Queries "
"zijn ingesteld op time-out na %s seconde."
msgstr[1] ""
msgid "What should be shown as the label"
msgstr "Wat moet worden weergegeven als het label"
msgid "What should be shown as the tooltip label"
msgstr "Wat moet worden weergegeven als het tooltip label"
msgid "What should be shown on the label?"
msgstr "Wat moet er op het label staan?"
msgid "What should happen if the table already exists"
msgstr "Wat moet er gebeuren als de tabel al bestaat"
msgid ""
"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis "
"Format is forced to `.1%`"
msgstr ""
"Wanneer `Bereken type` is ingesteld op \"Percentage verandering\", wordt "
"de Y Axis Opmaak geforceerd naar `.1%`"
msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used."
msgstr ""
"Wanneer een secundaire metrieke wordt verstrekt, wordt een lineaire "
"kleurschaal gebruikt."
msgid ""
"When allowing CREATE TABLE AS option in SQL Lab, this option forces the "
"table to be created in this schema"
msgstr ""
"Wanneer de CREATE TABLE AS optie in SQL Lab wordt toegestaan, dwingt deze"
" optie de tabel om in dit schema aangemaakt te worden"
msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query"
msgstr "Wanneer aangevinkt, zal de kaart uw gegevens zoomen na elke zoekopdracht"
msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, kunnen gebruikers de resultaten van SQL Lab "
"visualiseren in Verkenning."
msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used."
msgstr ""
"Wanneer alleen een primaire metriek wordt verstrekt, wordt een "
"categorische kleurschaal gebruikt."
msgid ""
"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use "
"this statement as a subquery while grouping and filtering on the "
"generated parent queries."
msgstr ""
"Bij het specificeren van SQL, fungeert de gegevensbron als een weergave. "
"Superset zal deze verklaring gebruiken als een subquery tijdens het "
"groeperen en filteren op de gegenereerde bovenliggende queries."
msgid ""
"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter "
"to the main datetime column."
msgstr ""
"Wanneer de secundaire tijdelijke kolommen worden gefilterd, pas hetzelfde"
" filter toe op de belangrijkste datumtijd kolom."
msgid ""
"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve "
"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a "
"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from "
"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a "
"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field."
msgstr ""
"Wanneer u \"Autocomplete filters\" gebruikt, kan dit worden gebruikt om "
"de prestaties van de query te verbeteren die deze waarden ophaalt. "
"Gebruik deze optie om een voorspelling toe te passen (WHERE clausule) om "
"de query te selecteren uit de verschillende waarden van de tabel. Meestal"
" zou het doel zijn om het scannen te beperken door een relatieve "
"tijdfilter toe te passen op een gepartitioneerd of geïndexeerd "
"tijdgebonden veld."
msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric"
msgstr "Bij gebruik van Group By bent u beperkt tot het gebruik van één metriek"
msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap"
msgstr "Bij het gebruik van andere dan adaptieve opmaak kunnen labels overlappen"
msgid "When using this option, default value cant be set"
msgstr "Bij gebruik van deze optie kan de standaardwaarde niet worden ingesteld"
msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data"
msgstr "Of de voortgangsbalk overlapt wanneer er meerdere groepen gegevens zijn"
msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab"
msgstr ""
"Geeft aan of de tabel werd gegenereerd door de “Visualize” stroom in SQL "
"Lab"
msgid ""
"Whether this column is exposed in the `Filters` section of the explore "
"view."
msgstr ""
"Of deze kolom is blootgesteld in het `Filters` gedeelte van het "
"verkenningsoverzicht."
msgid ""
"Whether to align background charts with both positive and negative values"
" at 0"
msgstr ""
"Of achtergrondgrafieken moeten worden uitgelijnd met zowel positieve als "
"negatieve waarden op 0"
msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0"
msgstr ""
"Of positieve en negatieve waarden in celbalkdiagram moeten worden "
"uitgelijnd op 0"
msgid "Whether to always show the annotation label"
msgstr "Of het annotatielabel altijd moet worden weergegeven"
msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them"
msgstr ""
"Of u nu de voortgang en de waarde wilt animeren of ze gewoon wilt "
"weergeven"
msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale"
msgstr ""
"Of er een normale verdeling op basis van rang moet worden toegepast op de"
" kleurschaal"
msgid "Whether to apply filter when items are clicked"
msgstr "Of er een filter moet worden toegepast wanneer er op items wordt geklikt"
msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative"
msgstr ""
"Of numerieke waarden moeten worden gekleurd op basis van of ze positief "
"of negatief zijn"
msgid ""
"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or "
"negative"
msgstr ""
"Of numerieke waarden moeten worden gekleurd op basis van of ze positief "
"of negatief zijn"
msgid "Whether to display a bar chart background in table columns"
msgstr ""
"Of er een staafdiagram achtergrond moet worden weergegeven in "
"tabelkolommen"
msgid "Whether to display a legend for the chart"
msgstr "Of een legenda van de grafiek moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display bubbles on top of countries"
msgstr "Of er bubbels bovenop landen moeten worden weergegeven"
msgid "Whether to display the aggregate count"
msgstr "Of het geaggregeerde aantal moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the interactive data table"
msgstr "Of de interactieve datatabel moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the labels."
msgstr "Of de labels getoond moeten worden."
msgid ""
"Whether to display the labels. Note that the label only displays when the"
" 5% threshold."
msgstr ""
"Of de labels moeten worden weergegeven. Merk op dat het label alleen "
"wordt weergegeven als de drempel van 5% is bereikt."
msgid "Whether to display the legend (toggles)"
msgstr "Of de legenda moet worden weergegeven (schakelen)"
msgid "Whether to display the metric name as a title"
msgstr "Of de metriek naam als titel moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis"
msgstr "Of de min en max waarden van de X-as getoond moeten worden"
msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis"
msgstr "Of de min en max waarden van de Y-as getoond moeten worden"
msgid "Whether to display the numerical values within the cells"
msgstr "Of de numerieke waarden binnen de cellen moeten worden weergegeven"
msgid "Whether to display the stroke"
msgstr "Of de lijn moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the time range interactive selector"
msgstr "Of de interactieve selecter voor het tijdsbereik moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the timestamp"
msgstr "Of de tijdstempel moet worden weergegeven"
msgid "Whether to display the tooltip labels."
msgstr "Of de tooltiplabels moeten worden weergegeven."
msgid "Whether to display the trend line"
msgstr "Of de trendlijn moet worden weergegeven"
msgid "Whether to enable changing graph position and scaling."
msgstr ""
"Of het wijzigen van de grafiekpositie en schaling moet worden "
"ingeschakeld."
msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode."
msgstr ""
"Of het slepen van knooppunten in de geforceerde lay-outmodus moet worden "
"ingeschakeld."
msgid "Whether to fill the objects"
msgstr "Of de objecten moeten worden gevuld"
msgid "Whether to ignore locations that are null"
msgstr "Of locaties die null zijn, genegeerd moeten worden"
msgid "Whether to include a client-side search box"
msgstr "Of er een zoekvak aan de clientzijde moet worden opgenomen"
msgid "Whether to include the percentage in the tooltip"
msgstr "Of het percentage in de tooltip moet worden opgenomen"
msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section"
msgstr ""
"Of de tijdgranulariteit moet worden opgenomen zoals gedefinieerd in de "
"tijdsectie"
msgid "Whether to make the grid 3D"
msgstr "Of het raster 3D moet worden gemaakt"
msgid "Whether to make the histogram cumulative"
msgstr "Of het histogram cumulatief moet worden gemaakt"
msgid ""
"Whether to make this column available as a [Time Granularity] option, "
"column has to be DATETIME or DATETIME-like"
msgstr ""
"Of deze kolom nu beschikbaar moet worden gemaakt als een [Tijd "
"Granulariteit] optie, de kolom moet DATUMTIJD of DATUMTIJD-achtig zijn"
msgid "Whether to normalize the histogram"
msgstr "Of het histogram moet worden genormaliseerd"
msgid "Whether to populate autocomplete filters options"
msgstr "Geef aan of de autoaanvulfilteropties moeten worden ingevuld"
msgid ""
"Whether to populate the filter's dropdown in the explore view's filter "
"section with a list of distinct values fetched from the backend on the "
"fly"
msgstr ""
"Of de vervolgkeuzelijst van het filter in de filtersectie van de "
"verkenningsweergave moet worden gevuld met een lijst met afzonderlijke "
"waarden die direct uit de backend worden opgehaald"
#, fuzzy
msgid "Whether to show as Nightingale chart."
msgstr "Of de voortgang van het graadmeterdiagram moet worden weergegeven"
msgid ""
"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like"
" making mulitBar charts stacked or side by side."
msgstr ""
"Of er wel of niet extra besturingselementen moeten worden weergegeven. "
"Extra bedieningselementen omvatten zaken als het gestapeld of naast "
"elkaar maken van multi Staafdiagrammen."
msgid "Whether to show minor ticks on the axis"
msgstr "Of er kleine tikken op de as moeten worden weergegeven"
msgid "Whether to show the pointer"
msgstr "Of de aanwijzer moet worden weergegeven"
msgid "Whether to show the progress of gauge chart"
msgstr "Of de voortgang van het graadmeterdiagram moet worden weergegeven"
msgid "Whether to show the split lines on the axis"
msgstr "Of de splitslijnen op de as moeten worden weergegeven"
msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis."
msgstr "Of er oplopend of aflopend moet worden gesorteerd op de basisas."
msgid "Whether to sort descending or ascending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"
msgid "Whether to sort descending or ascending if a series limit is present"
msgstr ""
"Of er aflopend of oplopend moet worden gesorteerd als er een reekslimiet "
"aanwezig is"
msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order."
msgstr ""
"Of de resultaten in aflopende volgorde moeten worden gesorteerd op de "
"geselecteerde metriek."
msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order."
msgstr ""
"Of de tooltip moet worden gesorteerd op de geselecteerde metriek in "
"aflopende volgorde."
msgid "Whether to truncate metrics"
msgstr "Of de metrieken moeten worden afgekapt"
msgid "Which country to plot the map for?"
msgstr "Voor welk land moet de kaart worden getekend?"
msgid "Which relatives to highlight on hover"
msgstr "Welke verwanten te markeren bij zweven"
msgid "Whisker/outlier options"
msgstr "Opties whisker/outlier"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1"
msgstr "Breedte van het vertrouwensinterval. Moet tussen 0 en 1 zijn"
msgid "Width of the sparkline"
msgstr "Breedte van de sparkline"
msgid "Window must be > 0"
msgstr "Venster moet > 0 zijn"
msgid "With a subheader"
msgstr "Met een ondertitel"
msgid "Word Cloud"
msgstr "Woord Cloud"
msgid "Word Rotation"
msgstr "Woord Rotatie"
msgid "Working"
msgstr "Werken"
msgid "Working timeout"
msgstr "Time-out"
msgid "World Map"
msgstr "Wereld kaart"
msgid "Write a description for your query"
msgstr "Schrijf een omschrijving voor uw query"
msgid "Write a handlebars template to render the data"
msgstr "Schrijf een handlebars sjabloon om de gegevens weer te geven"
msgid "X AXIS TITLE BOTTOM MARGIN"
msgstr "X AXIS TITEL ONDER MARGE"
msgid "X AXIS TITLE MARGIN"
msgstr "X AXIS TITEL MARGE"
msgid "X Axis"
msgstr "X As"
msgid "X Axis Bounds"
msgstr "X-as Grenzen"
msgid "X Axis Format"
msgstr "X-as Opmaak"
msgid "X Axis Label"
msgstr "X-as Label"
msgid "X Axis Title"
msgstr "X-as Titel"
msgid "X Log Scale"
msgstr "X Log Schaal"
msgid "X Tick Layout"
msgstr "X Tik Indeling"
msgid "X bounds"
msgstr "X Grenzen"
msgid "X-Axis Sort Ascending"
msgstr "X-as Sorteer Oplopend"
msgid "X-Axis Sort By"
msgstr "X-as Sorteren Op"
msgid "X-axis"
msgstr "X-as"
msgid "XScale Interval"
msgstr "XSchaal Interval"
msgid "Y 2 bounds"
msgstr "Y 2 grenzen"
msgid "Y AXIS TITLE MARGIN"
msgstr "Y AXIS TITEL MARGE"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y As"
msgid "Y Axis 2 Bounds"
msgstr "Y-as 2 Grenzen"
msgid "Y Axis Bounds"
msgstr "Y-as Grenzen"
msgid "Y Axis Format"
msgstr "Y-as Opmaak"
msgid "Y Axis Label"
msgstr "Y-as Label"
msgid "Y Axis Title"
msgstr "Y-as Titel"
msgid "Y Axis Title Margin"
msgstr "Y-as Titel Marge"
msgid "Y Axis Title Position"
msgstr "Y-as Titel Positie"
msgid "Y Log Scale"
msgstr "Y Log Schaal"
msgid "Y bounds"
msgstr "Y Grenzen"
#, fuzzy
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-as"
msgid "Y-Axis Sort Ascending"
msgstr "Y-as Sorteer Oplopend"
msgid "Y-Axis Sort By"
msgstr "Y-as Sorteren Op"
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-as"
msgid "Y-axis bounds"
msgstr "Y-as grenzen"
msgid "YScale Interval"
msgstr "YSchaal Interval"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Year (freq=AS)"
msgstr "Jaar (freq=AS)"
msgid "Yearly seasonality"
msgstr "Jaarlijkse seizoensinvloeden"
#, python-format
msgid "Years %s"
msgstr "Jaren %s"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes, cancel"
msgstr "Ja, annuleer"
msgid "Yes, overwrite changes"
msgstr "Ja, wijzigingen overschrijven"
#, python-format
msgid "You are adding tags to %s %ss"
msgstr "U voegt labels toe aan %s %ss"
msgid ""
"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting "
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
"overwrite?"
msgstr ""
"U importeert een of meer grafieken die al bestaan. Overschrijven kan "
"leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt overschrijven?"
msgid ""
"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting "
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
"overwrite?"
msgstr ""
"Je importeert een of meer dashboards die al bestaan. Overschrijven kan "
"ertoe leiden dat je een deel van je werk verloren gaat. Weet je zeker dat"
" je wilt overschrijven?"
msgid ""
"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting "
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
"overwrite?"
msgstr ""
"Je importeert een of meer databases die al bestaan. Overschrijven kan "
"ertoe leiden dat een deel van je werk verloren gaat. Weet je zeker dat je"
" wilt overschrijven?"
msgid ""
"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting "
"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to "
"overwrite?"
msgstr ""
"U importeert één of meer datasets die al bestaan. Overschrijven kan "
"leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt overschrijven?"
msgid ""
"You are importing one or more saved queries that already exist. "
"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you "
"want to overwrite?"
msgstr ""
"U importeert een of meer opgeslagen query's die al bestaan. Overschrijven"
" kan leiden tot verlies van je werk. Weet je zeker dat je wilt "
"overschrijven?"
msgid "You can"
msgstr "U kunt"
msgid "You can add the components in the"
msgstr "U kunt de componenten toevoegen aan de"
msgid "You can add the components in the edit mode."
msgstr "Je kunt de componenten toevoegen in de bewerkingsmodus."
msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter."
msgstr "Je kunt ook gewoon op de grafiek klikken om cross-filter toe te passen."
msgid ""
"You can choose to display all charts that you have access to or only the "
"ones you own.\n"
" Your filter selection will be saved and remain active until"
" you choose to change it."
msgstr ""
"Je kunt kiezen om alle grafieken weer te geven waar je toegang toe hebt, "
"of alleen degene waar je eigenaar van bent.\n"
" Je filterselectie zal worden opgeslagen en actief blijven "
"totdat je ervoor kiest om deze te wijzigen."
msgid ""
"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the "
"right"
msgstr ""
"Je kunt een nieuwe grafiek maken of bestaande vanuit het paneel aan de "
"rechterkant gebruiken"
msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown."
msgstr ""
"Je kunt de lijst met dashboards bekijken in de keuzelijst van de "
"grafiekinstellingen."
msgid "You can't apply cross-filter on this data point."
msgstr "U kunt geen cross-filter toepassen op dit datapunt."
msgid ""
"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range "
"filters in dashboards."
msgstr ""
"U kunt het laatste tijdelijke filter niet verwijderen omdat het gebruikt "
"wordt voor tijdbereik filters in de dashboards."
msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter"
msgstr ""
"U kunt de indeling van 45° tik niet gebruiken samen met het filter voor "
"het tijdsbereik"
#, python-format
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "U bent niet bevoegd deze %s te bewerken"
msgid "You do not have permission to edit this chart"
msgstr "U heeft geen toestemming om deze grafiek te bewerken"
msgid "You do not have permission to edit this dashboard"
msgstr "U hebt geen toestemming om dit dashboard te bewerken"
msgid "You do not have permission to read tags"
msgstr "Je hebt geen toestemming om tags te lezen"
msgid "You do not have permissions to edit this dashboard."
msgstr "U hebt geen rechten om dit dashboard te bewerken."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart"
msgstr "U heeft niet voldoende rechten om de grafiek te bewerken"
msgid "You don't have access to this chart."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze grafiek."
msgid "You don't have access to this dashboard."
msgstr "Je hebt geen toegang tot dit dashboard."
msgid "You don't have access to this dataset."
msgstr "U hebt geen toegang tot deze dataset."
msgid "You don't have access to this embedded dashboard config."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze embedden dashboard configuratie."
msgid "You don't have any favorites yet!"
msgstr "Je hebt nog geen favorieten!"
msgid "You don't have permission to modify the value."
msgstr "Je hebt geen toestemming om de waarde te wijzigen."
#, python-format
msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s"
msgstr "Je hebt geen rechten om %(resource)s te wijzigen"
msgid "You don't have the rights to alter this chart"
msgstr "Je hebt geen rechten om deze grafiek te wijzigen"
msgid "You don't have the rights to alter this dashboard"
msgstr "Je het geen rechten om dit dashboard te wijzigen"
msgid "You don't have the rights to alter this title."
msgstr "Je hebt niet de rechten om deze titel te veranderen."
msgid "You don't have the rights to create a chart"
msgstr "Je hebt geen rechten om een grafiek te maken"
msgid "You don't have the rights to create a dashboard"
msgstr "Je hebt geen rechten om een dashboard aan te maken"
msgid "You don't have the rights to download as csv"
msgstr "Je hebt geen rechten om te downloaden als csv "
msgid "You have removed this filter."
msgstr "Je hebt deze filter verwijderd."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Je hebt niet opgeslagen wijzigingen."
#, python-format
msgid ""
"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to "
"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset "
"the history."
msgstr ""
"Je hebt alle %(historyLength)s \"maak ongedaan\" slots gebruikt en kan de"
" volgende acties niet ongedaan maken. Je kunt je huidige status opslaan "
"om de geschiedenis te resetten."
msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}"
msgstr ""
msgid ""
"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a "
"dataset owner to request modifications or edit access."
msgstr ""
"Je moet een dataset eigenaar zijn om te kunnen bewerken. Neem contact op "
"met een dataset eigenaar om wijzigingen aan te vragen of toegang te "
"bewerken."
msgid "You must pick a name for the new dashboard"
msgstr "U moet een naam kiezen voor het nieuwe dashboard"
msgid "You must run the query successfully first"
msgstr "U moet de query eerst succesvol uitvoeren"
msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS"
msgstr "Je moet HTML sanitisering configureren om CSS te gebruiken"
msgid ""
"You updated the values in the control panel, but the chart was not "
"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" "
"button or"
msgstr ""
"Je hebt de waarden in het bedieningspaneel bijgewerkt, maar de grafiek is"
" niet automatisch bijgewerkt. Voer de query uit door op de knop 'Grafiek "
"bijwerken' te klikken of"
msgid ""
"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that "
"match this new dataset have been retained."
msgstr ""
"Je hebt datasets gewijzigd. Alle bedieningselementen met gegevens "
"(kolommen, metrieken) die overeenkomen met deze nieuwe dataset zijn "
"behouden gebleven."
msgid "Your chart is not up to date"
msgstr "Je grafiek is niet up to date"
msgid "Your chart is ready to go!"
msgstr "Je grafiek is klaar om te beginnen!"
msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it."
msgstr "Uw dashboard is te groot. Beperk de grootte voordat u het opslaat."
msgid "Your query could not be saved"
msgstr "Uw zoekopdracht kon niet worden opgeslagen"
msgid "Your query could not be scheduled"
msgstr "Uw vraag kon niet worden gepland"
msgid "Your query could not be updated"
msgstr "Uw zoekopdracht kon niet worden bijgewerkt"
msgid ""
"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to "
"Saved queries"
msgstr ""
"Uw zoekopdracht is ingepland. Om de details van uw zoekopdracht te zien, "
"navigeert u naar Opgeslagen zoekopdrachten"
msgid "Your query was not properly saved"
msgstr "Uw query is niet correct opgeslagen"
msgid "Your query was saved"
msgstr "Uw zoekopdracht werd opgeslagen"
msgid "Your query was updated"
msgstr "Uw zoekopdracht werd bijgewerkt"
msgid "Your report could not be deleted"
msgstr "Uw rapport kon niet worden verwijderd"
msgid "ZIP file contains multiple file types"
msgstr ""
msgid "Zero imputation"
msgstr "Null imputatie"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom level of the map"
msgstr "Zoom niveau van de kaart"
msgid "[ untitled dashboard ]"
msgstr "[ naamloos dashboard ]"
msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]"
msgstr ""
"Kolommen [Lengtegraad] en [Breedtegraad] moeten aanwezig zijn in [Groepen"
" per]"
msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set"
msgstr "[Lengtegraad] en [Breedtegraad] moeten worden ingesteld"
msgid "[Missing Dataset]"
msgstr "[Ontbrekende Dataset]"
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Ongetiteld]"
msgid "[asc]"
msgstr "[asc]"
msgid "[dashboard name]"
msgstr "[dashboard naam]"
msgid "[desc]"
msgstr "[desc]"
msgid ""
"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio "
"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and "
"based on labels"
msgstr ""
"[optioneel] deze secundaire metriek wordt gebruikt om de kleur te "
"definiëren als een verhouding ten opzichte van de primaire metriek. "
"Indien weggelaten, is de kleur categorisch en gebaseerd op labels"
msgid "[untitled]"
msgstr "[ongetiteld]"
msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`."
msgstr "`compare_columns` moet dezelfde lengte hebben als `source_columns`."
msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`"
msgstr "`compare_type` moet `verschillen`, `percentage` of `ratio` zijn"
msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)"
msgstr "`confidence_interval` moet tussen 0 en 1 liggen (exclusief)"
msgid ""
"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be "
"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to "
"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster."
msgstr ""
"`count` is COUNT(*) als een groep wordt gebruikt. Numerieke kolommen "
"worden samengevoegd met de aggregator. Niet-numerieke kolommen worden "
"gebruikt om punten te labelen. Laat leeg om een aantal punten in elk "
"cluster te krijgen."
msgid "`operation` property of post processing object undefined"
msgstr "`operation` eigenschap van post processing object ongedefinieerd"
msgid "`prophet` package not installed"
msgstr "`prophet` package niet geïnstalleerd"
#, fuzzy
msgid ""
"`rename_columns` must have the same length as `columns` + "
"`time_shift_columns`."
msgstr "`rename_columns` moet dezelfde lengte hebben als `columns`."
msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0"
msgstr "`rij_limiet` moet groter of gelijk aan 0 zijn"
msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0"
msgstr "`rij_offset` moet groter zijn dan of gelijk aan 0"
msgid "`width` must be greater or equal to 0"
msgstr "`breedte` moet groter of gelijk zijn aan 0"
msgid "add colors to cell bars for +/-"
msgstr ""
msgid "aggregate"
msgstr "aggregaat"
msgid "alert"
msgstr "waarschuwing"
#, fuzzy
msgid "alert condition"
msgstr "Naam waarschuwingsconditie"
msgid "alert dark"
msgstr "donkere waarschuwing"
msgid "alerts"
msgstr "waarschuwingen"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "also copy (duplicate) charts"
msgstr "kopieer ook (duplicate) grafieken"
msgid "ancestor"
msgstr "voorouder"
msgid "annotation"
msgstr "aantekening"
msgid "annotation_layer"
msgstr "annotatie_laag"
msgid "asfreq"
msgstr "asfreq"
msgid "at"
msgstr "op"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "auto (Smooth)"
msgstr "auto (Glad)"
msgid "background"
msgstr "achtergrond"
#, fuzzy
msgid "basic conditional formatting"
msgstr "Voorwaardelijke opmaak"
msgid "basis"
msgstr "basis"
msgid "below (example:"
msgstr "hieronder (voorbeeld:"
msgid "between {down} and {up} {name}"
msgstr "tussen {down} en {up} {name}"
msgid "bfill"
msgstr "bfill"
msgid "bolt"
msgstr "bliksem"
msgid "boolean type icon"
msgstr "boolean type icoon"
msgid "bottom"
msgstr "onderkant"
msgid "button (cmd + z) until you save your changes."
msgstr "knop (cmd + z) totdat je jouw wijzigingen opslaat."
msgid "by using"
msgstr "door te gebruiken"
msgid "cannot be empty"
msgstr "mag niet leeg zijn"
msgid "cardinal"
msgstr "kardinaal"
msgid "change"
msgstr "wijziging"
msgid "chart"
msgstr "grafiek"
msgid "charts"
msgstr "grafieken"
msgid "choose WHERE or HAVING..."
msgstr "kies WHERE of HAVING…"
msgid "clear all filters"
msgstr "wis alle filters"
msgid "click here"
msgstr "klik hier"
msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)"
msgstr "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)"
msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)"
msgstr "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)"
msgid "code International Olympic Committee (cioc)"
msgstr "code Internationaal Olympisch Comité (cioc)"
#, fuzzy
msgid "color scheme for comparison"
msgstr "Filters voor vergelijking"
#, fuzzy
msgid "color type"
msgstr "Kleur op"
msgid "column"
msgstr "kolom"
#, fuzzy, python-format
msgid "connecting to %(dbModelName)s"
msgstr "verbinding maken met %(dbModelName)s."
#, fuzzy
msgid "content type"
msgstr "Stap type"
msgid "count"
msgstr "tellen"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "create a new chart"
msgstr "maak een nieuwe grafiek"
msgid "create dataset from SQL query"
msgstr "maak data uit SQL query"
#, fuzzy
msgid "crontab"
msgstr "tellen"
msgid "css"
msgstr "css"
msgid "css_template"
msgstr "css_template"
msgid "cumsum"
msgstr "cumsom"
msgid "cumulative"
msgstr "cumulatief"
msgid "dashboard"
msgstr "dashboard"
msgid "dashboards"
msgstr "dashboards"
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "dataset"
msgstr "dataset"
msgid "dataset name"
msgstr "dataset naam"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "day of the month"
msgstr "dag van de maand"
msgid "day of the week"
msgstr "dag van de week"
msgid "deck.gl 3D Hexagon"
msgstr "deck.gl 3D-Zeshoek"
msgid "deck.gl Arc"
msgstr "deck.gl Boog"
msgid "deck.gl Contour"
msgstr "deck.gl Contour"
msgid "deck.gl Geojson"
msgstr "deck.gl Geojson"
msgid "deck.gl Grid"
msgstr "deck.gl Raster"
msgid "deck.gl Heatmap"
msgstr "deck.gl Heatmap"
msgid "deck.gl Multiple Layers"
msgstr "deck.gl Meerdere Lagen"
msgid "deck.gl Path"
msgstr "deck.gl Pad"
msgid "deck.gl Polygon"
msgstr "deck.gl Polygoon"
msgid "deck.gl Scatterplot"
msgstr "deck.gl Spreidingsdiagram"
msgid "deck.gl Screen Grid"
msgstr "deck.gl Scherm Raster"
msgid "deck.gl charts"
msgstr "deck.gl grafieken"
msgid "deckGL"
msgstr "deckGL"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "delete"
msgstr "verwijder"
msgid "descendant"
msgstr "afstammeling"
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
msgid "deviation"
msgstr "afwijking"
msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database"
msgstr "dialect+driver://gebruikersnaam:wachtwoord@host:poort/database"
msgid "draft"
msgstr "concept"
msgid "dttm"
msgstr "dttm"
msgid "e.g. ********"
msgstr "bijv. ********"
msgid "e.g. 127.0.0.1"
msgstr "bijv. 127.0.0.1"
msgid "e.g. 5432"
msgstr "bijv. 5432"
msgid "e.g. AccountAdmin"
msgstr "bijv. AccountAdmin"
msgid "e.g. Analytics"
msgstr "bijv. Analytics"
msgid "e.g. compute_wh"
msgstr "bijv. compute_wh"
#, fuzzy
msgid "e.g. default"
msgstr "standaard"
msgid "e.g. hive_metastore"
msgstr ""
msgid "e.g. param1=value1&param2=value2"
msgstr "bijv. param1=value1&param2=value2"
msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345"
msgstr "e.g. sql/protocolv1/o/12345"
msgid "e.g. world_population"
msgstr "bijv. wereld_bevolking"
msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws"
msgstr "bijv. xy12345.us-oost-2.aws"
msgid "e.g., a \"user id\" column"
msgstr "b.v. een \"gebruiker id\" kolom"
msgid "edit mode"
msgstr "bewerk modus"
#, fuzzy
msgid "email subject"
msgstr "Selecteer onderwerp"
msgid "entries"
msgstr "items"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "error dark"
msgstr "fout donker"
msgid "error_message"
msgstr "fout_melding"
msgid "every"
msgstr "elke"
msgid "every day of the month"
msgstr "elke dag van de maand"
msgid "every day of the week"
msgstr "elke dag van de week"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every minute"
msgstr "elke minuut"
msgid "every month"
msgstr "elke maand"
msgid "expand"
msgstr "uitklappen"
msgid "explore"
msgstr "verkennen"
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
msgid "fetching"
msgstr "ophalen"
msgid "ffill"
msgstr "ffill"
msgid "flat"
msgstr "vlak"
msgid "for more information on how to structure your URI."
msgstr "voor meer informatie over de structuur van uw URI."
msgid "function type icon"
msgstr "functie type icoon"
msgid "geohash (square)"
msgstr "geohash (vierkant)"
msgid "heatmap"
msgstr "heatmap"
msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap"
msgstr "heatmap: waarden worden genormaliseerd in de gehele heatmap"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid ""
"image-rendering CSS attribute of the canvas object that defines how the "
"browser scales up the image"
msgstr ""
"image-rendering CSS-attribuut van het canvasobject dat bepaalt hoe de "
"browser de afbeelding schaalt"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "in modal"
msgstr "in modal"
#, fuzzy
msgid "invalid email"
msgstr "Ongeldige permalink sleutel"
msgid "is expected to be a Mapbox URL"
msgstr "wordt verwacht een Mapbox URL te zijn"
msgid "is expected to be a number"
msgstr "wordt verwacht dat het een getal is"
msgid "is expected to be an integer"
msgstr "wordt verwacht een geheel getal te zijn"
msgid "key a-z"
msgstr "sleutel a-z"
msgid "key z-a"
msgstr "sleutel z-a"
msgid "label"
msgstr "label"
msgid "latest partition:"
msgstr "laatste partitie:"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "less than {min} {name}"
msgstr "minder dan {min} {name}"
msgid "linear"
msgstr "lineair"
msgid "log"
msgstr "log"
msgid ""
"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower "
"than upper percentile."
msgstr ""
"onderste percentiel moet groter zijn dan 0 en kleiner dan 100. Moet lager"
" zijn dan het bovenste percentiel."
msgid "max"
msgstr "max"
msgid "mean"
msgstr "gemiddelde"
msgid "median"
msgstr "mediaan"
msgid "meters"
msgstr "meters"
msgid "metric"
msgstr "metriek"
msgid "min"
msgstr "min"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
msgid "monotone"
msgstr "monotoon"
msgid "month"
msgstr "maand"
msgid "more than {max} {name}"
msgstr "meer dan {max} {name}"
msgid "must have a value"
msgstr "moet een waarde hebben"
msgid "name"
msgstr "naam"
msgid "no SQL validator is configured"
msgstr "geen SQL validator is geconfigureerd"
#, python-format
msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s"
msgstr "er is geen SQL validator geconfigureerd voor %(engine_spec)s"
msgid "numeric type icon"
msgstr "numeriek type icoon"
msgid "nvd3"
msgstr "nvd3"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "on"
msgstr "op"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "or use existing ones from the panel on the right"
msgstr "of gebruik bestaande vanuit het paneel aan de rechterkant"
msgid "orderby column must be populated"
msgstr "sorteren op kolom moet worden ingevuld"
msgid "overall"
msgstr "algemeen"
#, fuzzy
msgid "owners"
msgstr "Eigenaars"
msgid "p-value precision"
msgstr "p-waarde precisie"
msgid "p1"
msgstr "p1"
msgid "p5"
msgstr "p5"
msgid "p95"
msgstr "p95"
msgid "p99"
msgstr "p99"
msgid "page_size.all"
msgstr "page_size.all"
msgid "page_size.entries"
msgstr "page_size.entries"
msgid "page_size.show"
msgstr "page_size.show"
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
msgid "percentile (exclusive)"
msgstr "percentiel (exclusief)"
msgid ""
"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the"
" first is lower than the second value"
msgstr ""
"percentielen moeten een lijst of tuple zijn met twee numerieke waarden, "
"waarvan de eerste lager is dan de tweede waarde"
msgid "permalink state not found"
msgstr "permalink status niet gevonden"
msgid "pixelated (Sharp)"
msgstr "korrelig (Scherp)"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "previous calendar month"
msgstr "vorige kalendermaand"
msgid "previous calendar week"
msgstr "vorige kalenderweek"
msgid "previous calendar year"
msgstr "vorig kalenderjaar"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "quarter"
msgstr "kwartaal"
msgid "queries"
msgstr "queries"
msgid "query"
msgstr "query"
msgid "random"
msgstr "willekeurig"
msgid "reboot"
msgstr "herstart"
msgid "recent"
msgstr "recent"
msgid "recents"
msgstr "recente"
#, fuzzy
msgid "recipients"
msgstr "recente"
msgid "report"
msgstr "rapport"
msgid "reports"
msgstr "rapporten"
msgid "restore zoom"
msgstr "herstel zoom"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "rowlevelsecurity"
msgstr "rij-level-beveiliging"
msgid "running"
msgstr "bezig"
msgid "saved queries"
msgstr "opgeslagen queries"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "series"
msgstr "series"
msgid ""
"series: Treat each series independently; overall: All series use the same"
" scale; change: Show changes compared to the first data point in each "
"series"
msgstr ""
"serie: Behandel elke serie onafhankelijk; in het algemeen: alle series "
"gebruiken dezelfde schaal; wijziging: Toon wijzigingen vergeleken met het"
" eerste gegevenspunt in elke serie"
#, fuzzy
msgid "shift start date"
msgstr "Start datum"
msgid "sql"
msgstr ""
msgid "square"
msgstr "vierkant"
msgid "stack"
msgstr "stapel"
msgid "staggered"
msgstr "trapsgewijs"
msgid "std"
msgstr "std"
msgid "step-after"
msgstr "stap-na"
msgid "step-before"
msgstr "stap-voor"
msgid "stopped"
msgstr "gestopt"
msgid "stream"
msgstr "stroom"
msgid "string type icon"
msgstr "string type icoon"
msgid "success"
msgstr "succes"
msgid "success dark"
msgstr "succes donker"
msgid "sum"
msgstr "som"
msgid "syntax."
msgstr "syntax."
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "tags"
msgstr "tags"
msgid "temporal type icon"
msgstr "tijdelijk type icoon"
msgid "textarea"
msgstr "tekstveld"
msgid "to"
msgstr "naar"
msgid "top"
msgstr "bovenkant"
msgid "undo"
msgstr "ongedaan maken"
msgid "unknown type icon"
msgstr "onbekend type icoon"
msgid ""
"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher"
" than lower percentile."
msgstr ""
"bovenste percentiel moet groter zijn dan 0 en minder dan 100. Moet hoger "
"zijn dan lager percentieel."
msgid "use latest_partition template"
msgstr "gebruik laatste_partitie sjabloon"
msgid "value ascending"
msgstr "waarde oplopend"
msgid "value descending"
msgstr "waarde aflopend"
msgid "var"
msgstr "var"
msgid "variance"
msgstr "variantie"
msgid "view instructions"
msgstr "bekijk instructies"
msgid "virtual"
msgstr "virtueel"
msgid "viz type"
msgstr "viz type"
msgid "was created"
msgstr "werd gecreëerd"
msgid "week"
msgstr "week"
msgid "week ending Saturday"
msgstr "week eindigt Zaterdag"
msgid "week starting Sunday"
msgstr "week beginnend op Zondag"
#, fuzzy
msgid "working timeout"
msgstr "Time-out"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid "x: values are normalized within each column"
msgstr "x: waarden worden binnen elke kolom genormaliseerd"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "y: values are normalized within each row"
msgstr "y: waarden worden binnen elke rij genormaliseerd"
msgid "year"
msgstr "jaar"
msgid "zoom area"
msgstr "zoom gebied"